Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях.
In Kosovo, together with OSCE, UNICEF took the lead in drafting a new juvenile justice criminal code, which seeks to ensure protection of the rights of children in conflict with the law. В Косово ЮНИСЕФ совместно с ОБСЕ возглавил деятельность по подготовке проекта нового уголовного кодекса для несовершеннолетних, призванного обеспечить защиту прав детей, находящихся в конфликте с законом.
The programme provided health and education services to mothers of minor children, over a 10-month period, and the Government sought to develop the programme as the foundation for all its work against poverty. В рамках этой программы в течение 10-месячного периода матерям, имеющим несовершеннолетних детей, оказываются услуги в области охраны здоровья и образования, и правительство стремится разработать программу, которая послужила бы основой его деятельности, направленной на борьбу с нищетой.
One should also bear in mind not only the involvement of children in armed conflict but also the efforts that will be needed in future to rehabilitate and reintegrate them in order to prevent minors from becoming anti-social members of society. Следует также иметь в виду не только факт вовлечения детей в вооруженный конфликт, но и усилия, которые потребуются в дальнейшем для их реабилитации и реинтеграции с целью недопущения превращения несовершеннолетних в антисоциальных членов общества.
To establish peace education, including coping with domestic conflict, covering all ages from young children to older adults, at all levels from pre-school through university and non-formal community education. Организовать процесс воспитания в духе мира, включая разрешение конфликтов на бытовой почве, охватывающий людей всех возрастов - от несовершеннолетних детей до престарелых, на всех уровнях обучения - от дошкольных учреждений до университетов и заведений системы неформального общественного образования.
The Committee also recommends that every effort be made to separate children from adults in detention and prison facilities and to establish a programme of rehabilitation and reintegration of juveniles following justice proceedings. Комитет также рекомендует приложить все усилия для обеспечения раздельного содержания детей и взрослых в арестных домах и тюрьмах и разработки программы реабилитации и реинтеграции несовершеннолетних после проведения судебных разбирательств по их делам.
The Committee welcomes the appointment of inspectorates for the affairs of minors that are mandated to monitor the situation of abuse within families, as well as the establishment of a crisis centre which includes rehabilitation programmes for street children and women victims of domestic violence. Комитет приветствует назначение инспекторов по делам несовершеннолетних, которые уполномочены отслеживать случаи жестокого обращения с детьми в семьях, а также создание кризисного центра, деятельность которого включает в себя реализацию программ реабилитации для беспризорных детей и женщин-жертв насилия в семье.
At all stages of the juvenile justice process, children who are alleged to have committed offences are entitled to be treated "in a manner consistent with the promotion of the child's sense of dignity and worth" (art. 40 (1)). На всех стадиях судопроизводства в отношении несовершеннолетних дети, подозреваемые в совершении преступлений, имеют право на такое обращение, "которое способствует развитию у ребенка чувства достоинства и значимости" [статья 40 1)].
The Committee is nevertheless concerned at the absence of a juvenile justice system, and at the fact that children are often subject to the same procedures as adults. Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием надлежащей системы правосудия для несовершеннолетних, в результате чего к детям зачастую применяются те же процедуры, что и к взрослым.
In every jurisdiction in Australia, the law regulates the rights of adults and children to consent to medical and dental treatment (see table 1). Во всех штатах и территориях Австралии закон регламентирует права совершеннолетних и несовершеннолетних лиц на выражение согласия на получение медицинской или стоматологической помощи (см. таблицу 1).
Her delegation reiterated its support for the work of UNICEF and was following with great interest the plan to include in delegations attending the sessions of the Committee on the Rights of the Child at least three children from the country whose report was to be considered. Делегация Эквадора вновь заявляет о своей поддержке деятельности ЮНИСЕФ и с большим интересом следит за разработкой проекта включения в делегации на сессиях Комитета по правам ребенка, по крайней мере, трех несовершеннолетних представителей от страны, доклад которой предполагается рассматривать.
It is not the practice of the media to publish any information concerning criminal trials which could lead to the identification of children involved in those proceedings. Следуя общепринятой практике, средства массовой информации не публикуют никаких данных об уголовном судопроизводстве, которые могли бы привести к установлению личности несовершеннолетних, принимающих в нем участие.
The Hague Conference on Private International Law: Secretary of the Permanent Bureau drafting international treaties on women, children and the family Суд международного частного права в Гааге: Секретарь Постоянного бюро по редактированию международных договоров, касающихся женщин, несовершеннолетних и семьи.
