To achieve this target, PIDA envisages that countries will provide their own funding for projects within their borders, coming from both private and public sources, together with official development assistance. |
Предполагается, что для мобилизации такой суммы страны будут самостоятельно финансировать проекты на своей территории из частных и государственных источников, а также по линии официальной помощи на цели развития. |
The e-Regulation programme also provided assistance to Benin and Burkina Faso that will ease cross-border trade and prepare the two countries for compliance with the entry into force of a new WTO trade facilitation agreement. |
По линии программы электронного регулирования помощь оказывалась также Бенину и Буркина-Фасо, с тем чтобы облегчить трансграничную торговлю и подготовить обе страны к вступлению в силу нового соглашения ВТО по упрощению процедур торговли. |
It was further pointed out that certain parties operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol that had HCFC production facilities might be at risk of being in non-compliance with the accelerated phase-out obligations if adequate assistance was not provided through the Multilateral Fund. |
Также было отмечено, что отдельные Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, располагающие предприятиями по производству ГХФУ, могут рисковать оказаться в режиме несоблюдения обязательств по ускоренной ликвидации, если по линии Многостороннего фонда не будет предоставлено содействие в достаточном объеме. |
UNHCR also provided logistical and financial assistance to those wishing to voluntarily return home in the context of the regional programme on assisted voluntary return implemented by the International Organization for Migration (IOM). |
Кроме того, УВКБ занималось предоставлением материально-технической и финансовой помощи лицам, желающим добровольно вернуться домой по линии региональной программы содействия добровольному возвращению, которая реализуется Международной организацией по миграции (МОМ). |
The United States, the world's largest provider of official development assistance, had provided well over $31 billion in ODA in 2013 and was committed to promoting its smart and transparent use, particularly with a view to helping the most vulnerable populations. |
В 2013 году Соединенные Штаты, крупнейший в мире поставщик официальной помощи в целях развития, предоставили по линии ОПР свыше 31 млрд. долл. США, а также обязались оказывать содействие в ее рациональном и транспарентном использовании, особенно с целью оказания помощи наиболее уязвимым группам населения. |
During the reporting period, the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean provided assistance to States through over 50 activities concerning small arms throughout the region. |
В течение отчетного периода Региональный центр по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне оказывал помощь государствам по линии более чем 50 программ, касающихся стрелкового оружия, в рамках всего этого региона. |
In this regard, the Special Committee underlines United Nations assistance for security sector reform through peacekeeping missions should be based on the principle of national ownership and upon the request of the host country. |
В этой связи Специальный комитет особо отмечает, что помощь, которую Организация Объединенных Наций оказывает по линии миротворческих миссий в деле реформирования сектора безопасности, должна основываться на принципе национальной ответственности и предоставляться по запросу принимающей страны. |
It is recalled that, since 1 July 2011, the General Assembly has made available two temporary assistance positions of Legal Officer (1 P-4 and 1 P-3), funded from the support account, to address the increased work requirements in this area. |
Следует напомнить, что с 1 июля 2011 года Генеральная Ассамблея утвердила создание двух должностей сотрудников по правовым вопросам по линии временного персонала общего назначения (1 С-4 и 1 С-3), финансируемых из вспомогательного счета, что было связано с увеличением объемов работы в этом направлении. |
The factors described below, namely, the sector or industry in which an investment is made, the size of the investing firm, destination and the effects of outward FDI on host countries, are taken into account to determine whether an investor qualifies for assistance. |
Изложенные ниже факторы, а именно сектор или отрасль, в которой производятся инвестиции, размер инвестирующей компании, место предназначения и последствия оттока капитала по линии ПИИ для принимающих стран, учитываются при определении того, имеет ли инвестор право на получение помощи. |
With the necessary operational conditions in place for humanitarian partners to deliver assistance, a second rapid response grant, of $16.3 million, in March helped nine agencies to meet the most urgent life-saving needs of displaced people in central and northern Mali. |
По обеспечении необходимых условий для работы гуманитарных партнеров в марте была предоставлена вторая субсидия по линии экстренного реагирования на сумму в 16,3 млн. долл. США, которая позволила девяти учреждениям удовлетворять наиболее насущные, жизненно важные потребности перемещенных лиц в центральном и северном районах Мали. |
On 14 May, the International Monetary Fund approved financial assistance under the Rapid Credit Facility in the amount of nearly $13 million in support of emergency recovery programmes. |
Международный валютный фонд 14 мая утвердил выделение по линии Фонда ускоренного кредитования финансовой помощи в объеме около 13 млн. долл. США для содействия осуществлению программ чрезвычайного восстановления. |
The projects aimed to enhance national capacities to formulate United Nations assistance plans that take due account of economic and trade-related issues and to coordinate the required inter-agency actions in view of national development goals. |
Проекты были призваны укрепить национальный потенциал формулирования планов помощи по линии Организации Объединенных Наций с должным учетом экономической и торговой проблематики, а также обеспечить координацию межучрежденческой деятельности по достижению национальных целей развития. |
Working through the Montreal Protocol and its Multilateral Fund, to which all countries were parties, would be more comprehensive and effective, allowing financial assistance and the deployment of alternatives to be coordinated, prioritized and rationalized. |
