Such efforts to foster the strategic use of resources, collaboration among development partners, careful monitoring of programme processes and programme outcomes, and mobilization of local participation as part of larger systems of accountability will improve the effectiveness of UNFPA assistance. |
Такие усилия, направленные на содействие стратегическому использованию ресурсов, налаживанию сотрудничества между партнерами по процессу развития, обеспечение тщательного контроля за ходом программных процессов и результатами осуществления программ и привлечение местных органов к работе более широких систем отчетности, позволят повысить эффективность предоставляемой по линии ЮНФПА помощи. |
Under this programme area, UNEP has reported that it is providing assistance and information to small island developing States on energy policies and technologies through its Collaborating Centre on Energy and Environment. |
Что касается этой программной области, то ЮНЕП сообщила, что она предоставляет помощь и информацию малым островным развивающимся государствам в отношении политики в области энергетики и энергетических технологий по линии ее Центра содействия мероприятиям в области энергетики и охраны окружающей среды. |
Africa's steadily rising debt, which has accelerated over the past years, does not reflect the development of liabilities ensuing from new investments and contributions from new financial assistance. |
Постоянно растущая задолженность стран Африки, темпы роста которой ускорились за прошедшие годы, не отражает положения с пассивами, возникшими в результате обеспечения новых инвестиций и взносов по линии новой финансовой помощи. |
Concerning returns to Viet Nam, UNHCR will continue to provide reintegration assistance in the form of cash grants, and returnee community rehabilitation support through the Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs. |
Что касается возвращения во Вьетнам, то УВКБ будет и далее оказывать помощь в реинтеграции в виде денежных выдач, а также помощи в восстановлении общин репатриантов по линии министерства труда, инвалидов войны и социальным делам. |
Another stressed that family planning and safe motherhood were still main areas for UNFPA assistance and that the concept of reproductive health should be further defined in collaboration with the World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Другая делегация подчеркнула, что планирование семьи и безопасное материнство по-прежнему являются основными областями для оказания помощи по линии ЮНФПА и что концепция репродуктивного здоровья должна быть дополнительно уточнена в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
The revised programme (available from the Department of Humanitarian Affairs) requires US$ 102.3 million worth of assistance, of which $52.3 million is for the first and crucial quartering phase. |
Для оказания помощи по линии этой пересмотренной программы (представленной Департаментом по гуманитарным вопросам) потребуется 102,3 млн. долл. США, из которых 52,3 млн. долл. США будут предназначены для финансирования первого и ключевого этапа размещения. |
For example, the Latin American Population Documentation System and the Latin American Council of Social Sciences used UNFPA assistance to promote information exchange, through a computerized database, among national agencies. |
Например, Система документации по вопросам народонаселения Латинской Америки и Латиноамериканский совет по вопросам общественных наук использовали помощь по линии ЮНФПА для содействия обмену информацией между национальными учреждениями с помощью компьютеризованной базы данных. |
The Fund has also indicated that it stands ready to provide financial assistance under its existing facilities to any member experiencing balance of payments difficulties, including those related to the spill-over effects of sanctions. |
МВФ также указал, что он готов предоставлять финансовую помощь по линии имеющихся у него фондов любому члену, испытывающему трудности, связанные с платежным балансом, в том числе обусловленные косвенным воздействием санкций. |
But more important, horizontal bridges must be built and strengthened to support technological capacities and environmental awareness (e.g., between firms, between research institutes, between donors of official development assistance (ODA) and between non-governmental organizations). |
Однако еще более важное значение имеет установление и укрепление горизонтальных связей для обеспечения технического потенциала и информированности по вопросам охраны окружающей среды (например, между фирмами, научно-исследовательскими институтами, донорами по линии официальной помощи в целях развития и неправительственными организациями). |
Disbursements of external assistance for 1992 were down to approximately US$ 90 million compared to US$ 161 million in 1991. |
Сумма средств, предоставленных по линии внешней помощи в 1992 году, сократилась и составила примерно 90 млн. долл. США по сравнению со 161 млн. долл. США в 1991 году. |
As regards the river and lake basins, the project assisted in the preparation of a preparatory assistance project for OMVS in relation to hydroelectric development and irrigation. |
Что касается речных и озерных бассейнов, то по линии проекта было оказано содействие в подготовке проекта предварительной помощи ОРРС, посвященного проблемам развития гидроэнергетики и ирригации. |
For its operational programmes and management, the Institute has, since its inception, received assistance and support from UNDP, which will terminate on 31 December 1993, ECA, the United Nations grant during 1992/93 and some contributions from member States. |
В выполнении своих оперативных программ и решении управленческих вопросов Институт с момента его создания получал помощь по линии проекта ПРООН, который 31 декабря 1993 года завершится от ЭКА, в виде субсидии Организации Объединенных Наций в период 1992-1993 годов и в виде взносов некоторых государств-членов. |
