Public health systems are not working as they should, and the threat of cholera, tuberculosis, malaria, leishmaniasis, measles and, now, whooping cough, is always there. |
Системы общественного здравоохранения не работают надлежащим образом, и угроза распространения холеры, туберкулеза, малярии, лейшманиоза, кори и, теперь, коклюша присутствует постоянно. |
While it continues to chair AOSIS, Grenada will always advocate for sustainable development goals as well as for agreements in the Copenhagen negotiations that are commensurate to the level of the threat. |
Председательствуя в АОСИС, она будет постоянно выступать в поддержку целей устойчивого развития, а также за достижение в Копенгагене таких договоренностей, которые будут сопоставимы со степенью угрозы. |
As President, I have always remembered that all delegations have their national interests in the Conference and, of course, they have to defend them. |
Действуя в качестве Председателя, я постоянно помнил о том, что у всех делегаций есть свои национальные интересы на Конференции, которые, безусловно, необходимо отстаивать. |
At the national level, Thailand has always placed great importance on building early warning mechanisms and resilience, while emphasizing capacity-building and providing technical assistance to local communities to meet specific local needs. |
На национальном уровне Таиланд постоянно придает большое значение созданию механизмов раннего предупреждения и подготовки к бедствиям и уделяет особое внимание наращиванию нашего потенциала и оказанию технической помощи местному населению для удовлетворения его конкретных нужд. |
Since becoming a member of the United Nations in 1977, Viet Nam has always been an active and responsible member of the world's largest organization. |
С 1977 года, когда Вьетнам стал членом Организации Объединенных Наций, он постоянно является активным и ответственным членом самой крупной международной организации. |
Since joining the United Nations 41 years ago, Bhutan has always maintained a long-term and broad perspective on the purpose of this great Organization, which is to create a secure and harmonious society. |
Со времени вступления 41 год назад в Организацию Объединенных Наций Бутан давно и постоянно придерживается широкого мировоззрения относительно предназначения этой великой Организации, которое заключается в построении безмятежного и гармоничного общества. |
Even if the views of Member States seemed far apart for a long time, we have always been able to count on their constructive and active engagement in our discussions. |
Даже когда мнения государств-членов в течение долгого времени расходились, мы постоянно могли рассчитывать на их конструктивное и энергичное участие в наших дискуссиях. |
We must take pride in our achievements, but we must always be mindful that our mission is not yet accomplished. |
Мы должны гордиться своими достижениями, но при этом мы должны постоянно помнить о том, что до конца наша миссия еще не выполнена. |
Honduras, through the President of the Republic, the Minister for Foreign Affairs and its officials, has always reiterated that it will abide by and accept the compulsory obligation. |
Гондурас через президента республики, министра иностранных дел и своих должностных лиц постоянно заявляет о своей готовности признать и соблюдать свои обязательства. |
Over the past 30 years in its capacity as a United Nations Member, Viet Nam has always worked actively for peace, stability, cooperation and development in the world. |
На протяжении всех 30 лет своего членства в Организации Объединенных Наций Вьетнам постоянно и активно трудится на благо мира, стабильности, сотрудничества и развития на планете. |
In Morocco, this release was particularly disappointing as UNDP has always been considered a major partner with which consultations are continuously held on issues related to human development and Millennium Development Goals. |
В Марокко эта публикация вызвала особенное разочарование, так как ПРООН всегда считалась важным партнером, с которым постоянно проводятся консультации по вопросам, касающимся развития человека и Целей развития тысячелетия. |
CEIP is continuously improving the efficiency of data processing by adjusting and improving the existing system as well as implementing new software tools, but there will always remain a substantial amount of work which can not be automated. |
ЦКПВ постоянно повышает эффективность обработки данных путем корректировки и совершенствования существующей системы, а также внедрения новых программных средств, однако в дальнейшем всегда будет существовать значительный объем работы, которая не может быть автоматизирована. |
In reaction to these comments, other delegations expressed the view that the right to development was an ever evolving concept with aspects that would always be shrouded in ambiguity and controversy. |
В ответ на эти замечания другие делегации выразили мнение о том, что право на развитие является постоянно развивающимся понятием с аспектами, которые всегда будут неясными и спорными. |
Although agreements have been arrived at that have eased tensions, the path towards peace has always been elusive, and new obstacles arise all the time. |
Хотя уже были достигнуты договоренности, позволившие смягчить напряженность, путь к миру всегда был и остается иллюзорным, при этом постоянно возникают новые препятствия. |
The East Mediterranean Division commented that the information on romanization systems constituted a living document, and although there would always be ongoing work, the existing material should be published soon. |
Отдел восточного средиземноморья отметил, что информация в отношении системы латинизации постоянно обновляется, однако, несмотря на продолжающуюся работу, существующие материалы следует опубликовать в ближайшее время. |
b) always conduct themselves professionally, in accordance with the law and the rules and ethics of their profession; |
Ь) постоянно действуют профессионально в соответствии с законом и правилами и этическими нормами своей профессии; |
Ms. Kane (Under-Secretary-General for Management) said that she was unaware of any audit conducted by the Office of Internal Oversight Services, but that other external and internal audits of all Secretariat activities were always ongoing. |
Г-жа Кане (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что, насколько она знает, никаких ревизий Управлением служб внутреннего надзора не проводилось, но что внешние и внутренние ревизии всей деятельности Секретариата проводятся постоянно. |
For that reason, as an elected member of the Security Council, Costa Rica has always supported strengthening the components of security sector reform, in particular national justice systems, in both peacekeeping and peacebuilding processes. |
По этой причине Коста-Рика, являясь одним из избранных членов Совета Безопасности, постоянно поддерживает активизацию реформирования в процессах поддержания мира и миростроительства компонентов структур обеспечения безопасности, в частности национальных судебных систем. |
Deepen mutual understanding by means of cultural exchanges and cooperation in the field of education, always protecting the right of religious freedom and its effective implementation; |
содействовать более глубокому пониманию посредством культурных обменов и сотрудничества в области образования, постоянно защищая право на свободу совести и его реализацию; |
I always say that capitalism was invented in order to earn money, but on the basis of the production of goods, services and knowledge. |
Я постоянно говорю о том, что капитализм изобрели для того, чтобы зарабатывать деньги, но на основе производства товаров, предоставления услуг и накопления знаний. |
Nevertheless, there has always been a tendency for them to suffer "hidden racism", i.e., total exclusion from national population statistics and information on needs and the status of their rights within the country. |
Но даже при этом по отношению к нему постоянно проявляется т.н. "скрытый расизм", выражающийся в полном его исключении из национальной демографической статистики, а также в игнорировании его потребностей и нынешнего положения дел с его правами. |
Efforts were always made to ensure that persons charged with an offence had some form of defence, as well as access to legal aid. |
Постоянно принимаются меры по обеспечению того, чтобы лица, обвиняемые в совершении преступления, имели какую-либо защиту, а также доступ к правовой помощи. |
The State party refutes these allegations and argues that he was always assisted by a lawyer, and was informed both by the investigators and in court of his procedural defence guarantees. |
Государство-участник опровергает эти утверждения и сообщает, что адвокат постоянно оказывал помощь автору, который был информирован как следственными органами, так и судом о своих процессуальных гарантиях защиты. |
'Cause otherwise, you'll always wonder if she could make you happy. |
Если не полетишь, то будешь постоянно думать, смогла ли бы она сделать тебя счастливым? |
He wasn't wrong, but he always used too much club to prove he was right. |
Он не был не прав, но постоянно нагонял страху, чтобы доказать свою правоту. |