| As an original signatory of the United Nations Charter, Honduras has always maintained that cooperation and attitude and complied with the international legal mandates and structures emanating therefrom. | Будучи одной из первых стран, подписавших Устав Организации Объединенных Наций, Гондурас постоянно поддерживает такое сотрудничество и такой подход, а также неизменно выполняет международные юридические мандаты и подчиняется создаваемым на их основе структурам. |
| In addition, Burundi has always sought to be a vocal and effective participant in the Tripartite Regional Security Mechanism, with which it has maintained observer status. | Кроме того, Бурунди постоянно стремится к тому, чтобы стать полноправным участником Трехстороннего регионального механизма безопасности, в котором она пока выступает в качестве наблюдателя. |
| While exercising that responsibility, States should always bear in mind their major responsibility to protect the lives and the identity of their indigenous peoples. | Обеспечивая эту ответственность, государства должны постоянно учитывать свою серьезную ответственность за сохранение жизни и самобытности представителей своих коренных народов. |
| Answer: He is always there, it is his instructions that are carried out and he follows up what is done. | Ответ: Он постоянно находится в Службе, и именно по его инструкциям совершаются акты, и он следит за полученными результатами. |
| Over the years, the AALCC has always given priority to legal and other matters that are of concern to the United Nations. | На протяжении многих лет ААКПК постоянно отдает приоритет тем правовым и другим вопросам, которые интересуют Организацию Объединенных Наций. |
| The Courts' contribution here is in looking beyond the denomination of a wage supplement and at its real substance, always bearing in mind the legitimate interests of the employee. | В данном случае роль судов состоит в том, чтобы взглянуть на проблему шире, чем просто "надбавка к заработной плате", проанализировать реальное содержание этого понятия, постоянно учитывая при этом законные интересы работника. |
| External donor strategies always need to keep in perspective the broader context and the specificity of a post-conflict situation and the appropriate roles of the various actors. | В стратегиях внешних доноров необходимо постоянно учитывать более широкий контекст и специфику той или иной постконфликтной ситуации и соответствующие функции различных субъектов. |
| The drama of the debt is not that it will neither be paid back or cancelled, because these always happen. | Трагедия долгов заключается не в том, что они не будут выплачены или списаны, потому что такие вещи случаются постоянно. |
| However, his delegation had always believed that a permanent court must go outside the framework of the Security Council. | Тем не менее Новая Зеландия с самого начала считала, что постоянно действующий суд должен быть выведен из сферы влияния Совета Безопасности. |
| However, imports are almost always higher in value than exports, so that the trade balance has a chronic deficit. | Импортные поставки, объем которых почти всегда превышает объем экспорта, влияют на торговый баланс и определяют его постоянно сохраняющееся негативное сальдо. |
| Since representation levels are always in flux, it is only possible to present the picture at a given moment in time. | Поскольку степень представленности постоянно меняется, представляется возможным отразить истинное положение дел лишь по состоянию на определенный момент. |
| The United Nations has always interacted with local authorities as key partners, especially on development and humanitarian work at the local level. | Организация Объединенных Наций постоянно взаимодействует с местными властями, считая их важными партнерами, особенно в деятельности в области развития и гуманитарной деятельности, осуществляемой на местном уровне. |
| They have developed a joint programme of work, their bureaux always meet jointly and their work is supported by the joint ECE/FAO Forestry and Timber Section. | Они разработали совместную программу работы, бюро этих органов постоянно проводят совместные совещания, а их работа поддерживается Объединенной секцией лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО. |
| That conference will certainly be a disarmament milestone and will contribute to the establishment of peace in a region where tensions are always heightened. | Эта конференция, разумеется, станет важной вехой в области разоружения и будет содействовать установлению мира в регионе, где постоянно высокий уровень напряженности. |
| Thanks to its diversity and openness, the Kingdom of Morocco has always served as a crossroads of civilizations - a land of peace, tolerance and coexistence among cultures and religions. | Благодаря его многообразию и открытости Королевство Марокко постоянно служит перекрестком цивилизаций - землей мира, терпимости и сосуществования культур и религий. |
| In regard to the above, the capabilities of the Police Force to fulfill their primary function of maintaining law and order and crime prevention are always being strengthened. | В связи с вышеизложенным постоянно ведется работа по укреплению потенциала полиции с точки зрения ее основной функции поддержания правопорядка и предупреждения преступности. |
| This is a relevant issue which always recurs in discussions and which has not yet been solved. | Это является актуальным вопросом, который постоянно возникает в ходе дискуссий, и ответа на который пока нет. |
| My country and its people have always been firm believers in the ideal of countries working together for peace, prosperity and a better life for humankind. | Наша страна и ее народ постоянно и твердо верят в идеал совместной деятельности стран на благо мира, процветания и лучшей жизни для человечества. |
| In the field of security, a commitment to disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction has always been a feature of Italian foreign policy. | В том, что касается безопасности, одной из черт итальянской внешней политики постоянно остается приверженность разоружению и нераспространению оружия массового уничтожения. |
| The Chinese Government has always maintained that countries should develop their relations in compliance with the purposes and principles of the United Nations Charter. | Китайское правительство постоянно придерживается той точки зрения, что странам следует развивать отношения друг с другом согласно целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| On MDG 8, concerning a global partnership for development, Government policies in Saint Lucia have always promoted partnerships through subregional, regional and international organizations. | Что касается ЦРДТ 8 относительно глобального партнерства в целях развития, то политика правительства Сент-Люсии постоянно поощряет партнерские отношения через посредство субрегиональных, региональных и международных организаций. |
| The United States that always preaches to the world about human rights, is violating such human rights by imposing an embargo against Cuba. | Соединенные Штаты, которые постоянно читают всему миру лекции о правах человека, сами нарушают эти права, применяя эмбарго в отношении Кубы. |
| However, she expressed surprise that, although offenders had been tried and convicted, execution of their sentences was always suspended. | Вместе с тем она выражает удивление в связи с тем, что, хотя обвинение сотрудникам полиции было предъявлено и они были осуждены, исполнение наказаний постоянно откладывается. |
| Protection of the population's health is one of our country's priorities, and has always been at the centre of attention of its leadership. | Охрана здоровья населения в Республике является одним из приоритетов нашего государства, постоянно находящихся в центре внимания руководства страны. |
| There shall be always exactly one diagnostic session active in the VU, | БУ должно постоянно поддерживать только один текущий диагностический сеанс; |