Действуя по линии Монреальского протокола и его Многостороннего фонда, Сторонами которых являются все страны, мы добились бы более всеобъемлющего и эффективного характера предпринимаемых мер, обеспечивая тем самым, чтобы оказание финансовой помощи и внедрение альтернатив осуществлялось скоординированным, приоритизированным и рациональным образом. |
On financing, the amendment made it clear that measures to meet all obligations under the Montreal Protocol with regard to HFCs would be eligible for financial assistance from the Multilateral Fund. |
Что касается финансирования, то в поправке четко закреплено, что меры по обеспечению соблюдения всех обязательств в рамках Монреальского протокола в отношении ГФУ будут удовлетворять критериям на получение финансовой помощи по линии Многостороннего фонда. |
In addition, the resources amounting to $18,600 under general temporary assistance provide for the short-term requirement related to the continuation of the Senior Political Affairs Officer (P-5) post until the retirement of the incumbent at the end of January 2014. |
Кроме этого, ресурсы по линии временного персонала общего назначения в размере 18600 долл. США предназначены для покрытия краткосрочных потребностей, связанных с продолжением финансирования должности старшего сотрудника по политическим вопросам (С-5) до момента его выхода на пенсию в январе 2014 года. |
Other measures included the launch of an assistance hotline, the provision of psychological support and the establishment of shelters for victims of trafficking in persons. |
К числу других мер относятся открытие "горячей линии", обеспечение психологической поддержки и создание убежищ для жертв торговли людьми. |
Where early warning systems, such as hotlines or 24-hour emergency contact points, have been established by media organizations or civil society, States should facilitate immediate assistance for individuals identified at risk and their families. |
В том случае когда системы раннего предупреждения, такие, как горячие линии или круглосуточные чрезвычайные службы, были созданы организациями средств массовой информации или гражданским обществом, государства должны содействовать оказанию непосредственной помощи лицам, которым грозит опасность, и их семьям. |
It is proposed that the general temporary assistance position of Associate Information Management Officer (P-2) be continued to implement processes for the fully accountable transfer of electronic records from peacekeeping operations to Headquarters for their preservation as digital archives. |
Предлагается сохранить одну должность младшего сотрудника по управлению информацией (С-2) по линии временного персонала общего назначения для осуществления процессов, проводимых в целях обеспечения полной подотчетности процедуры передачи электронных материалов из операций по поддержанию мира в Центральные учреждения для архивирования их в цифровом формате. |
CELAC member countries had contributed the largest number of military and police personnel to MINUSTAH, as well as supporting Haiti by providing technical cooperation and assistance through bilateral, regional and subregional channels and the United Nations system. |
Страны-члены СЕЛАК предоставили в распоряжение МООНСГ наиболее многочисленные контингенты военнослужащих и полицейских, а также содействуют восстановлению Гаити посредством оказания технического сотрудничества и помощи по линии двусторонних, региональных и субрегиональных каналов и системы Организации Объединенных Наций. |
To be able to respond to increased demand for assistance in this field, ECE needs continuous support from member countries and more resources (regular and extrabudgetary) in order to carry out developing projects. |
В условиях растущего спроса на такую помощь на местах Комиссия нуждается в постоянной поддержке со стороны государств-членов и увеличении объема ресурсов (как по линии регулярного бюджета, так и внебюджетных), выделяемых на цели осуществления проектов в области развития. |
Acknowledging that South-South cooperation had become a major source of development assistance, several member countries expressed their willingness to cooperate and coordinate with other ESCAP member countries in order to better utilize the potential of the Centre for the region. |
Признав, что сотрудничество по линии Юг-Юг становится важным источником помощи в области развития, несколько стран-членов выразили готовность сотрудничать и координировать свою работу с другими странами - членами ЭСКАТО с целью более эффективного использования потенциала Центра в интересах региона. |
As regards unemployed persons apart from financial assistance granted by the SWB and the SSF, in 2004, 4 subsidized NGOs started to provide counselling service and training to jobless persons to facilitate their re-entry into the labour market. |
Если говорить о поддержке безработных, то, помимо материальной помощи, предоставляемой по линии УСО и ФСС, четыре субсидируемых НПО начали в 2004 году предоставлять лицам, ищущим работу, консультации и услуги по профессиональной подготовке, призванные облегчить их трудоустройство. |
These included cross-cutting issues such as gender equality, United Nations coherence, assistance to middle-income countries, engagement with fragile States, and South-South and triangular cooperation. |
К их числу относились такие сквозные вопросы, как гендерное равенство, скоординированность деятельности Организации Объединенных Наций, оказание помощи странам со средним уровнем дохода, взаимодействие с нестабильными государствами и сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
They accepted complaints by employees and rural migrant workers through dedicated offices and hotlines, and provided assistance in claiming wage arrears by giving timely and necessary legal aid and consultation services. |
Они принимают жалобы работников и сельских трудовых мигрантов через специальные пункты и горячие линии и оказывают помощь в погашении заявленной задолженности, оказывая своевременную и необходимую юридическую помощь и консультационные услуги. |
This entails the continuous importance of the United Nations and the increasing role of South-South and triangular partnerships, which should complement (not substitute for) North-South development assistance. |
Это подразумевает сохранение важной роли Организации Объединенных Наций и усиление роли партнерских отношений по линии Юг-Юг и трехсторонних партнерских механизмов, которые должны дополнять (а не подменять) помощь в целях развития, оказываемую по линии Север-Юг. |