It has been said, and should be constantly repeated, that treaties concluded by international organizations are almost always bilateral treaties, for which reservations may come into play in theory but are of no interest in practice. |
Действительно, договоры, заключенные международными организациями, как это уже было сказано и что следует постоянно повторять, почти всегда являются двусторонними договорами, в отношении которых оговорки могут представлять теоретический интерес, однако не имеют практического интереса. |
Croatia has always done its utmost to enable the international community to pursue its peace efforts and has consistently demonstrated utmost restraint in resorting to the use of force. |
Хорватия всегда делала все от нее зависящее для того, чтобы помочь международному сообществу в осуществлении своих мирных усилий, и постоянно демонстрировала максимальную сдержанность в вопросах применения силы. |
In so doing, we would only be abiding by the criterion of universality, which has always guided our Organization and which must be constantly adapted to newly emerging realities. |
Добиваясь этого, мы лишь руководствуемся критерием универсальности, который всегда определял деятельность нашей Организации и который должен постоянно адаптироваться к новым реальностям. |
What about that doctor you're always with? |
А что на счёт доктора, с которой ты постоянно проводишь время? |
In spite of all these prints of the Compendium, there is always a shortage because of the high demand for training activities carried out by the Division and other agencies. |
Тем не менее экземпляров сборника постоянно не хватает из-за высокого спроса на него в связи с проведением учебных мероприятий Отделом и другими учреждениями. |
This makes measuring the movement of "pure" prices very difficult, since changes computed directly from rents always include a "quality" component (which may be positive or negative). |
Измерение изменений "чистых" цен, таким образом, весьма затрудняется в силу того, что показатель изменения рассчитывается непосредственно на основе стоимости жилой ренты, которая постоянно содержит в себе определенное составляющую качества (с положительным или отрицательным знаком). |
In conclusion, I would like to stress the Government of El Salvador's desire to always include the participation of women and the defence of their rights in our ongoing effort to preserve a lasting peace. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что правительство Сальвадора постоянно стремится к обеспечению участия женщин и защиты их прав в рамках предпринимаемых нами усилий в области поддержания прочного мира. |
c The three organizations (World Tourism Organization, OECD and Eurostat) have always been invited to each other's meetings. |
с Три организации (Всемирная туристская организация, ОЭСР и ЕВРОСТАТ) постоянно приглашают друг друга на свои совещания. |
The question of international security, especially the security of the vast majority of non-nuclear-weapon States, has always been an important agenda item of the First Committee. |
Вопрос о международной безопасности, особенно безопасности подавляющего большинства не обладающих ядерным оружием государств, постоянно остается важным пунктом повестки дня Первого комитета. |
Argentina has always been concerned about personnel safety, because we are convinced that that the men and women who work for the United Nations in peacekeeping should not be exposed to risks unnecessarily. |
Аргентина постоянно заботится о безопасности персонала, ибо мы убеждены в том, что участвующие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций мужчин и женщин не должны подвергаться ненужному риску. |
To a certain extent this happens peacefully, but the potential for conflict is always there, and recently, we have seen an intensification of small incidents in the north. |
Это происходит до определенной степени мирно, однако возможность конфликта там постоянно присутствует, и в последнее время, как мы видели, мелкие инциденты на севере участились. |
The representative of China stated that his country had always placed great emphasis on the security of women and children and had opposed any form of violation of their rights and interests. |
Представитель Китая заявил, что его страна постоянно уделяет повышенное внимание обеспечению безопасности женщин и детей и выступает против любой формы нарушения их прав и интересов. |
It is the guiding principle of our work - a principle on which we must always focus in our discussions and in our decisions. |
Это руководящий принцип нашей работы - принцип, который должен постоянно находиться в центре нашего внимания в ходе наших обсуждений и принятии нами решений. |
Peru has always supported the establishment within the Conference on Disarmament of a subsidiary body to conduct negotiations with a view to arriving at an arrangement on effective international agreements offering such negative security assurances. |
