Regionally, in Central America, meetings have been held to coordinate protection mechanisms for children and to ensure safe repatriation of minors. |
На региональном уровне, в Центральной Америке, были проведены совещания для координации работы механизмов по защите детей в целях обеспечения безопасных условий репатриации несовершеннолетних. |
The over-representation of Roma children within the administration of juvenile justice remains a serious concern. |
Одной из серьезных проблем по-прежнему остается чрезмерная доля детей из числа рома в системе отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
(b) Establishment of a rest period for women workers who adopt children. |
Ь) Предоставление отпусков для работающих женщин, усыновляющих несовершеннолетних детей. |
The separation of parents and children, with unaccompanied minors being sent away, is tangible evidence of migration. |
Отличительной чертой этого вида миграции является раздельное проживание родителей и детей и направление за границу несопровождаемых несовершеннолетних детей. |
When children came before such processes as participants or witnesses, they were entitled to all the protection that juvenile justice required. |
В тех случаях, когда дети предстают в ходе подобных процессов в качестве участников или свидетелей, они имеют право на получение в полном объеме защиты, предусмотренной правилами отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
The protection of young persons and children is dealt with in more detail in article 24 below. |
О защите несовершеннолетних и детей говорится более подробно в статье 24, которая приводится ниже. |
The rights of children are also protected in Guatemala through the Minors' Code. |
Кроме того, в Гватемале права детей защищаются с помощью Кодекса законов о несовершеннолетних. |
As discussed above, states require parents to provide support for their minor children to the extent of their financial abilities. |
Как указывалось выше, штаты обязывают родителей содержать своих несовершеннолетних детей в пределах их финансовых возможностей. |
The State is responsible for ensuring that parents perform their duty to maintain, support and educate their children. |
Государство обязано контролировать выполнение родителями своих обязанностей по содержанию, поддержке и воспитанию своих несовершеннолетних детей. |
UNHCR promotes the prompt registration of all refugees, including refugee children and unaccompanied minors. |
УВКБ принимает меры для незамедлительной регистрации всех беженцев, включая детей и несовершеннолетних, оставшихся без взрослых. |
The Act regulates the question of the emigration of under-age children. |
Закон регулирует вопрос эмиграции несовершеннолетних детей. |
Draft legislation to abolish the public guardianship of children of unwed female minors had been submitted to Parliament. |
На рассмотрение парламента представлен законопроект об отмене государственного попечительства в отношении детей незамужних несовершеннолетних женщин. |
It would be necessary to amend and complement Slovak legislation concerning reasons for divorce and the protection of minor children of divorced parents. |
Необходимо будет внести изменения и дополнения в законы Словакии, касающиеся причин развода и защиты несовершеннолетних детей разведенных родителей. |
Cases of voluntary enlistment of minors, including children aged 15 and younger, have been verified. |
Установлены также случаи добровольного набора несовершеннолетних, в том числе юношей не старше 15 лет. |
Article 41 of the Constitution of the Slovak Republic guarantees special protection to children and juveniles. |
Статья 41 Конституции Словацкой Республики гарантирует особую защиту детей и несовершеннолетних. |
A further group of 94 children, mainly from the RUF, were registered at Bo on 3 December. |
Другая группа в составе 94 несовершеннолетних, главным образом из ОРФ, была зарегистрирована в Бо 3 декабря. |
Once the registration is completed, social services will take over the reintegration of the children into society. |
Как только завершится процесс регистрации, ими займутся представители социальных служб, которые будут следить за деятельностью по реинтеграции несовершеннолетних в жизнь общества. |
In Georgia the institute of alternative to court action and penalties is provided for children who have committed crimes and offences. |
В Грузии существует возможность применения альтернативных судебных решений и наказаний в отношении несовершеннолетних, совершивших преступления и правонарушения. |
Civilians are recruited as soldiers even as children and are targeted for attacks and displaced from their homes. |
Привлечение гражданских лиц к участию в боевых действиях осуществляется даже на уровне несовершеннолетних, и они становятся объектами нападений и выдворяются из своих домов. |
The Commission is carrying out far-reaching practical programmes, most of which are aimed at children and juveniles. |
Эта комиссия занимается реализацией широких и конкретных программ, большинство из которых ориентировано на детей и несовершеннолетних. |
In Bulgarian legislation the term "family" denotes spouses having contracted a civil marriage and their minor unmarried children. |
В болгарском законодательстве термин "семья" означает супругов, заключивших гражданский брак, и их несовершеннолетних и не вступивших в брак детей. |
As regards children, a plan of action regarding reception of unaccompanied minor asylum-seekers has been developed. |
Что касается детей, то в этой связи был разработан план действий, касающийся приема несопровождаемых несовершеннолетних лиц, ищущих убежище. |
She also noted that single mothers with under-aged children were entitled to free medical insurance and that their income was tax exempt. |
Она также отметила, что матерям-одиночкам, имеющим на иждивении несовершеннолетних детей, выдается бесплатный медицинский страховой полис и что они освобождаются от подоходного налога. |
These obligations include maintenance of their children while they are minors (articles 1199 and 1212 of the Civil Code). |
В число таких обязанностей входит содержание своих несовершеннолетних детей (статьи 1199 и 1212 Гражданского кодекса). |
The adoption of children who are minors is permitted solely in their interests. |
Усыновление допускается в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах. |