In 1962, only 5 per cent of Algerian children had attended school, as against the current figure of 98 per cent. Он напоминает, что в 1962 году степень охвата школьным образованием несовершеннолетних составляла лишь 5% по сравнению с 98% сегодня.
That policy should also serve as an example for police and military forces worldwide at a time when too many children were being recruited to participate in armed conflicts, which was unacceptable. В условиях, когда в вооруженные конфликты вовлекается слишком большое число несовершеннолетних новобранцев, что совершенно неприемлемо, этому курсу должны также следовать полицейские и военные силы во всем мире.
Nearly 67 per cent of unemployed women are raising minors, and 19 per cent of them have five or more children. Почти 67% безработных женщин воспитывают несовершеннолетних детей, среди них 19% - многодетные матери, имеющие пять и более детей.
In 1999, her Office had been according careful attention to the ways in which the human-rights bodies could improve their contribution to protecting child rights, with emphasis on children in armed conflict and juvenile justice. В 1999 году ее Управление уделяло особое внимание путям увеличения вклада органов, занимающихся правами человека, в обеспечение защиты прав детей, с уделением особого внимания детям в вооруженным конфликтах и отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних.
It is a matter of regret to the Committee that the State party has not yet decided to withdraw its reservations, particularly as they relate to the issues of working hours for children, of juvenile justice and of refugees. Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник еще не приняло решение о снятии своих оговорок, тем более что они затрагивают такие вопросы, как продолжительность рабочего времени для детей, отправление правосудия по делам несовершеннолетних и положение беженцев.
During the period under review, the draft legislation on adoption, which is presently in the Congressional Commission on Women, Minors and the Family, was sent to various institutions concerned with the issue of children and to national and foreign experts for their comments. В рассматриваемый период проект закона об усыновлении, который находится на рассмотрении Комиссии по делам женщин, несовершеннолетних и семьи конгресса, был направлен различным учреждениям, занимающимся проблемой детей, а также национальным и зарубежным специалистам, с тем чтобы они высказали свои замечания.
(b) Independent expert or other types of panels should review existing and proposed juvenile justice laws and their impact on children; Ь) независимые группы экспертов или иные группы должны провести обзор существующего законодательства и законопроектов в области правосудия в отношении несовершеннолетних и рассмотреть последствия этих норм для детей;
The Guidelines cover a range of issues relating to the protection of unaccompanied minors, emphasize the special needs of unaccompanied children in light of their vulnerability and advocate a comprehensive approach to their problem. В руководстве рассматривается целый спектр вопросов, касающихся защиты несопровождаемых несовершеннолетних, подчеркиваются особые потребности несопровождаемых детей, обусловленные их уязвимостью, и обосновывается необходимость комплексного подхода к решению этой проблемы.
The measures taken by the legislature in this regard are in keeping with the international tendency to show special regard for the rights of children, juveniles and women when administering justice. Меры, принимаемые законодательным органом в этой связи, соответствуют международной тенденции, в рамках которой правам детей, несовершеннолетних и женщин при отправлении правосудия уделяется особое внимание.
It is imperative, however, that both categories of children be treated differently, especially when the question arises whether to place the child in a juvenile remand home or approved school or police station. Вместе с тем эти категории детей требуют разного обращения, особенно когда стоит вопрос о помещении ребенка в дом предварительного заключения несовершеннолетних, исправительную спецшколу или полицейский участок.
These rehabilitation centres fill a void within the governmental structures of the criminal justice system which, as already mentioned above, only provide for remand houses and approved schools for children. Такие реабилитационные центры заполняют пробелы в государственных структурах системы уголовного правосудия, которая, как уже отмечалось выше, располагает лишь домами для несовершеннолетних правонарушителей и исправительными спецшколами для детей.
The Special Rapporteur is appreciative of the recognition by the Office of the Government Procurator of the need for a holistic response to children in distress under its Directorate of Minors and its specialized agencies, thereby attempting to reach beyond the traditional law enforcement capacity. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает понимание Генеральной прокуратурой необходимости разработки комплексного подхода к решению проблем бедствующих детей в рамках Управления по делам несовершеннолетних и его специализированных бюро, что будет представлять собой попытку выхода за пределы традиционной сферы ведения правоохранительных органов.