A ministerial committee was formed by the two countries through which the Sudan participated in providing technical and material assistance to Eritrea, and the Sudan prevented any military or political activity among the refugees in the Sudan that was aimed against the Eritrean Government. |
Эти две страны сформировали комитет министров, по линии которого Судан принимал участие в оказании технической и материальной помощи Эритрее, при этом Судан предупреждал любую военную или политическую деятельность в среде беженцев в Судане, направленную против правительства Эритреи. |
a Does not include positions financed under general temporary assistance for non-recurrent activities, such as the Millennium Assembly (para. 1.56). |
а Не включает должности, финансируемые по линии временного персонала общего назначения для осуществления нерегулярных мероприятий, как, например, Ассамблея тысячелетия (пункт 1.56). |
Comprehensive and coordinated support to all Pacific island Parties to the Convention is provided under the Global Environment Facility (GEF)-funded Pacific islands climate change assistance project, which is meant to assist countries in meeting their national reporting obligations under the Convention. |
Комплексная и скоординированная поддержка всем тихоокеанским островным государствам - участникам Конвенции оказывается по линии финансируемого Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) проекта помощи тихоокеанским островам в связи с изменением климата, который преследует цель оказания странам содействия в выполнении их обязательств по Конвенции в отношении представления национальных докладов. |
Mr. Talbot (Guyana) said that the needs of developing countries had increased while the resources available for the financing of development had declined, especially in the area of official development assistance. |
Г-н ТОЛБОТ (Гайана) говорит, что потребности развивающихся стран увеличились, а ресурсы, имеющиеся для финансирования развития, сократились, особенно по линии официальной помощи в целях развития. |
The Secretary-General's report (A/52/308, para. 17) indicated that the International Monetary Fund had provided assistance in the form of a standby arrangement from the Systemic Transformation Facility or, in the case of low-income countries, from the Enhanced Structural Adjustment Facility. |
В докладе Генерального секретаря (А/52/308, пункт 17) отмечается, что Международный валютный фонд оказывал помощь в рамках механизма резервного кредитования по линии Фонда системных преобразований или, в случае стран с низким доходом, через Расширенный фонд структурной перестройки. |
The recommendations made in their reports have been grouped together to form elements of a programme of assistance entitled "Promotion of trade, transit and transport facilitation", which is to be implemented within the overall framework of a trade efficiency action programme for the region. |
Рекомендации, изложенные в докладах миссий, были обобщены в рамках программы помощи, озаглавленной «Содействие торговле, транзитным перевозкам и упрощение транспортных операций», которая должна осуществляться по линии общей программы действий в области повышения эффективности торговли в регионе. |
I would particularly highlight the work that is being done by my compatriots in the areas of mine action and also through the food assistance being delivered by the World Food Programme. |
Я хотел бы особенно отметить работу, которую мои соотечественники выполняют в области разминирования, и также предоставление продовольственной помощи по линии Всемирной продовольственной программы. |
The scope and scale of UNICEF's operations are such that it has become one of the largest recipients of Ireland Aid's funding, both through our contribution to its core resources and through emergency assistance funding. |
Размах и масштабы деятельности ЮНИСЕФ таковы, что сегодня он стал одним из крупнейших получателей финансирования по линии Ирландской программы помощи как за счет нашего вклада в его основные ресурсы, так и из фондов чрезвычайной помощи. |
Once registered with the Migrants Service Point, returnees were enrolled in programmes such as employment assistance, retraining, social and psychological counselling and educational guidance, some of them offered by IOM and other implementing partners. |
После регистрации в пункте миграционного обслуживания вернувшиеся граждане могут принять участие в таких программах, как программа оказания помощи в трудоустройстве, программа профессиональной переподготовки, программа социальной и психологической адаптации и программа учебно-образовательной ориентации, которые предоставляются, в частности, по линии МОМ и других партнеров-исполнителей. |
CEB members note that, although there is considerable emphasis in the report on increasing official development assistance for primary education, emphasis is lacking on the efficient use of existing funds. |
Члены КСР отмечают, что в докладе значительное внимание уделяется расширению масштабов официальной помощи в целях развития по линии начального образования, но при этом вопросу об эффективном использовании имеющихся финансовых средств уделяется недостаточное внимание. |
In response to this public pressure, the Executive Board of the IMF changed the rules governing Fund assistance to Zambia under the enhanced HIPC initiative on 1 December 2000, permitting the Fund to accelerate debt relief for Zambia. |
Под давлением общественного мнения Исполнительный совет МВФ 1 декабря 2000 года изменил правила, регулирующие оказание Фондом помощи Замбии по линии расширенной инициативы в интересах БСВЗ, что позволило Фонду ускорить процесс облегчения бремени задолженности Замбии. |
Nevertheless, additional resources are critical for expanding the reach of country programmes and ensuring the capacity to deliver critical assistance to children, as well as supporting the demands for UNICEF intervention in humanitarian crises. |
При этом для расширения масштабов страновых программ и обеспечения необходимых возможностей важное значение имеют дополнительные ресурсы - в деле оказания жизненно необходимой помощи детям, а также содействия удовлетворению потребностей в помощи по линии ЮНИСЕФ в рамках кризисных ситуаций гуманитарного характера. |
A preparatory assistance project for a Cleaner Production Centre for the oil refining industry, facilitated by UNDP STS funding, is nearing completion, and efforts are under way to develop and obtain funding for the follow-up full-scale project. |
