In addressing and dealing with this important issue, the international instruments of the United Nations relating to children and young persons have been observed, compared and adapted to national circumstances. |
В рамках расширения и активизации этой важной деятельности ведется анализ международных документов Организации Объединенных Наций, касающихся защиты прав детей и несовершеннолетних, с учетом национальных религий. |
Since that time, one of PRODEN's main tasks has been to prepare a body of legal provisions geared to the problems of children that would offer alternative corrective measures in accordance with the nature and age of minors. |
С этого времени одной из основных задач ПРОДЕН стала подготовка свода законов, относящихся к проблемам детей, который будет предусматривать альтернативные исправительные меры в соответствии с характером и возрастом несовершеннолетних. |
The high crime rates among youngsters and the inadequate conditions in which they are detained have prompted the international community to contemplate the special needs of children and juveniles while deprived of their liberty, in particular their vulnerability to various forms of abuse, injustice and humiliation. |
Высокий уровень преступности среди несовершеннолетних и неудовлетворительные условия содержания их под стражей побудили международное сообщество рассмотреть вопрос об особых нуждах детей и подростков, лишенных свободы, и в частности их уязвимости перед лицом различных форм злоупотреблений, несправедливости и унижения. |
The parents are the legal representatives of their minor children and act in defence of the latter's rights and interests without special powers of attorney before all institutions, including courts of law (art. 61). |
Родители являются законными представителями своих несовершеннолетних детей и во всех, в том числе судебных, учреждениях выступают для защиты их прав и интересов без специальных полномочий (статья 61). |
However, the Special Rapporteur has received reports that many provisions of the Convention on the Rights of the Child are violated, especially regarding the administration of juvenile justice and the institutionalization of children. |
Вместе с тем, согласно сообщениям, полученным Специальным докладчиком, многие положения Конвенции о правах ребенка нарушаются, особенно в связи с правосудием в отношении несовершеннолетних преступников и помещением детей в специальные учреждения. |
On its visit to the general referral hospital in Drodro, the investigation team identified 48 people, mainly women and children, who had been seriously wounded by automatic weapon fire and machetes during the attacks. |
Во время посещения больницы общего профиля в Дродро членам группы удалось установить личности 48 человек, в основном женщин и несовершеннолетних детей, которые были тяжело ранены в результате применения во время упомянутых событий автоматического огнестрельного и холодного оружия. |
Several factors contributed to the prolonged detention of minors: essentially consular problems in the case of children from countries outside Central America, and sometimes a lack of resources in consular offices far from the capital. |
Она поясняет, что продолжительному содержанию несовершеннолетних под стражей способствуют несколько факторов, главным образом консульские проблемы, которые затрагивают детей, имеющих гражданство стран иных регионов, помимо Центральной Америки, и обусловлены иногда дефицитом средств консульских представительств, расположенных далеко от столицы. |
He may order the adoption of such measures in respect of the assets of such person's spouse and minor or adult children, where he deems it necessary. |
Генеральный прокурор может, если сочтет необходимым, распорядиться о принятии аналогичных мер в отношении имущества супруга и несовершеннолетних и совершеннолетних детей такого лица». |
Priorities and strategies need to be established for specialized interventions on special social issues such as demobilized child and adult soldiers; widows, orphaned youth and children affected by HIV/AIDS; landmine victims; and school drop-outs. |
Необходимо определить приоритеты и стратегии для проведения специальных мероприятий по таким особым социальным проблемам, как положение демобилизованных несовершеннолетних и взрослых солдат; вдов, осиротевших сирот и детей, страдающих от ВИЧ/СПИДа; лиц, пострадавших от наземных мин; и лиц, бросивших школу. |
Any person who recruits, transports, traffics, buys, sells, conceals or accepts children or juveniles for exploitation as stipulated in paragraph 1, shall be punished with a penalty of at least 5 years imprisonment. |
Лицо, которое вербует, перевозит, переправляет, покупает, продает, укрывает или принимает детей или несовершеннолетних в целях эксплуатации, предусматриваемой в пункте 1, наказывается лишением свободы сроком не менее 5 лет. |
The report's list of military forces and rebel groups that recruit children alerts us to the need to resolve these conflicts and to counter the world trade in small arms and light weapons. |
Приложенный к докладу перечень правительственных сил и повстанческих группировок, которые вербуют несовершеннолетних детей, свидетельствует о необходимости урегулирования конфликтов и принятия мер по борьбе с торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всем мире. |
In the case of minor children, the law requires the court not only to order provisional alimony, but to order the respondent to pay it within 10 days after notification. |
