My country has always taken an active part in regional and international forums on ending the illicit trade in small arms and light weapons, in addition to our regional efforts through the national bureau against the proliferation of small arms and light weapons. |
Наша страна постоянно принимает активное участие в региональных и международных форумах, посвященных пресечению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, и это помимо наших усилий, прилагаемых на региональном уровне через наше национальное агентство для борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
However, additional evidence on the dynamics of poverty shows that less than one quarter of the population in a range of African countries are always poor, with up to 60 per cent of the population moving into and out of poverty. |
Однако дополнительные данные о динамике нищеты показывают, что постоянно неимущими являются менее одной четверти населения в регионе африканских стран и до 60 процентов населения относятся к категории неимущих на периодической основе. |
I know I don't always think to say it, what with the speed of things around here, but I really do appreciate the hard work and dedication you put into the your job. |
Я знаю, что не всегда озвучиваю мысли вслух, потому что тут у нас постоянно то один кризис, то другой, но я очень ценю твой труд и преданность нашей работе. |
In the face of the two options that exist for resolving the constant and recurrent crises that afflict the world - law and justice on the one hand, force and violence on the other - Mexico has always opted for the former. |
При наличии имеющихся в нашем распоряжении двух вариантов урегулирования устойчивых и постоянно возникающих кризисов, от которых страдает сегодняшний мир: закон и справедливость, с одной стороны, сила и насилие - с другой, Мексика всегда выступала за первый. |
The Group has always cautioned against the ever-present temptation to embark on a campaign against the drug supply without also devoting substantial resources to reducing demand, which, fundamentally, is the driving force of the drug problem. |
Группа всегда предостерегала от постоянно существующего соблазна развернуть кампанию по борьбе с предложением наркотиков без одновременного выделения существенных ресурсов на снижение спроса, который, по сути, и является движущей силой проблемы наркотиков. |
In so doing, it has always expressed its readiness to engage in dialogue in order to arrive at a solution that would guarantee Morocco's sovereign rights and secure the interests of the Spanish community in the areas. |
При этом Марокко постоянно выражает свою готовность участвовать в диалоге с целью достижения урегулирования, которое гарантировало бы Марокко суверенные права и обеспечило бы интересы испанской общины в этих районах. |
It is the duty of all Member States to review the Organization's priorities and to provide the general guidance that enables the United Nations to pursue its principles and purposes in a new international context that is always changing. |
Все государства-члены обязаны держать в поле зрения приоритеты Организации и осуществлять общее руководство, позволяющее Организации Объединенных Наций воплощать свои принципы и цели в новом, постоянно изменяющемся международном контексте. |
When navigating by radar, there shall always be in the wheelhouse two boatmasters, one of whom shall be the captain or a steersman holding qualifications as a captain and helmsman. |
При плавании с использованием радиолокационной установки в рулевой рубке должны постоянно находиться два судоводителя, один из которых капитан или штурман, имеющий диплом капитана, и рулевой. |
The timely completion of the mandate of the Tribunal has always been tied to the issue of cooperation of the States in the region, including in respect of the arrest of outstanding fugitives. |
Своевременное завершение выполнения мандата Трибунала постоянно увязывается с вопросом о сотрудничестве с ним государств региона, в том числе в плане ареста остающихся на свободе беглецов. |
We must always work for implementation on the ground and for a real impact on people's lives to deliver security and peace, but remembering, too, that that requires parallel progress on the political and the economic tracks. |
Нам надлежит постоянно работать над их реализацией на местах, добиваясь их реального воздействия на жизнь людей, на мир и безопасность, не забывая при этом и о том, что выполнение этой задачи требует параллельного прогресса на политическом и экономическом направлениях. |
My own office staff and security officers carried the heaviest burden by being always there within my shooting range and bore it all with remarkable excellence and a sense of humour. |
Самая тяжелая доля выпала сотрудникам моей канцелярии и сотрудникам охраны, которым постоянно приходилось находиться под моим прицелом, и которые выполняли свой долг с огромным мастерством и чувством юмора. |
May I take this wonderful opportunity once again to express my warmest thanks and appreciations to Your Excellency for receiving me last month at the United Nations and for the care and concern that you have always shown in order to bring about a peaceful political solution to Cambodia. |
Позвольте мне воспользоваться этой приятной возможностью, чтобы вновь выразить мою самую искреннюю благодарность и признательность Вашему Превосходительству за оказанный мне в прошлом месяце прием в Организации Объединенных Наций и за постоянно проявляемые Вами заботу и заинтересованность в интересах достижения в Камбодже мирного политического урегулирования. |
To organize the work and activities of adolescents in such a way that in their place of work they are always under the care of a designated person; |
организовать работу и действия подростков таким образом, чтобы на своем рабочем месте они постоянно находились под наблюдением наставника; |
As with our relations with other countries, Zimbabwe is always endeavouring to reinforce and deepen its relations with the Democratic Republic of the Congo for the benefit of not only our two countries but also of the Southern African Development Community region and of the wider African continent. |
