While the issue of the financing of peacekeeping operations was not covered by the agenda item under consideration, his delegation reaffirmed its position that the apportionment procedure adopted more than 25 years earlier was outdated and in need of radical revision. |
Хотя вопрос о финансировании операций по поддержанию мира выходит за рамки данного пункта повестки дня, выступающий также отмечает, что принятый более 25 лет назад порядок в отношении указанных операций давно изжил себя и нуждается в коренном пересмотре. |
In 2004 the UNEP/GPA Coordination Office continued to implement the UNEP/WHO/UN-HABITAT/World Supply and Sanitation Collaborative Council (WSSCC) Strategic Action Plan on Municipal Wastewater, adopted at the UNEP/ GPA Intergovernmental Review Meeting held in Montreal, Canada, in 2001. |
В 2004 году Координационное бюро ЮНЕП/ГПД продолжало осуществлять Стратегический план действий ЮНЕП/ВОЗ/ООН-Хабитат/Совета сотрудничества в области водоснабжения и санитарии (ССВС) в отношении городских сточных вод, принятый Межправительственным совещанием по обзору ЮНЕП/ГПД, состоявшимся в 2001 году в Монреале, Канада. |
The human rights-based approach to programming, formally adopted in 1998, provides guidance on how human rights principles and, more specifically, the Convention on the Rights of the Child shall guide the conceptual and operational framework for the development of a UNICEF country programme of cooperation. |
Основанный на концепции прав человека подход в отношении программирования, официально принятый в 1998 году, является руководством по обеспечению учета правозащитных принципов и, в частности, Конвенции о правах ребенка в концептуальных и оперативных рамках разработки страновых программ сотрудничества ЮНИСЕФ. |
The constitutional amendments Act adopted by referendum in 2002 granted to every person the right to challenge directly before the Constitutional Court any regulatory decisions taken by the legislature, the executive, municipalities and courts, which violate rights and freedoms or provisions of the Constitution. |
Принятый путем референдума в 2002 году Акт "О внесении изменений в Конституцию Азербайджанской Республики", предоставил каждому право непосредственно обжаловать в Конституционном Суде нормативные акты органов законодательной и исполнительной власти, акты муниципалитетов и судов, нарушающие права и свободы и противоречащие положениям Конституции страны. |
Under a joint European Commission-Council of Europe prison system reform programme, Azerbaijan has translated into Azerbaijani and published 4,000 copies of the new version of the European Prison Rules adopted by the Council of Europe Committee of Ministers on 11 January 2006. |
В рамках Совместной Программы между Европейской Комиссией и Советом Европы по реформе пенитенциарной системы Азербайджана также переведен на азербайджанский язык и опубликован в 4 тысячах экземплярах новый текст Европейских Пенитенциарных Правил, принятый Комитетом Министров Совета Европы 11 января 2006 года. |
The Presidential decree on the restructuring of the central executive bodies adopted in November 2006 led to the reorganization of a series of ministries and departments. |
Указ Президента Республики Таджикистан "О совершенствовании структуры центральных органов исполнительной власти Республики Таджикистан" принятый в ноябре 2006 года привел к реорганизации ряда министерств и ведомств. |
The Leave Act, adopted in 1997, enables citizens to exercise their right to rest and regulates the duration of leave and the conditions in which it is granted. |
Принятый в 1997 году Закон Туркменистана "Об отпусках" обеспечивает гражданам Туркменистана реализацию их права на отдых, регулирует продолжительность и условия предоставления отпусков. |
The Committee regrets in particular that the newly adopted LEPINA has not expressly prohibited corporal punishment within the home, as in its article 38 it provides that parents can "adequately and moderately correct" their children. |
Комитет, в частности, сожалеет о том, что недавно принятый Закон о комплексной защите детей и подростков не содержит четкого запрещения телесных наказаний в семье, поскольку его статья 38 предусматривает, что родители могут "адекватно и умеренно наказывать" своих детей. |
The programme budget adopted by the General Assembly for the period 2010-2011 had amounted to $5.156 billion, representing a 5.5 per cent increase compared to the budget for the previous biennium. |
Бюджет по программам, принятый Генеральной Ассамблеей на период 2010-2011 годов, составил 5,156 млрд. долл. США, что отражает 5,5-процентное увеличение по сравнению с бюджетом за предыдущий двухгодичный период. |
Decides to resume consideration of the unresolved issues in the review process for entries in the Register of Specific Exemptions, as adopted by the Conference in decision SC-1/24, at its next ordinary meeting; |
постановляет возобновить на своем следующем очередном совещании рассмотрение нерешенных вопросов в рамках процесса пересмотра данных, включенных в Реестр конкретных исключений, принятый Конференцией Сторон в решении СК-1/24; |
On 31 August, President Nkurunziza approved a law adopted by Parliament creating the National Security Council, comprised of 17 members, in accordance with the Constitution. |
31 августа президент Нкурунзиза утвердил принятый парламентом закон о создании в соответствии с положениями Конституции Национального совета безопасности в составе 17 членов. 5 ноября президент Нкурунзиза подписал указ о назначении 9 из 17 членов Национального совета безопасности, включая 2 епископов и 2 женщин. |
