As an original signatory of the United Nations Charter, Honduras has always maintained that cooperation and attitude and complied with the international legal mandates and structures emanating therefrom. |
Будучи одной из первых стран, подписавших Устав Организации Объединенных Наций, Гондурас постоянно поддерживает такое сотрудничество и такой подход, а также неизменно выполняет международные юридические мандаты и подчиняется создаваемым на их основе структурам. |
In addition, Burundi has always sought to be a vocal and effective participant in the Tripartite Regional Security Mechanism, with which it has maintained observer status. |
Кроме того, Бурунди постоянно стремится к тому, чтобы стать полноправным участником Трехстороннего регионального механизма безопасности, в котором она пока выступает в качестве наблюдателя. |
While exercising that responsibility, States should always bear in mind their major responsibility to protect the lives and the identity of their indigenous peoples. |
Обеспечивая эту ответственность, государства должны постоянно учитывать свою серьезную ответственность за сохранение жизни и самобытности представителей своих коренных народов. |
Answer: He is always there, it is his instructions that are carried out and he follows up what is done. |
Ответ: Он постоянно находится в Службе, и именно по его инструкциям совершаются акты, и он следит за полученными результатами. |
Over the years, the AALCC has always given priority to legal and other matters that are of concern to the United Nations. |
На протяжении многих лет ААКПК постоянно отдает приоритет тем правовым и другим вопросам, которые интересуют Организацию Объединенных Наций. |
The Courts' contribution here is in looking beyond the denomination of a wage supplement and at its real substance, always bearing in mind the legitimate interests of the employee. |
В данном случае роль судов состоит в том, чтобы взглянуть на проблему шире, чем просто "надбавка к заработной плате", проанализировать реальное содержание этого понятия, постоянно учитывая при этом законные интересы работника. |
External donor strategies always need to keep in perspective the broader context and the specificity of a post-conflict situation and the appropriate roles of the various actors. |
В стратегиях внешних доноров необходимо постоянно учитывать более широкий контекст и специфику той или иной постконфликтной ситуации и соответствующие функции различных субъектов. |
The drama of the debt is not that it will neither be paid back or cancelled, because these always happen. |
Трагедия долгов заключается не в том, что они не будут выплачены или списаны, потому что такие вещи случаются постоянно. |
However, his delegation had always believed that a permanent court must go outside the framework of the Security Council. |
Тем не менее Новая Зеландия с самого начала считала, что постоянно действующий суд должен быть выведен из сферы влияния Совета Безопасности. |
However, imports are almost always higher in value than exports, so that the trade balance has a chronic deficit. |
Импортные поставки, объем которых почти всегда превышает объем экспорта, влияют на торговый баланс и определяют его постоянно сохраняющееся негативное сальдо. |
Since representation levels are always in flux, it is only possible to present the picture at a given moment in time. |
Поскольку степень представленности постоянно меняется, представляется возможным отразить истинное положение дел лишь по состоянию на определенный момент. |
The United Nations has always interacted with local authorities as key partners, especially on development and humanitarian work at the local level. |
Организация Объединенных Наций постоянно взаимодействует с местными властями, считая их важными партнерами, особенно в деятельности в области развития и гуманитарной деятельности, осуществляемой на местном уровне. |
They have developed a joint programme of work, their bureaux always meet jointly and their work is supported by the joint ECE/FAO Forestry and Timber Section. |
Они разработали совместную программу работы, бюро этих органов постоянно проводят совместные совещания, а их работа поддерживается Объединенной секцией лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО. |
That conference will certainly be a disarmament milestone and will contribute to the establishment of peace in a region where tensions are always heightened. |
Эта конференция, разумеется, станет важной вехой в области разоружения и будет содействовать установлению мира в регионе, где постоянно высокий уровень напряженности. |
Thanks to its diversity and openness, the Kingdom of Morocco has always served as a crossroads of civilizations - a land of peace, tolerance and coexistence among cultures and religions. |
Благодаря его многообразию и открытости Королевство Марокко постоянно служит перекрестком цивилизаций - землей мира, терпимости и сосуществования культур и религий. |
In regard to the above, the capabilities of the Police Force to fulfill their primary function of maintaining law and order and crime prevention are always being strengthened. |
В связи с вышеизложенным постоянно ведется работа по укреплению потенциала полиции с точки зрения ее основной функции поддержания правопорядка и предупреждения преступности. |
This is a relevant issue which always recurs in discussions and which has not yet been solved. |
Это является актуальным вопросом, который постоянно возникает в ходе дискуссий, и ответа на который пока нет. |
My country and its people have always been firm believers in the ideal of countries working together for peace, prosperity and a better life for humankind. |
Наша страна и ее народ постоянно и твердо верят в идеал совместной деятельности стран на благо мира, процветания и лучшей жизни для человечества. |
In the field of security, a commitment to disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction has always been a feature of Italian foreign policy. |
В том, что касается безопасности, одной из черт итальянской внешней политики постоянно остается приверженность разоружению и нераспространению оружия массового уничтожения. |
The Chinese Government has always maintained that countries should develop their relations in compliance with the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Китайское правительство постоянно придерживается той точки зрения, что странам следует развивать отношения друг с другом согласно целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
On MDG 8, concerning a global partnership for development, Government policies in Saint Lucia have always promoted partnerships through subregional, regional and international organizations. |
Что касается ЦРДТ 8 относительно глобального партнерства в целях развития, то политика правительства Сент-Люсии постоянно поощряет партнерские отношения через посредство субрегиональных, региональных и международных организаций. |
The United States that always preaches to the world about human rights, is violating such human rights by imposing an embargo against Cuba. |
Соединенные Штаты, которые постоянно читают всему миру лекции о правах человека, сами нарушают эти права, применяя эмбарго в отношении Кубы. |
However, she expressed surprise that, although offenders had been tried and convicted, execution of their sentences was always suspended. |
Вместе с тем она выражает удивление в связи с тем, что, хотя обвинение сотрудникам полиции было предъявлено и они были осуждены, исполнение наказаний постоянно откладывается. |
Protection of the population's health is one of our country's priorities, and has always been at the centre of attention of its leadership. |
Охрана здоровья населения в Республике является одним из приоритетов нашего государства, постоянно находящихся в центре внимания руководства страны. |
There shall be always exactly one diagnostic session active in the VU, |
БУ должно постоянно поддерживать только один текущий диагностический сеанс; |