| Regionally, in Central America, meetings have been held to coordinate protection mechanisms for children and to ensure safe repatriation of minors. | На региональном уровне, в Центральной Америке, были проведены совещания для координации работы механизмов по защите детей в целях обеспечения безопасных условий репатриации несовершеннолетних. |
| The over-representation of Roma children within the administration of juvenile justice remains a serious concern. | Одной из серьезных проблем по-прежнему остается чрезмерная доля детей из числа рома в системе отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
| (b) Establishment of a rest period for women workers who adopt children. | Ь) Предоставление отпусков для работающих женщин, усыновляющих несовершеннолетних детей. |
| The separation of parents and children, with unaccompanied minors being sent away, is tangible evidence of migration. | Отличительной чертой этого вида миграции является раздельное проживание родителей и детей и направление за границу несопровождаемых несовершеннолетних детей. |
| When children came before such processes as participants or witnesses, they were entitled to all the protection that juvenile justice required. | В тех случаях, когда дети предстают в ходе подобных процессов в качестве участников или свидетелей, они имеют право на получение в полном объеме защиты, предусмотренной правилами отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
| The protection of young persons and children is dealt with in more detail in article 24 below. | О защите несовершеннолетних и детей говорится более подробно в статье 24, которая приводится ниже. |
| The rights of children are also protected in Guatemala through the Minors' Code. | Кроме того, в Гватемале права детей защищаются с помощью Кодекса законов о несовершеннолетних. |
| As discussed above, states require parents to provide support for their minor children to the extent of their financial abilities. | Как указывалось выше, штаты обязывают родителей содержать своих несовершеннолетних детей в пределах их финансовых возможностей. |
| The State is responsible for ensuring that parents perform their duty to maintain, support and educate their children. | Государство обязано контролировать выполнение родителями своих обязанностей по содержанию, поддержке и воспитанию своих несовершеннолетних детей. |
| UNHCR promotes the prompt registration of all refugees, including refugee children and unaccompanied minors. | УВКБ принимает меры для незамедлительной регистрации всех беженцев, включая детей и несовершеннолетних, оставшихся без взрослых. |
| The Act regulates the question of the emigration of under-age children. | Закон регулирует вопрос эмиграции несовершеннолетних детей. |
| Draft legislation to abolish the public guardianship of children of unwed female minors had been submitted to Parliament. | На рассмотрение парламента представлен законопроект об отмене государственного попечительства в отношении детей незамужних несовершеннолетних женщин. |
| It would be necessary to amend and complement Slovak legislation concerning reasons for divorce and the protection of minor children of divorced parents. | Необходимо будет внести изменения и дополнения в законы Словакии, касающиеся причин развода и защиты несовершеннолетних детей разведенных родителей. |
| Cases of voluntary enlistment of minors, including children aged 15 and younger, have been verified. | Установлены также случаи добровольного набора несовершеннолетних, в том числе юношей не старше 15 лет. |
| Article 41 of the Constitution of the Slovak Republic guarantees special protection to children and juveniles. | Статья 41 Конституции Словацкой Республики гарантирует особую защиту детей и несовершеннолетних. |
| A further group of 94 children, mainly from the RUF, were registered at Bo on 3 December. | Другая группа в составе 94 несовершеннолетних, главным образом из ОРФ, была зарегистрирована в Бо 3 декабря. |
| Once the registration is completed, social services will take over the reintegration of the children into society. | Как только завершится процесс регистрации, ими займутся представители социальных служб, которые будут следить за деятельностью по реинтеграции несовершеннолетних в жизнь общества. |
| In Georgia the institute of alternative to court action and penalties is provided for children who have committed crimes and offences. | В Грузии существует возможность применения альтернативных судебных решений и наказаний в отношении несовершеннолетних, совершивших преступления и правонарушения. |
| Civilians are recruited as soldiers even as children and are targeted for attacks and displaced from their homes. | Привлечение гражданских лиц к участию в боевых действиях осуществляется даже на уровне несовершеннолетних, и они становятся объектами нападений и выдворяются из своих домов. |
| The Commission is carrying out far-reaching practical programmes, most of which are aimed at children and juveniles. | Эта комиссия занимается реализацией широких и конкретных программ, большинство из которых ориентировано на детей и несовершеннолетних. |
| In Bulgarian legislation the term "family" denotes spouses having contracted a civil marriage and their minor unmarried children. | В болгарском законодательстве термин "семья" означает супругов, заключивших гражданский брак, и их несовершеннолетних и не вступивших в брак детей. |
| As regards children, a plan of action regarding reception of unaccompanied minor asylum-seekers has been developed. | Что касается детей, то в этой связи был разработан план действий, касающийся приема несопровождаемых несовершеннолетних лиц, ищущих убежище. |
| She also noted that single mothers with under-aged children were entitled to free medical insurance and that their income was tax exempt. | Она также отметила, что матерям-одиночкам, имеющим на иждивении несовершеннолетних детей, выдается бесплатный медицинский страховой полис и что они освобождаются от подоходного налога. |
| These obligations include maintenance of their children while they are minors (articles 1199 and 1212 of the Civil Code). | В число таких обязанностей входит содержание своих несовершеннолетних детей (статьи 1199 и 1212 Гражданского кодекса). |
| The adoption of children who are minors is permitted solely in their interests. | Усыновление допускается в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах. |