Article 80 on the obligations of the parents in relation to the support (maintenance) of minor children; |
Статье 80 "Алиментные обязанности родителей по содержанию несовершеннолетних детей" |
Since 2004, the training of law enforcement staff, juvenile police officers, judges and procurators has been a key element in increasing awareness of the rights and interests of children. |
Так, с 2004 года обучение сотрудников правоохранительных органов, инспекторов по делам несовершеннолетних, судей, прокуроров являлось ключевой деятельностью в поднятии уровня информированности о правах и интересах детей. |
Creation of a basis for a comprehensive solution to the problems of neglected and delinquent juveniles, the social rehabilitation of such young persons and a reduction of the scale of homelessness among children |
Формирование основ комплексного решения проблем профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних, их социальной реабилитации; уменьшение масштабов беспризорности детей |
For the children who have not been reached, the challenge is attributed to among other things delinquency |
Вызов для не охваченных ими детей вызван, помимо прочего, преступностью среди несовершеннолетних |
Among other issues, that decision establishes the principle that in all acts of the Prosecution Service involving minors, the best interests of children must prevail at all times. |
Следует отметить, что в упомянутом распоряжении, в частности, устанавливается, что во всех случаях, когда сотрудники прокуратуры участвуют в рассмотрении дел, касающихся несовершеннолетних, они должны руководствоваться принципом наилучшего обеспечения интересов детей. |
In this connection, activities are being organized for free in sports halls of all the Ministry of Internal Affairs subsections for juveniles who are on preventive lists and for children from dysfunctional families. |
В связи с этим инициировано проведение во всех подведомственных МВД спортивных залах, на бесплатной основе, занятий для несовершеннолетних, состоящих на профилактических учетах, и для детей из неблагополучных семей. |
Hungary was also alarmed at the non-mandatory education policies in Malawi, as well as the high rate of illiteracy and the growing incidence of child labour and street children, in addition to deficiencies in the juvenile justice system. |
Венгрия также встревожена политикой необязательного образования в Малави и высоким показателем неграмотности и увеличивающимся числом случаев использования детского труда и беспризорных детей, помимо недостатков в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Honduras noted the vulnerability of Haitian children, congratulating Haiti for overcoming the violations of their rights, particularly in the area of trafficking; by updating its legislation, strengthening the Social Welfare Institute and creating a Minors Protection Brigade within the National Police. |
Гондурас отметил уязвимость гаитянских детей и воздал Гаити должное за борьбу с нарушениями прав, особенно в контексте торговли людьми, посредством обновления своего законодательства, укрепления института социального обеспечения и создания в рамках национальной полиции Бригады по защите несовершеннолетних. |
Austria requested Tajikistan to elaborate on the measures taken to eliminate practices such as the detention of children below the age of 14, the lack of juvenile courts and punitive measures. |
Австрия просила Таджикистан представить более подробную информацию о мерах, принимаемых по борьбе с такой практикой, как содержание под стражей детей в возрасте до 14 лет и в отношении отсутствия судов для несовершеннолетних и карательных мер. |
87.20. Establish a modern Juvenile Justice System to consolidate the protection of the rights of children (Maldives); 87.21. |
87.20 создать современную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и укрепить защиту прав детей (Мальдивские Острова); |
JS1 recommended that Belgium repeal the law on the referral of juvenile offenders to adult court by guaranteeing the right of children to undergo a treatment that promotes their sense of dignity. |
В СП1 Бельгии рекомендовано отменить закон о передаче дел несовершеннолетних правонарушителей в суды для взрослых, гарантировав право детей на обращение, которое прививало бы чувство собственного достоинства. |
The Special Rapporteur recommended that clear rules for the identification of trafficking victims be established, that the detention of alien minors for illegal entry be ended, and that all forms of violence against children be prohibited. |
Специальный докладчик рекомендовал ввести четкие правила, позволяющие выявлять жертв торговли людьми, покончить с содержанием под стражей несовершеннолетних иностранцев за незаконное пересечение границы и запретить все формы насилия в отношении детей. |
In addition, it was concerned that conditions at the Youth Residential Treatment Centre were very poor, that it had few programmes for rehabilitation or education and that its location limits contact between children and their families. |
Кроме того, он выразил озабоченность по поводу неудовлетворительных условий содержания в исправительном центре для несовершеннолетних закрытого типа, практически полного отсутствия реабилитационных или общеобразовательных программ в этом центре, а также того, что его местоположение препятствует контактам между детьми и их семьями. |
