Bri's mother's always saying, "Wouldn't it be lovely if she was running about?" |
Мама Брая постоянно твердит: "Как было бы хорошо, если бы она бегала как другие, правда?" |
They're always jabbering on and on, can never get a word in edgeways and I'm lucky if I get to speak to my brother once in a blue moon. |
Они постоянно бормочут и бормочут, не дают и слова вставить, большое везение, если удаётся поговорить с братом хоть раз в несколько лет. |
Actions to control environmental risk are also being undertaken, at the local and regional levels, both in relation to the use of energy resources and to urban and industrial development, aiming always at the achievement of quality of life in a sustainable environment. |
Принимаются также меры как на местном, так и на региональном уровнях для контроля за экологическими рисками как в связи с использованием энергетических ресурсов, так и в связи с городским и промышленным развитием, причем постоянно преследуется цель повышения качества жизни в условиях устойчивой окружающей среды. |
Since the initiation of the population programme of the United Nations in 1946, the monitoring of population trends has always been undertaken. |
С момента начала реализации программы Организации Объединенных Наций в области народонаселения в 1946 году постоянно велось наблюдение за тенденциями в области народонаселения. |
(a) Extending the flexibility of Directive 90/220/EEC, so that its scope and the procedures to be followed are always appropriate to the risks involved, and are easily adaptable; |
а) повышением гибкости Директивы 90/220/ЕЕС, с тем чтобы ее охват и процедуры были постоянно соразмерны с соответствующими факторами риска и легко адаптируемыми; |
You know, I was thinking, since I'm over at the house so much, and I'm always helping out with the kids and everything, I ought to just move in. |
Ты знаешь, я тут подумал, так как я все равно постоянно в доме, и всегда помогаю с детьми и во всем, я должен переехать. |
The park is always open, and the squirrel is there with rabbit, and squirrel and rabbit are there all the time. |
Парк всегда открыт, и белка там с кроликом, и белка с кроликом там постоянно. |
She forgets Papa's bloody clocks were always half an hour fast! |
Она постоянно забывает, что часы отца всегда идут вперед на полчаса. |
The initial amounts of the benefit received by future retirees would have to be continuously compared with the adjusted amounts of the benefits received by earlier retirees and vice-versa, with the consequent adjustments always being upward. |
Первоначальные суммы пособий, получаемые будущими бенефициарами, придется постоянно сравнивать со скорректированными суммами пособий, получаемых теми, кто вышел на пенсию ранее, и наоборот, что потребует соответствующих корректировок всегда в сторону повышения . |
First, the Chinese Government has all along exercised the utmost restraint with regard to its nuclear tests, always keeping either the scale or the number of its nuclear tests to the minimum. |
Во-первых, китайское правительство постоянно применяет максимальные ограничения в отношении своих ядерных испытаний, всегда сводя масштабы своих ядерных испытаний к минимуму. |
And why do you always announce them to me before you do them? |
И зачем ты постоянно объявляешь об этом перед тем, как сделать? |
He eats everything, he's always in the bathroom, you're watching movies with him, shopping with him. |
Он всё съедает, он постоянно в ванной, вы с ним смотрите кино, в с ним ходите по магазинам. |
Eugene, will you please tell him... what a terrible person he's been for always doing this to us, please? |
Юджин, пожалуйста, скажите ему каким ужасным человеком он был, раз постоянно так с нами поступал? |
It should always be borne in mind that a larger and more equitably representative Council will certainly be more responsive and more credible. |
Следует постоянно иметь в виду, что более широкий и более справедливо представленный Совет, разумеется, будет и более действенным и авторитетным. |
In that letter, UNHCR had indicated that the figure of 165,000 persons had been provided to it by the Algerian authorities in 1982, without mentioning that Morocco had always disputed the figure. |
В этом ответе УВКБ указывает, что цифра 165000 человек была сообщена ему алжирскими властями в 1982 году, не упомянув при этом, что Марокко постоянно оспаривает эти данные. |
I did a documentary where I visited all the states of America and they always go, "Which is your favourite state?" |
Я делал один фильм, где объехал все штаты Америки, и меня постоянно спрашивали: "Какой ваш любимый штат?" |
They seem to be always fearful that whatever they or their family members say or do, particularly in the area of politics, would risk arrest and interrogation by the police or military intelligence. |
Как представляется, они постоянно опасаются того, что любые слова или действия их самих или их родственников, в особенности в области политики, могут грозить им арестом и допросом со стороны полиции или военной разведки. |
As my delegation has always stated, all human rights - including the right to development - are important both to the poor and to the rich, the developing and the developed countries. |
Как постоянно заявляла моя делегация, все права человека - включая право на развитие - имеют важное значение как для бедных, так и для богатых, как для развивающихся, так и для развитых стран. |
In terms of bilateral initiatives, the Bilateral Anti-Narcotics Joint Committees held by Brazil with neighboring countries always include the discussion of measures related to cooperation in the fight against the illicit flow of small arms and light weapons. |
Что касается двусторонних инициатив, то в рамках Двустороннего объединенного комитета по борьбе с наркотиками, в который входят Бразилия и соседние страны, постоянно обсуждаются меры, связанные с сотрудничеством в борьбе против незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
He also maintains that the applicant had no reason to mention his political activities in Switzerland during the asylum procedures and had always been questioned about his past and about facts which could have supported his application for asylum. |
Он утверждает также, что в ходе рассмотрения ходатайства проситель убежища не имел оснований для описания своей политической деятельности в Швейцарии и, к тому же, ему постоянно задавали вопросы о его прошлом и о тех фактах, которые могли бы подкрепить его ходатайство об убежище. |
Its success is closely linked to this image of efficiency and fairness; to its ability to respond to an always evolving environment; and to its capacity to anticipate events and situations. |
Ее успех непосредственно связан с этими проявлениями эффективности и непредвзятости, возможностью реагировать на постоянно меняющиеся условия и потенциалом в плане прогнозирования событий и ситуации. |
He also indicated that, as policy director of the Department of Humanitarian Affairs specialized in African questions, he had always submitted questions relating to human rights to the Secretary-General of the Organization so that the latter, in turn, could inform the Security Council. |
Он также напоминает о том, что, будучи политическим директором Департамента по гуманитарным вопросам, специализирующимся на африканских проблемах, он постоянно поднимал перед Генеральным секретарем Организации вопросы о правах человека, с тем чтобы тот, в свою очередь, информировал об этом Совет Безопасности. |
From November 1990 to February 1993, these aggressors carried out guerrilla activities against Rwanda, always using Ugandan territory as the base from which they departed and to which they withdrew. |
С ноября 1990 года по февраль 1993 года эти агрессоры вели партизанские действия против Руанды, постоянно используя в качестве базы для своих вылазок и отступления территорию Уганды. |
Children born abroad to Maltese emigrants, who on 10 February 2000 were over nineteen years of age and who always resided in their country of birth, automatically re-acquire Maltese citizenship. |
Дети, которые родились за границей у мальтийских эмигрантов, которые по состоянию на 10 февраля 2000 года были старше 19 лет и которые постоянно проживали в стране своего рождения, автоматически получают мальтийское гражданство. |
They show that the percentage of official Security Council meetings since 2006 has always been slightly greater than that of consultation meetings, while the proportion of official private meetings is very low. |
Они показывают, что в процентном отношении доля официальных заседаний Совета Безопасности с 2006 года постоянно остается несколько выше доли совещаний в формате консультаций, в то время как доля официальных закрытых заседаний по-прежнему весьма низка. |