Al Mezan reports that overall 1,409 persons were killed during the military operations, of whom 237 were combatants (including 13 under-age combatants) and 1,172 non-combatants, including 342 children, 111 women and 136 members of the police. |
"Аль-Мезан" сообщает, что всего во время военных операций были убиты 1409 человек, в том числе 237 комбатантов (включая 13 несовершеннолетних комбатантов) и 1172 некомбатанта, включая 342 ребенка, 111 женщин и 136 полицейских. |
Finally, the last section focused on the particular situation of children in detention, on the situation of newborn infants accompanying their mother in detention and on young offenders detained and their right to education and completion of compulsory education at the primary and secondary levels. |
Наконец, последний раздел вопросника был сосредоточен на особом положении детей в условиях лишения свободы, включая положение новорожденных, содержащихся под стражей вместе со своими матерями, и положение заключенных несовершеннолетних правонарушителей с учетом их права на образование и завершение обязательного начального и среднего образования. |
This Act regulates the area of marriage, the relations between parents and children and between other relatives, adoption, fostering and the protection of minors and other persons who are incapable of looking after themselves, their rights and benefits. |
Этот Закон регулирует брачные отношения, отношения между родителями и детьми и между другими родственниками, вопросы усыновления, опеки и защиты несовершеннолетних и других лиц, которые не способны содержать себя, их права и льготы. |
(b) Consider deprivation of liberty only as a measure of last resort and for the shortest possible period of time, protect the rights of children deprived of their liberty and ensure that children remain in contact with their families while in the juvenile justice system; |
Ь) рассматривать лишение свободы в качестве крайней меры и применять ее на минимальный возможный период, гарантировать защиту прав детей, лишенных свободы, и обеспечивать неизменный контакт детей с их семьями в период разбирательства их дел в системе правосудия по делам несовершеннолетних; |
In 1992 on children in armed conflict; In 1993 on economic exploitation of children; In 1994 on the role of the family in the promotion of the rights of the child; In 1995 on the administration of juvenile justice. |
в 1992 году по вопросу о детях в вооруженных конфликтах; - в 1993 году по вопросу об экономической эксплуатации детей; - в 1994 году по вопросу о роли семьи в поощрении прав ребенка; - в 1995 году по вопросу об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to pay adequate attention to the situation of unaccompanied migrant children and to respect the principle of the best interests of the child. In particular, the State party should: |
Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по предоставлению надлежащей помощи с целью улучшения положения несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов с учетом соблюдения принципа наилучших интересов ребенка, и в частности рекомендует государству-участнику: |
The staff of the family commissions, who perform policing functions, as described earlier, and can only act with respect to the maintenance of the children, (determination, enforcement and review of the amount of maintenance). |
сотрудников "комиссариатов по делам семьи", которые, как упомянуто ранее, выполняют полицейские функции и уполномочены примирять супругов в вопросах алиментов для несовершеннолетних (установление, исполнение и пересмотр размера алиментов); |
(e) At the arbitrary and discriminatory manner of the stopping of foreign and Roma children by the law enforcement authorities, despite the State party's new legislative measures to provide new welfare structures to prevent the victimization and criminality of minors; and |
ё) произвольного и дискриминационного характера задержания иностранных детей и детей рома сотрудниками правоохранительных органов, несмотря на недавние законодательные меры государства-участника по созданию новых структур социальной защиты в целях предотвращения виктимизации несовершеннолетних и подростковой преступности; и |
(a) The creation of a pastoral Commission for the Protection of Minors, with the aim of proposing new initiatives for the development of safe environment programmes for children and improving efforts for pastoral care of victims of abuse around the world, on 5 December 2013; |
а) создание 5 декабря 2013 года папской комиссии по защите прав несовершеннолетних с задачей выработки новых инициатив в рамках подготовки программ безопасного окружения для детей и активизации усилий по пастырской опеке жертв правонарушений во всем мире; |
(a) Reduce the maximum legal period of detention for foreign minors awaiting deportation and, in any event, ensure that detention of children is permitted only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period; |
а) сократить максимальный предусмотренный законом срок содержания под стражей несовершеннолетних иностранцев, ожидающих депортации, и в любых обстоятельствах обеспечивать, чтобы помещение детей под стражу разрешалось только в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени; |
(a) Ensure that only professionals who are specialized and trained in juvenile justice are assigned to deal with children in conflict with the law and to extend the number of juvenile courts in all the provinces of the State party; |
а) обеспечить, чтобы работой с детьми, находящимися в конфликте с законом, занимались только специалисты, имеющие специализацию и подготовку в области ювенальной юстиции, а также увеличить число судов по делам несовершеннолетних во всех провинциях государства-участника; |
300 investigations into violations against minors carried out, with priority given to those related to children in armed conflict; capacities to document abuses strengthened, particularly in the context of prosecution and of the Truth and Reconciliation Commission |
Проведение 300 расследований нарушений, направленных против несовершеннолетних, с уделением первоочередного внимания нарушениям, касающимся детей, участвующих в вооруженном конфликте; укрепление потенциала по документированию таких нарушений, в частности в контексте судопроизводства, а также потенциала Комиссии по установлению фактов и примирению |
(a) The deteriorating health situation of children; absence of data on adolescent health, including on teenage pregnancy, abortion, suicide, violence and substance abuse; the availability of facilities and services for persons with disabilities; |