Article 8 of the Juveniles Act punishes ill-treatment of children but allowed for the parent, teacher or other person having control of the child to administer "reasonable" punishment. |
Статья 8 Закона о несовершеннолетних предусматривает наказание за жестокое обращение с детьми, однако допускает применение "разумного" наказания родителем, учителем или другим лицом, имеющим контроль над ребенком. |
It also noted the draft legislation on juvenile justice which exempts children from criminal liability, and differentiates a Special Penal Regime for Young Adults aged between 16 and 21 years old. |
Там также был отмечен законопроект о правосудии по делам несовершеннолетних, в котором дети освобождаются от уголовной ответственности и предусмотрен специальный уголовный режим для молодых людей в возрасте от 16 до 21 года. |
Finally, he wished to know what had happened to the Roma children arrested by the police for begging in January 2010, on the order of the Council of State of the canton of Geneva. |
В заключение он хотел бы знать, что стало с нищими, просившими подаяние, из числа несовершеннолетних представителей рома, задержанных полицией в январе 2010 года по распоряжению Государственного совета Женевского кантона. |
UNODC and UNICEF continued to facilitate the conceptual and programmatic shift from juvenile justice to the broader area of justice for children. |
ЮНОДК и ЮНИСЕФ продолжали выступать за переосмысление концепции правосудия в отношении несовершеннолетних в пользу его более широкого понимания как правосудия в интересах детей и переориентацию программ с учетом такого подхода. |
Justice for children system, including legislation, services, and monitoring mechanisms, is further developed and functions more effectively |
Совершенствование системы правосудия по делам несовершеннолетних, включая принятие законов, улучшение работы служб и механизмов контроля, и обеспечение ее более эффективного функционирования |
Providing education for children and ensuring that they are present and occupied in a socially useful manner in an educational context is regarded as a very important aspect of efforts to prevent child neglect and juvenile delinquency. |
Получение детьми образования, обеспечение их пребывания и общественно полезной занятости в образовательной среде рассматривается как важнейшее направление профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних. |
On 15 June, President Sharif, in a public statement, instructed the Army Chief to investigate the alleged presence of children in the armed forces and to demobilize any under-age recruits without delay. |
В публичном заявлении 15 июня президент Шариф поручил командующему армией расследовать предполагаемое наличие детей в вооруженных силах и незамедлительно демобилизовать всех несовершеннолетних новобранцев. |
The juvenile justice project in Egypt worked on the design of a national post-release reintegration programme for children in conflict with the law and implementation of the new legal provisions on alternatives to detention. |
В Египте осуществляется проект в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, предусматривающий разработку национальной программы реинтеграции детей, находящихся в конфликте с законом, после освобождения и применение на практике новых законодательных положений об альтернативах содержанию под стражей. |
A 2006 World Bank report recommended enacting the Juvenile Justice Act and ensuring that the Act has strong guiding principles to require juveniles to be treated as children in need of protection. |
В одном из докладов Всемирного банка за 2006 год было рекомендовано принять закон о правосудии в отношении несовершеннолетних и обеспечить, чтобы этот закон содержал строгие руководящие принципы, требующие того, чтобы с несовершеннолетними обращались как с детьми, нуждающимися в защите. |
The Ministry of National Security and the Department of Correctional Services, as part of a medium-to-long term initiative, will be developing a Youth Offender Strategy aimed at identifying and implementing new approaches to help children who are deemed to be out of control. |
Министерство национальной безопасности и Департамент исправительных учреждений в рамках средне- и долгосрочной инициативы разработают стратегию в отношении несовершеннолетних правонарушителей, направленную на выявление и внедрение новых подходов в целях оказания помощи детям, которые считаются неуправляемыми. |
Delegations also expressed concern regarding the growing number of unaccompanied minors seeking asylum and the detention of children, who were often treated in the same way as adults. |
Кроме того, делегации выразили обеспокоенность в связи с увеличивающимся числом несопровождаемых несовершеннолетних лиц среди просителей убежища и случаями задержания детей, которые нередко подвергаются такому же обращению, что и взрослые. |
Please provide updated information on steps taken to address the concern about the conditions of detention of children, in particular about the fact that they may not be completely segregated from adults and the use of excessive force in juvenile prisons (para. 34). |
Просьба представить обновленную информацию о мерах реагирования, принятых в связи с обеспокоенностью условиями содержания под стражей детей, в частности тем, что они могут быть не полностью изолированы от взрослых, и чрезмерным применением силы в тюрьмах для несовершеннолетних преступников (пункт 34). |