Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Несовершеннолетних

Примеры в контексте "Children - Несовершеннолетних"

Примеры: Children - Несовершеннолетних
Finally, the act of detaining three minor children and keeping them in detention with their mother (Ms. Husayn) violates a further catalogue of rights, as will be discussed in the succeeding paragraphs. Наконец, сам факт ареста трех несовершеннолетних детей и содержание их под стражей вместе с их матерью (г-жой Хусейн) нарушает целый ряд других прав, о чем будет указано в нижеследующих пунктах.
However, the five minors were held deprived of their liberty and the parents deprived of the effective and lawful custody of their children. Однако данные пять несовершеннолетних лиц были лишены свободы, а их родители были лишены фактической и правомерной опеки над своими детьми.
The five minors have declared their will to go back with their parents and their parents have manifested their will to get their children back. Эти пять несовершеннолетних лиц заявили о своем желании вернуться к своим родителям, а их родители выразили желание вернуть своих детей.
According to the source, the parents of the five minors live in remote areas and lack of financial means to initiate all necessary efforts to seek for their children. По данным источника, родители этих пяти несовершеннолетних лиц проживают в отдаленных районах и не имеют финансовых средств для того, чтобы предпринять все необходимые усилия по вызволению своих детей.
101.14 Take necessary measures to enforce the legislation on trafficking and economic exploitation of children, and connected judicial protection of minors (Slovenia); 101.14 принять необходимые меры по обеспечению соблюдения законодательства в отношении торговли детьми и их экономической эксплуатации и соответствующей судебной защиты несовершеннолетних (Словения);
The Marriage Act further makes the registration of all custom-based and religious marriages compulsory, in order to guard against early marriages for girl children. Закон о браке также предусматривает обязательную регистрацию всех традиционных и религиозных браков, с тем чтобы предотвратить случаи ранних браков для несовершеннолетних девочек.
JS1 noted that the Child Justice Act enacted in 2009 had adopted a human rights approach to restorative justice processes involving children in conflict with the law. Авторы СП1 отметили, что в принятом в 2009 году Законе о правосудии в отношении несовершеннолетних был определен правозащитный подход к процедурам восстановительного правосудия в отношении детей, нарушивших закон.
UNHCR recommended that consideration be given to its suggestion to revise the provisions of the proposed legislative changes on detention, and to ensure that asylum seekers, including minors older than 16 years and families with children, will not be detained in the future. УВКБ рекомендовало рассмотреть его предложение относительно пересмотра положений предлагаемых законодательных поправок о содержании под стражей и обеспечить, чтобы просители убежища, включая несовершеннолетних детей в возрасте старше 16 лет и семьи с детьми, в будущем не помещались под стражу.
"To take further steps to ensure that juvenile courts are set up and that children are separated from adults in detention facilities" "Предпринять дальнейшие шаги для обеспечения создания судов по делам несовершеннолетних и раздельного содержания детей и взрослых в пенитенциарных учреждениях".
However, many juvenile detention centres are lacking in such facilities, thus depriving children of access to education, skills training, and other psychological services. Вместе с тем многие центры содержания несовершеннолетних правонарушителей не имеют подобного оснащения, из-за чего дети лишаются доступа к образованию, обучению трудовым навыкам и предоставлению других психологических услуг.
CRC was concerned at the large number of children in street situations and at the climate of violence linked to "maras" (juvenile gangs). КПР выразил озабоченность в связи с большим числом детей и обстановкой насилия, связанного с "марас" (бандами несовершеннолетних).
JS12 stated that in an absence of a juvenile justice system children stayed in detention places for months, awaiting a trial that causes interruption in their studies. В СП12 обращается внимание на то, что в отсутствие системы правосудия для несовершеннолетних дети месяцами остаются в следственных изоляторах в ожидании суда, что отрывает их от учебы.
These recommendations concern prisoners' access to medical care and a balanced diet, protection of minors in conflict with the law, and children in domestic service. Речь идет о рекомендациях, касающихся доступа заключенных к медицинскому обслуживанию и сбалансированному питанию, защиты несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом и ситуации детей, работающих в качестве домашней прислуги.