Перу постоянно поддерживает идею о том, чтобы в рамках Конференции по разоружению был создан вспомогательный орган, которому было бы поручено проводить переговоры с целью заключения эффективных международных договоров, которые будут предусматривать указанные негативные гарантии безопасности. |
Because his family always follows him and he has investments in each of these countries, suppose that X's centre of vital interests cannot be determined. |
Поскольку его семья постоянно сопровождает его и он имеет инвестиции в каждой из указанных стран, можно предположить, что центр жизненно важных интересов Х определить невозможно. |
The Security Council report shows that the activities of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo have always been at the centre of the Council's attention. |
Доклад Совета Безопасности подтверждает, что деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной Администрации в Косово постоянно была в фокусе Совета. |
We shall maintain high-level participation in the deliberations and negotiations that are to follow this debate, and we shall always seek to place the general interest above individual considerations. |
Мы будем поддерживать высокий уровень участия в обсуждениях и переговорах, которые последуют за нынешними прениями, и будем постоянно стремиться к тому, чтобы коллективные интересы ставились выше личных соображений. |
The people who have been entrusted with leading the Administrations should always bear in mind that they have a responsibility to work for the strengthening of the common institutions of Bosnia and Herzegovina by promoting good governance and democracy, as well as by transcending ethnic and partisan considerations. |
Те люди, которым доверено возглавлять администрации, должны постоянно помнить о том, что они обязаны добиваться укрепления общих институтов Боснии и Герцеговины, содействуя благому правлению и демократии и одерживая верх над этническими и партийными соображениями. |
As a major troop contributor to United Nations peacekeeping operations, Nigeria has always felt the need for better coordination and consultation between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat. |
Являясь одним из основных поставщиков войск в состав операций Организации Объединенных Наций, Нигерия постоянно ощущала необходимость улучшения координации и консультаций между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом. |
It must have mechanisms that ensure its validity in the social, economic and cultural spheres so that democracy is not a static model but a dynamic, constantly changing system always open to improvement. |
Он должен быть наделен механизмами, которые гарантировали бы его жизнеспособность в социальной, экономической и культурной областях, с тем чтобы демократия не превратилась в статичную модель, а была динамичной, постоянно меняющейся системой, легко поддающейся совершенствованию. |
Japan has always stressed the importance of protecting the lives of international personnel, but, most regrettably, it is the personnel working for humanitarian agencies such as the UNHCR that have been repeatedly exposed to danger. |
Япония всегда подчеркивала значение защиты жизни международного персонала, но, к большому сожалению, именно персонал, работающий в гуманитарных учреждениях, таких как УВКБ, постоянно подвергается опасности. |
Nowadays, everyone is aware of the importance of improving working methods, and we are always heartened to note that many representatives regularly carry the blue booklet which Japan voluntarily issued, in order to refer to the note and other useful information in it. |
Сегодня все осознают важность улучшения методов работы, и мы всегда радуемся, когда мы видим, что многие представители постоянно носят с собой буклет, который первоначально добровольно опубликовала Япония, чтобы освежить в памяти записку и другую полезную информацию. |
In conclusion, let me say that UNMIK has constantly adapted itself to change, but the Mission has always sought to carry out its mandate under Security Council resolution 1244. |
В заключение позвольте мне отметить, что, хотя МООНК постоянно адаптируется к изменению ситуации, ее главной задачей неизменно оставалось осуществление мандата, возложенного на нее в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
Indonesia has always been of the view that the United Nations must remain constantly engaged in the Middle East if peace is to be won in the region. |
Индонезия всегда придерживалась мнения, что Организация Объединенных Наций должна и впредь постоянно участвовать в делах Ближнего Востока в интересах установления мира в этом регионе. |
However, there is continuous legislative activity in terms of changes to laws, which does not always go in the direction of the improvement of human rights. |
Вместе с тем постоянно ведется законодательная деятельность в плане внесения изменений в законы, которые не всегда способствуют улучшению положения в области прав человека. |