а) ухудшение здоровья детей; отсутствие данных о здоровье подростков, в том числе о случаях беременности, прерывании беременности, самоубийства, насилия и злоупотреблений наркотиками среди несовершеннолетних; наличие учреждений и услуг для инвалидов; |
Specific areas of responsibility involving children and youth include: legislation and policy coordination within government ministries (police, district attorneys and prisons and welfare services) concerning juvenile delinquency and the welfare and rights of minors and the helpless. |
Особые области деятельности, связанные с проблематикой детей-подростков: координация законодательства и политики с государственными министерствами (полиция, окружные прокуроры, пенитенциарные учреждения и сфера социального обслуживания) в связи с проблемой преступности среди несовершеннолетних и обеспечение благосостояния и прав несовершеннолетних и лиц, нуждающихся в помощи |
Juvenile courts: children over 13 and under 18 years of age are tried by a juvenile court judge rather than in the ordinary courts; |
учреждение судебных органов по делам несовершеннолетних: проведение разбирательства по делам подростков в возрасте старше 13, но моложе 18 лет входит в компетенцию судьи по делам несовершеннолетних, а не уголовных судебных органов; |
Encourages the efforts of the Government of Cambodia to improve further the health conditions of children and their access to education, to promote free and accessible birth registration and to establish a juvenile justice system; |
призывает правительство Камбоджи прилагать усилия по дальнейшему улучшению охраны здоровья детей и их доступа к образованию, содействовать свободной и доступной регистрации рождения детей и создать систему правосудия по делам несовершеннолетних; |
"To strengthen training in national and international legislation on minors for all those involved in the administration of juvenile justice, as well as the managers and staff of the units where children may eventually be subject to detention measures" (para. 566); |
"активизировать изучение внутреннего и международного законодательства о несовершеннолетних всеми лицами, которые связаны с отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних, а также руководителями и сотрудниками подразделений, со стороны которых могут приниматься меры по задержанию детей" (пункт 566); |
(c) Improve the conditions at the Youth Rehabilitation and Treatment Centre and ensure that rehabilitation and education programmes are provided while continuing consideration of the possibilities of relocating the Centre to the main island in order to facilitate contact between children and their families. |
с) улучшить условия содержания в исправительном центре для несовершеннолетних закрытого типа и разработать реабилитационные и учебные программы, продолжая при этом изучать возможности для переноса центра на главный остров, с тем чтобы облегчить контакты детей со своими семьями. |
In addition, the newsletter contains information on new resources related to children in conflict with the law, a list of forthcoming Panel member events, new books on juvenile justice and links to other websites. |
Кроме того, бюллетень содержит информацию о новых ресурсах, относящихся к детям, находящимся в конфликте с законом, список предстоящих мероприятий членов Группы, информацию о новых книгах по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних и ссылки на другие |
Define and explicitly incorporate the principle of best interests of the child into national legislation and other actions taken by the judicial and executive branches of the Government that affect children such as in cases of divorce, child protection and juvenile justice; |
а) определить и конкретно отразить принцип обеспечения наилучших интересов ребенка в национальном законодательстве и других мерах, принимаемых судебными и исполнительными органами правительства, которые затрагивают детей, как, например, в случаях развода, защиты детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
(c) Raise the minimum age of criminal responsibility to an internationally acceptable level and ensure that children below the age of 18 years are accorded the protection of juvenile justice provisions and are not treated as adults; |
с) повысить минимальный возраст уголовной ответственности до международно приемлемого уровня и обеспечить, чтобы детям моложе 18 лет предоставлялась защита в соответствии с положениями об отправлении правосудия по делам несовершеннолетних и чтобы с ними не обращались как со взрослыми; |
(c) Take all necessary measures, including strengthening the policy of alternative sanctions for juvenile offenders, to ensure that children are held in detention only as a last resort and for as short a time as possible; |
с) принять все необходимые меры, включая укрепление политики применения альтернативных мер наказания в отношении несовершеннолетних правонарушителей, с тем чтобы решения о лишении детей свободы принимались лишь в крайних случаях и чтобы они предусматривали как можно более короткие сроки наказания; |
(b) Allocate and provide the necessary financial resources for the establishment of a fully functioning juvenile justice system in all regions of the State party, including separate courts and detention facilities for children; |
Ь) ассигновать и выделять необходимые финансовые средства на создание полностью функциональной системы правосудия в отношении несовершеннолетних во всех регионах государства-участника, включая создание отдельных судов и изоляторов для детей; |
Aware of the need for special vigilance with regard to the specific situation of children, juveniles and women in the administration of justice, in particular while deprived of their liberty, and their vulnerability to various forms of violence, abuse, injustice and humiliation, |
осознавая необходимость особой бдительности с учетом специфики положения детей и несовершеннолетних, а также женщин, особенно лишенных свободы, при отправлении правосудия и их уязвимости перед различными формами насилия, злоупотреблений, несправедливости и унижения, |
(c) The juvenile justice system is not in compliance with the provisions of the Convention regarding children in conflict with the law, and there is lack of specialization in juvenile justice among the judges and other professionals working with children in conflict with the law. |
с) система правосудия в отношении несовершеннолетних не соответствует положениям Конвенции о детях, находящихся в конфликте с законом, притом что наблюдается нехватка судей и других специалистов по работе с детьми, находящимися в конфликте с законом, которые бы специализировались на отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних. |