В тех случаях, когда речь идет о несовершеннолетних детях, закон не только обязывает судью вынести постановление о временной уплате алиментов, но и устанавливает для этого десятидневный срок с момента уведомления о получении соответствующего иска. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to improve the conditions in reception centres for minors and ensure respect for the existing laws so that regular procedures in the expulsion of unaccompanied foreign children are carried out. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по улучшению условий содержания в центрах приема несовершеннолетних и обеспечить соблюдение действующего законодательства, с тем чтобы высылка не сопровождаемых взрослыми детей-иностранцев осуществлялась в соответствии с установленным порядком. |
The conditions of the maintenance of children in medical-social rehabilitation centres are monitored in accordance with the 1996 regulations on medical-social centres for the rehabilitation of juveniles. |
Контроль за условиями содержания детей в центрах медико-социальной реабилитации проводится согласно положениям о центре медико-социальной реабилитации несовершеннолетних. |
In promoting a change of approach from punishment to prevention in juvenile justice, 11 former remand centres have been restructured as centres for socio-legal assistance, and a special centre has been created to support children in conflict with the law. |
В целях содействия переходу от карательных к профилактическим методам в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних 11 бывших центров предварительного заключения преобразованы в центры социально-юридической помощи и создан специальный центр для оказания поддержки несовершеннолетним правонарушителям. |
The children in need of special protection programme has been instrumental in the development of a draft juvenile justice law, which is expected to be submitted to Parliament upon approval by the Head of the Judiciary. |
Программа оказания помощи детям, нуждающимся в особой защите, помогла в разработке законопроекта об уголовной ответственности несовершеннолетних, который, как ожидается, будет внесен на рассмотрение парламента после утверждения главой судебного аппарата. |
A high-level committee for the prevention of military recruitment of under-age children had been established and a plan of action adopted, which included cooperation with UNICEF. |
В этой связи был создан комитет высокого уровня для предотвращения вербовки несовершеннолетних детей на военную службу и был принят план действий, который включает сотрудничество с ЮНИСЕФ. |
It found encouraging the progress made in incorporating the question of children and armed conflict into all of the work of the United Nations, for example by deploying advisors on the protection of minors into peacekeeping operations. |
Делегация Норвегии положительно оценивает успехи в деле включения вопроса детей и вооруженных конфликтов во все мероприятия Организации Объединенных Наций, например, посредством оказания услуг по защите несовершеннолетних в ходе операций по поддержанию мира. |
Since the special session on children, the All China Women's Federation has incorporated the moral and ethical education of minors into its overall work and provided guidance on family education. |
После проведения специальной сессии по положению детей Всекитайская федерация женщин включила вопросы морально-этического воспитания несовершеннолетних в свою деятельность в целом и подготовило руководство по просвещению в вопросах, касающихся семьи. |
According to article 71 of the Marriage and Family Code, the parents have the obligation to maintain their minor and adult children who are unable to work. |
Согласно статье 71 Кодекса о браке и семье родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и нетрудоспособных совершеннолетних детей. |
A family whose breadwinner dies is exempted from payment of outstanding instalments and the home is registered in the name of the widow and her minor children. |
Семьи, потерявшие кормильца, освобождаются от выплат по неуплаченным платежам, а дом регистрируется на имя вдовы и ее несовершеннолетних детей. |
A 17-year-old girl from Mongolia presented her experiences, along with those of other children, on working with the Mongolian Parliament to influence legislation on juvenile justice issues. |
Семнадцатилетняя девочка из Монголии рассказала о своем опыте и об опыте других детей в связи с работой с монгольским парламентом в контексте подготовки закона по вопросам правосудия для несовершеннолетних. |
For the remainder of the current plan period, it is recommended that target 1 be narrowed to concentrate on indicator development work in the areas of violence, children in formal care and juvenile justice. |
Что касается оставшегося периода действия текущего плана, то сферу охвата первоочередной задачи 1 рекомендуется сузить, с тем чтобы сосредоточить усилия на разработке показателей для областей деятельности, касающейся борьбы с насилием, детей, находящихся на попечении государства, и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Innocenti Centre also contributed to UNICEF organizational support to the Committee on the Rights of the Child, including in the areas of juvenile justice and indigenous children. |
Центр «Инноченти» также внес вклад в организационную поддержку ЮНИСЕФ, предоставленную Комитету по правам ребенка, в том числе в области правосудия в отношении несовершеннолетних и в области детей - представителей коренных народов. |
The set of legal guarantees protecting children against any form of abuse sanctioned by parents or by educators and teachers was expanded in the federal law on fundamentals of the system for prevention of neglect and juvenile crime, adopted in 1999. |
В принятом в 1999 году Федеральном законе "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних" расширен круг правовых гарантий защиты детей от любых форм насилия, допускаемых родителями, либо педагогами и воспитателями. |