(The Bangalore Draft Code of Judicial Conduct 2001 adopted by the Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity, |
(Проект Бангалорского кодекса поведения судей 2001 года, принятый Правозащитной |
The Quick Start Programme business plan, adopted in 2007, was updated by the Executive Board at its fifth meeting, in 2010, and at its sixth meeting, in 2011. |
Бизнес-план Программы ускоренного "запуска" проектов, принятый в 2007 году, был обновлен Исполнительным советом на его пятом совещании в 2010 году и на его шестом совещании в 2011 году. |
The Presidential Decree of August 2002, which had ostensibly been adopted with the aim of providing guarantees for the representation of women at higher levels of decision-making, blatantly denied women access to top positions, since it restricted them to deputy-level positions. |
Президентский Указ от августа 2002 года, принятый под предлогом обеспечения гарантий представительства женщин на более высоких уровнях принятия решений, явно лишил женщин доступа к высоким постам, поскольку он ограничил предоставление им должностей уровнем заместителя. |
The Ukrainian Act on Protection of the Air adopted on 13 October 1992 also seeks to protect the life and health of the citizens as does the Ukrainian Act on Guaranteeing the Sanitary and Epidemiological Safety of the Population adopted on 24 February 1994. |
Целям защиты жизни и здоровья населения посвящен и Закон Украины "Об охране атмосферного воздуха", принятый 13 октября 1992 года, а также Закон Украины |
The arms of Ballina, County Mayo, adopted in 1970, include an image of "St Patrick's cross" carved on a rock in Leigue cemetery, said to date from Patrick's visit there in AD 441. |
Герб Баллины (принятый в 1970 году) включает в себя изображение «креста святого Патрика», высеченного на скале кладбища якобы в день визита в эти края самого святого в 441 году. |
The basic enforceable enactment which at the present time regulates marriage and family relationships is the Code on Marriage and the Family of the RSFSR, adopted on 30 July 1969, according to which care for the family is one of the State's most important tasks. |
В настоящее время основным законодательным актом, регулирующим брачно-семейные отношения, является Кодекс о браке и семье РСФСР, принятый 30 июля 1969 года, согласно которому забота о семье является одной из важнейших задач государства. |
In the area of global nuclear disarmament, on 24 September 1996 I signed, on behalf of my Government, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty adopted by the General Assembly on 10 September 1996. |
В том что касается глобального ядерного разоружения, 24 сентября 1996 года я от имени моего правительства подписал Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, принятый Генеральной Ассамблеей 10 сентября 1996 года. |
The Vocational Training Act (LFPr), adopted by the Confederation on 19 April 1978, is the current legal basis for vocational training in the areas covered by article 34 ter of the Constitution. |
Закон о профессиональной подготовке, принятый Конфедерацией 19 апреля 1978 года, служит правовой базой в области профессиональной подготовки применительно к сферам, охватываемым статьей 34-тер Конституции. |
P. International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, adopted by the General Assembly of the United Nations on 13 April 2005: status as at 17 July 2007;15 |
Протокол к Конвенции ОАЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним, принятый в Аддис-Абебе 8 июля 2004 года: по состоянию на 16 июля 2007 года20; |
The Assembly, in its resolution 56/552, requested the Special Representative to take into account the outcome document adopted by the Assembly during its special session on children in his reports to the Assembly and the Commission on Human Rights. |
В своей резолюции 57/190 Генеральная Ассамблея просила Специального представителя учесть при подготовке его докладов Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека итоговый документ, принятый Генеральной Ассамблеей на ее специальной сессии по детям. |
The Personal and Family Code, adopted in 2002, represents a unification of family law and a break with the plethora of legal norms applicable in family law in the broad sense, i.e., including matrimonial regimes and inheritance law. |
Кодекс личности и семьи, принятый в 2002 году, обеспечивает унификацию норм семейного права и тем самым устраняет расхождения в юридических нормах, применимых в системе семейного права в широком плане. |
The resulting Law on Restitution, which had been adopted in December 2006 and entered into force in January 2007, sought to provide property restitution in compensation for losses suffered as a result of the armed conflict. |
Принятый в результате в декабре 2006 года Закон о реституции вступил с силу в январе 2007 года и предусматривает выплату надлежащей реституции в порядке компенсации за ущерб, понесенный в результате вооруженного конфликта. |
Has the Law on Employment of Disabled Persons adopted in 2000 improved the employment opportunities of persons with disabilities? |
Улучшил ли возможности в плане трудоустройства Закон о трудоустройстве инвалидов, принятый в 2000 году? |
This scenario sets out an option for maintaining the operational budget for the biennium 20102011 at the same level in nominal terms as the budget for the biennium 2008 - 2009 adopted by the Conference of the Parties. |
Этот сценарий предусматривает поддержание оперативного бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов на том же уровне в номинальном выражении, что и бюджет на двухгодичный период 20082009 годов, принятый Конференцией Сторон. |