The Secretary-General expresses, however, his concern that the new Islamic Penal Code fails to abolish execution of juvenile offenders and has not raised the age of criminal liability of children. Вместе с тем Генеральный секретарь выражает озабоченность по поводу того, что в новой редакции Исламского уголовного кодекса не упразднена казнь для несовершеннолетних преступников и не поднят возраст наступления уголовной ответственности у детей.
He also referred to the situation of children in residential care, who were not part of the juvenile justice system, but did suffer deprivation of liberty. Выступающий также упомянул о положении детей в системе учрежденческого ухода, которые не имеют отношения к системе отправления правосудия по делам несовершеннолетних, однако тоже подвергаются лишению свободы.
The criminalization of under-age recruitment and the domestication of international norms and standards against the recruitment and use of children are crucial measures for the prevention of under-age recruitment. Важнейшими мерами предупреждения вербовки несовершеннолетних является криминализация вербовки несовершеннолетних и инкорпорирование в национальное законодательство международных норм и стандартов, запрещающих вербовку и использование детей.
More narrowly focused actions including adopting a list of hazardous occupations closed to children, building separate quarters for minors in correction facilities and launching a comprehensive programme to promote the rights of girls in domestic service. Более узко направленные меры включают утверждение списка опасных занятий, «закрытых» для детей, строительство отдельных зон для несовершеннолетних в исправительных учреждениях, и начало реализации всеобъемлющей программы по поощрению прав девушек, работающих в качестве домашней прислуги.
The Russian Government's commission on the affairs of minors and protecting their rights is working successfully. The commission is holding seminars throughout Russia for first-hand familiarization with the situation of children. Успешно работает правительственная Комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав, выездные заседания которой проводятся в различных регионах страны, с тем чтобы на месте ознакомиться с проблемами положения детей.
Furthermore, please comment on the lack of independent structures to monitor the conditions of detention of children and the inadequate training of the personnel involved in the juvenile justice system. Кроме того, просьба представить комментарии относительно нехватки независимых структур по наблюдению за условиями содержания под стражей детей и недостаточной подготовки персонала, работающего в системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
During the attacks a 2-year-old child was killed, a young girl was burned, four persons were seriously injured, and nine adults and six minor children were kidnapped. В ходе этого нападения был убит двухлетний ребенок, сожжена девочка, четыре человека получили серьезные ранения и девять взрослых и шесть несовершеннолетних боевики увели с собой.
However, recommendations regarding, inter alia, resource allocation, harmful traditional practices, birth registration, child labour, refugee children and juvenile justice have not been given sufficient follow-up. Вместе с тем рекомендации, касающиеся, среди прочего, распределения ресурсов, пагубной традиционной практики, регистрации рождений, детского труда, детей-беженцев и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не были реализованы в достаточной степени.
Furthermore, the Committee notes the lack of recovery and social reintegration programmes for children and that stereotypical and stigmatizing images of juvenile offenders are portrayed in the media. Кроме того, Комитет отмечает отсутствие программ по реабилитации, социальной реинтеграции детей, а также тот факт, что в средствах массовой информации культивируется стереотипный и отталкивающий образ несовершеннолетних правонарушителей.
Article 1, paragraph (2) of the Family Law sets forth as a basic principle that when applying this law, the interests of minor children must always be considered and procedures must guarantee their rights. В пункте 2) статьи 1 Закона о семье сформулирован основополагающий принцип, в соответствии с которым при применении положений данного закона во всех случаях должны приниматься во внимание интересы несовершеннолетних детей, а соответствующие процедуры должны гарантировать их права.
They provided no details or evidence that the State party has acted in such a way as to deny the children their right to such measures of protection as are required by their status as minors. Авторы не представили каких-либо подробностей или доказательств того, что государство-участник действовало таким образом, чтобы отказать детям в их праве на меры защиты, в которых они нуждаются в силу своего статуса несовершеннолетних.
(a) Preventing the homelessness and abandonment of children, combating juvenile delinquency and removing the causes and circumstances conducive to those phenomena; а) предупреждать беспризорность, сиротство и правонарушения несовершеннолетних, устранять причины и обстоятельства, способствующие их возникновению;