However, certain creditors have not been authorized by their legislatures to adopt debt cancellation other than for official development assistance (ODA) loans, which had already been extended on a concessional basis. |
Однако по решению своих законодательных органов некоторые кредиторы полномочны проводить списание задолженности только по займам по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), уже предоставленным на льготных условиях. |
Regarding official development assistance, the United Nations provided a forum in which the appropriate easing of the terms of ODA credits was agreed 15 years ago, and considerable progress has been made in this area since then. |
В случае официальной помощи в целях развития Организация Объединенных Наций служила форумом, в рамках которого 15 лет назад было согласовано соответствующее облегчение условий погашения кредитов по линии ОПР, и к настоящему времени в этой области достигнут значительный прогресс 20/. |
Under its Humanitarian Programme, UNDP has also provided $150,000 for the reintegration of returnees and $150,000 for emergency assistance to displaced persons. |
Кроме того, ПРООН по линии своей гуманитарной программы также предоставила 150000 долл. США для реинтеграции репатриантов и 150000 долл. США для оказания чрезвычайной помощи перемещенным лицам. |
In some cases, official development assistance might have to be written off completely, but even that would not always be sufficient, and moreover, middle-income countries were not eligible to benefit from the Trinidad terms. |
Иногда потребовалось бы осуществить полное списание задолженности по линии ОПР, но это не всегда было бы достаточным, и действие "тринидадских" условий не распространяется на страны со средним уровнем дохода. |
However, because the Russian Federation itself was undergoing difficulties during the current transition period, it would have to curtail its multilateral assistance activities, including those carried out within the framework of the United Nations system, until such time as its economic situation was stabilized. |
Однако в связи с известными трудностями переходного периода Российская Федерация вынуждена ограничить масштабы своего участия в многосторонних мероприятиях по оказанию помощи, в том числе по линии Организации Объединенных Наций, пока не стабилизируется ее собственное экономическое положение. |
It should be pointed out that since 1991 the Community had provided 68 per cent of total assistance to the former Soviet Union, in the amount of 53 billion ECUs. |
С начала 1991 года по линии этой программы было предоставлено 68 процентов общего объема помощи бывшему СССР, т.е. 53 млрд. экю. |
There is an urgent need to strive for the fulfilment of the agreed target of 0.7 per cent of gross national product for official development assistance as soon as possible. |
З. Существует острая необходимость как можно скорее добиться достижения установленного показателя выделения по линии официальной помощи в целях развития 0,7 процента от валового национального продукта. |
The share of least developed countries in these shrinking official development assistance flows has declined to levels far short of the targets and commitments agreed upon in the Paris Programme of Action. |
Доля наименее развитых стран в сокращающемся объеме ресурсов, передаваемых по линии официальной помощи в целях развития, снизилась до уровней, намного уступающих целевым показателям и обязательствам, согласованным в Парижской программе действий. |
The number of people affected by the crisis in Liberia now totals 1.8 million, of whom some 1.5 million are currently receiving assistance from United Nations agencies and non-governmental organization (NGOs). |
Число людей, пострадавших в результате кризиса в Либерии, составляет сегодня 1,8 млн. человек, из которых приблизительно 1,5 миллиона в настоящее время получают помощь по линии учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО). |
In other cases, women could obtain the services of a lawyer at a modest price from a group legal practice, especially if they had a low income or none at all, in which case they were generally covered by social assistance benefits. |
В других случаях женщины за скромную плату могут воспользоваться услугами адвокатов, работающих в юридических консультациях, особенно если они малоимущие или неимущие; в последнем случае они, как правило, пользуются пособиями по линии социального обеспечения. |
In countries where women in that situation automatically received welfare benefits, that had been viewed as discriminatory since not all battered women necessarily required such assistance. |
В странах, где женщины, находящиеся в такой ситуации, автоматически получают пособия по линии социального вспомоществования, это рассматривается в качестве дискриминации, поскольку не все женщины, которые подвергаются избиениям, обязательно обращаются за такой помощью. |
The left-hand section of table 2 shows net disbursements of official development assistance (ODA) (grants plus concessional loans) from all bilateral sources to individual small island developing States from 1991 to 1994. |
В левой части таблицы 2 указываются чистые выплаты по линии официальной помощи в целях развития (ОПР) (дотации плюс льготные займы), произведенные каждому малому островному развивающемуся государству в отдельности из всех двусторонних источников с 1991 по 1994 год. |
Some 104 countries or areas received assistance from WFP in 1995, compared to 98 in the previous year. |
В 1995 году помощь по линии МПП была предоставлена приблизительно 104 странам или районам по сравнению с 98 странами или районами в предыдущем году. |