Благодаря финансированию по линии ПТС ПРООН завершается осуществление проекта оказания предварительной помощи для создания центра более чистого производства в нефтеперерабатывающей промышленности и предпринимаются усилия по согласованию и получению финансирования для последующего полномасштабного проекта. |
Since activities supported by the Development Account relate to priorities of the Organization in the economic and social field, Development Account assistance contributes to mainstreaming of the disability perspective. |
Поскольку деятельность, финансируемая из средств Счета развития, направлена на решение приоритетных задач Организации в социально-экономической области, помощь по линии Счета развития способствует обеспечению учета интересов инвалидов. |
In particular, I would like to emphasize the importance of our renewed commitment as regards the rule of law through community assistance efforts by the European Security and Defence Policy Rule of Law Mission and the bilateral programmes of member States. |
Я хотел бы, в частности, подчеркнуть важность нашего подтвержденного обязательства в отношении обеспечения верховенства права на основе усилий по оказанию помощи общинам по линии Европейской политики в области безопасности и обороны Миссии ЕС по верховенству права и других двусторонних программ государств-членов. |
Nigeria appreciated the assistance provided by UNDP and other organizations within and outside the United Nations system, as well as by developed countries, especially in the areas of human resource development, research and institutional capacity-building. |
Нигерия признательна за помощь, которая предоставляется по линии ПРООН и других организаций, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, а также развитыми странами, особенно в области развития людских ресурсов, проведения научных исследований и укрепления институционального потенциала. |
He was, of course, aware that for many donors development assistance through United Nations operational activities constituted only a fraction of their commitment to the goal of poverty eradication. |
Естественно, ему известно, что для многих доноров оказание помощи в целях развития по линии оперативной деятельности Организации Объединенных Наций представляет собой весьма незначительную часть их деятельности по борьбе с бедностью. |
The point was to use them to inject greater coherence into United Nations programmes of assistance to countries in order to help the countries to build up their capacity to formulate, programme, implement and evaluate the projects and to make better use of technical cooperation. |
Используя их, можно улучшить координацию программ оказания странам помощи по линии Организации Объединенных Наций с тем, чтобы эти страны могли укрепить свои возможности в плане выработки, составления, осуществления и оценки проектов и шире использовать возможности технического сотрудничества. |
As they could not on their own meet the Millennium Development Goals, the rich countries must help them by providing official development assistance, debt relief and access to their markets. |
Будучи не в состоянии самостоятельно достичь целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, эти страны нуждаются в помощи богатых стран по линии ОПР для облегчения их задолженности и получения доступа к рынкам этих стран. |
(c) Public welfare assistance is available to vulnerable groups such as single-parent families and those living in extreme poverty who are usually orphans. |
с) уязвимые группы, в том числе семьи с одним родителем и лица, живущие в условиях крайней нищеты, к числу которых обычно относятся сироты, получают помощь по линии социального обеспечения. |
This is a cash benefit in the form of assistance, which is intended to provide families in situations of extreme poverty with a benefit similar to the family allowance established in the Single Family Benefit System, from which they are excluded. |
Эта субсидия состоит в оказании помощи в виде денежных выплат и имеет целью обеспечение семей, находящихся в положении крайней нищеты, такими же средствами, которые выделяются по линии семейного пособия из Единой системы семейных выплат, к которой эти семьи не имеют доступа. |
The United Nations Millennium Summit emphasized the special position of Africa as a priority with regard to international assistance and channels of cooperation and support through relevant initiatives like the New Partnership for Africa's Development and other regional, subregional and national initiatives. |
Саммит тысячелетия Организации Объединенных Наций подчеркнул особое приоритетное положение Африки в контексте международного содействия и каналов сотрудничества и предоставления помощи по линии таких соответствующих инициатив, как «Новое партнерство в интересах развития Африки» и другие региональные, субрегиональные и национальные инициативы. |
We further encourage UNECE countries to update, where necessary, their agreements and arrangements and to conclude and ratify new ones in accordance with the provisions of the Convention and its Protocols, and we offer them assistance through the Convention's Advisory Service. |
Мы вновь призываем страны-члены ЕЭК ООН обновлять, при необходимости, уже действующие и заключать и ратифицировать новые соглашения и договоренности в соответствии с положениями Конвенции и протоколов к ней и предлагаем им помощь по линии Консультативной службы Конвенции. |
By the end of 2006, a total of 12.8 million IDPs were receiving humanitarian assistance under both the cluster approach and other arrangements in which UNHCR was either the lead agency or a partner. |
К концу 2006 года в общей сложности 12,8 млн. ВПЛ получали гуманитарную помощь по линии либо кластерного подхода, либо других договоренностей, в рамках которых УВКБ выполняло функцию либо головного учреждения, либо партнера. |
Repatriation movements from the Democratic Republic of the Congo mainly include those of Rwandans still residing in the Kivus, of whom some 37,000 persons have benefited from UNHCR's assistance since January 1999. |
К репатриантам, которые возвращаются из Демократической Республики Конго, в основном относятся те руандийцы, которые все еще проживают в Киве, из которых примерно 37000 человек являются получателями помощи по линии УВКБ с января 1999 года. |