Что же касается наших взаимоотношений с другими странами, то Зимбабве постоянно прилагает усилия к упрочению и углублению своих отношений с Демократической Республикой Конго в интересах не только наших двух стран, но также и всего региона Сообщества по вопросам развития юга Африки и более обширного африканского континента. |
At the various international meetings relating to the further development of cooperation among the member countries of the Economic Commission for Europe in the context of the AGN Agreement, attention is always given to the important role of river-sea navigation in developing the Pan-European inland navigation market. |
На различного рода международных форумах, касающихся дальнейшего развития сотрудничества стран членов ЕЭК ООН в рамках Соглашения СМВП, постоянно отмечается важная роль системы судоходства река-море в развитии общеевропейского рынка внутреннего судоходства. |
In practice it might also be useful to establish a point of contact for each specific project for the public, so they would always be communicating with someone knowledgeable about the proposed project, and thereby increasing the effectiveness of public involvement overall. |
На практике может быть также полезно учреждать пункт связи с общественностью для каждого конкретного проекта, с тем чтобы они постоянно поддерживали контакт в связи с планируемым проектом с каким-либо компетентным лицом и тем самым содействовали повышению общей эффективности участия общественности. |
Internationally, Togo has always cooperated with the United Nations human rights treaty-monitoring bodies and with the thematic and special procedures mechanisms of the Commission on Human Rights, including the Special Rapporteur on the question of torture. |
На международном уровне Того постоянно сотрудничает с органами Организации Объединенных Наций, уполномоченными следить за соблюдением прав человека, с тематическими и специальными механизмами Комиссии по правам человека, в частности со Специальным докладчиком по вопросу о пытках. |
The Government has always encouraged minorities to participate in politics; in fact, some have held the very high-level portfolios of prime ministers, ministers, regional commissioners, district commissioners, etc. |
Правительство постоянно поощряет меньшинства к участию в политической деятельности; ряд представителей меньшинств занимали весьма высокие должности премьер-министра, министров, региональных комиссаров, окружных комиссаров и т.п. |
I should like to say one final word concerning the transparency of the work of the Committee, to which we are committed and which we will always try to improve. |
В заключение я хотел бы сказать несколько слов о транспарентности в работе Комитета, которой мы привержены и к повышению которой мы будем постоянно стремиться. |
These points are valid, and the Inspectors are concerned, as always, not to force the international administrations into the rut of sterile routine or the sort of overspending they are forever seeking to combat. |
Эти соображения являются обоснованными, и инспекторы, как и во всех других случаях, заинтересованы в том, чтобы не заставлять международные администрации действовать в узких рамках бесплодных формальностей и не принуждать их к такого рода излишним расходам, которые они постоянно стремятся ограничивать. |
For, just as all living organisms are constantly evolving in order to adapt and survive in an ever-changing environment, so does the United Nations need always to have the necessary structures and means that will make it as effective as possible. |
Как в живом мире постоянно происходит эволюция в целях адаптации и выживания в постоянно меняющейся окружающей среде, так и Организация Объединенных Наций всегда должна иметь необходимые структуры и средства, которые обеспечивали бы ей максимальную эффективность. |
Naturally, efforts to strengthen the functioning and institutional structure of the Organization to increase its efficiency will be futile if its economic situation remains permanently precarious, if it is always in financial crisis. |
Конечно, усилия по укреплению функционирования и институциональной структуры Организации с целью повышения ее эффективности будут тщетны, если ее экономическое положение будет оставаться постоянно шатким, если она всегда будет пребывать в состоянии финансового кризиса. |
As a peace-loving nation, Viet Nam always strongly supports and contributes to the peaceful settlement of international disputes and conflicts, the fight against transnational crime and international terrorism, and the promotion of disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Являясь миролюбивой страной, Вьетнам постоянно не только решительно выступает в поддержку мирного урегулирования международных споров и конфликтов, борьбы с транснациональной преступностью и международным терроризмом, а также поощрения разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, но и способствует этим процессам. |
According to another member, the Council must always strive to improve its performance in order to meet the unending challenge of making itself "more accountable, more workable and more meaningful". |
По мнению еще одного члена Совета, Совет должен неизменно стремиться улучшать свои показатели, с тем чтобы выполнять постоянно стоящую задачу своего превращения в «более подотчетный, более работоспособный и более конструктивный» орган. |
We consider that preventive action should be initiated at the earliest possible stage of an emerging conflict; one cannot repeat enough that prevention is not only better, but always cheaper, than cure. |
Мы считаем, что превентивную деятельность необходимо начинать на наиболее раннем этапе возникающего конфликта; необходимо постоянно подчеркивать, что предотвращение - не только более целесообразная, но и более эффективная в финансовом отношении стратегия, чем урегулирование конфликтов. |