When her H&C application was considered in October 2009, the general law adopted by Mexico on women's access to a life free from violence (2007) was still very new and lacked implementation. |
К моменту рассмотрения ходатайства автора сообщения по процедуре СГС в октябре 2009 года Общий закон, принятый Мексикой о праве женщин на свободную от насилия жизнь (2007 год), действовал относительно недолго, и его эффективное применение не обеспечивалось. |
UNESCO noted that the new law on media freedom, adopted in 2013, decriminalized several media offences, although libel against the Head of State, slander, and false reporting remained offences. |
ЮНЕСКО отметила, что новый закон о свободе средств массовой информации, принятый в 2013 году, отменил уголовную ответственность за ряд преступлений в этой сфере, однако клевета против главы государства, порочащие высказывания и ложные заявления по-прежнему считаются преступлениями. |
Those are minimal resources to ensure that the national plan recently adopted by the current Administration does not become a useless document taking up space in a forgotten desk drawer. |
Эти минимальные ресурсы необходимы для того, чтобы недавно принятый нынешней администрацией страны национальный план не стал бесполезным документом, который просто занимает место в каком-нибудь позабытом ящике письменного стола. |
This has resulted in the Refugees and Persons Requiring Subsidiary or Temporary Protection Act, adopted by the Verkhovna Rada on 8 June 2011. |
Результатом этой работы стал Закон Украины "О беженцах и лицах, которые нуждаются в дополнительной и временной защите", принятый Верховной радой Украины 8 июня 2011 года. |
It had based its work on the draft articles on jurisdictional immunities of States adopted by the International Law Commission at its forty-third session (A/46/10, para. 28), and on the discussions of an open-ended working group of the Sixth Committee. |
В основу его работы были положены проект статей о юрисдикционных иммунитетах государств, принятый Комиссией международного права (КМП) на ее 43-м заседании (А/46/10, пункт 28), и материалы рабочей группы открытого состава Шестого комитета. |
One speaker noted that the recently adopted Citizenship Act could contribute to rectifying the situation of Dalit women by allowing citizenship to be granted through the mother's name, but in practice local administrations were not applying the law. |
Один из выступающих отметил, что недавно принятый Закон о гражданстве может способствовать улучшению ситуации, в которой находятся женщины-далиты, позволив принимать гражданство по имени матери, но на практике местные власти этот закон не выполняют. |
Specifically, the strategic plan adopted by CODISRA for 20052025, which was addressed in one of the documents distributed, was confirmation of the course taken to wage that long-term struggle. |
В частности, стратегический план, принятый КОДИСРА на 2005-2025 годы, о котором говорится в одном из распространенных документов, является подтверждением принятого курса на проведение такой долгосрочной борьбы. |
It was then incorporated in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (Article 11) adopted in 1966 and ratified by 156 states, which are today legally bound by its provisions. |
Затем это право было включено в Международный пакт по экономическим, социальным и культурным правам (Статья 11), принятый в 1966 году и ратифицированный 156 государствами, для которых в настоящее время эти положения имеют обязательную юридическую силу. |
To avoid such an internal "sovereign debt crisis," China's Budget Law, adopted in 1994, forbade local governments from borrowing autonomously, either by issuing bonds to the public or by getting credits from banks. |
Чтобы избежать таких внутренних «кризисов суверенного долга», закон «О бюджете Китайской Народной Республики», принятый в 1994 году, запретил региональным правительствам брать кредиты самостоятельно, будь то выпуск облигаций или получение кредита в банках. |
The magazine's new charter, adopted in June 2004 (on the 40th anniversary of its foundation), outlines the paper's principles: The Nouvel Observateur is a cultural and political weekly whose orientation belongs within the general social-democratic movement. |
Новый устав журнала, принятый в июне 2004 года, незадолго до 40-летия издания, определяет его как «культурно-политический еженедельник, политическая ориентация которого относится к широкому социал-демократическому движению, объединяя стремление к свободе и социальной справедливости». |
Illyrians had effective weapons such as the sica, a curved-tip sword that originated in Illyria and was eventually adopted all over the Balkans and used later by the Romans. |
Иллирийцы использовали эффективные виды оружия, такие как сика (изогнутый меч иллирийского происхождения, широко распространившийся по всем Балканам, а впоследствии принятый на вооружение римлянами). |
The pragmatic approach adopted by IPEC consists of going straight to essentials and endeavouring to put an end to forms of child labour that are manifestly harmful to them. |
Прагматический подход, принятый МПЛДТ, заключается в фундаментальном решении этой проблемы и стремлением положить конец всем видам детского труда, которые явно оказывают вредное воздействие на их здоровье. |
The text of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty adopted by the General Assembly a few days ago was the result of several years' patient negotiations, yet its terms do not contain a firm and clear commitment to nuclear disarmament and the total elimination of all nuclear weapons. |
Текст Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, принятый Генеральной Ассамблеей несколько дней назад, был результатом нескольких лет терпеливых переговоров, однако его положения не содержат твердой и четкой приверженности ядерному разоружению и полной ликвидации всех видов ядерного оружия. |
He noted that the Protocol would address photochemical oxidant formation, i.e. tropospheric ozone, acidification and eutrophication in an integrated fashion, and that the approach adopted was effect-oriented, aimed at cost-effective solutions for Europe. |
Он отметил, что в этом протоколе будут на комплексной основе рассматриваться вопросы, касающиеся образования фотохимических окислителей, т.е. тропосферного озона, подкисления и эвтрофикации, и что принятый подход ориентирован на достижение максимального эффекта и направлен на разработку эффективных с точки зрения затрат решений для Европы. |
The visiting mission of the Committee to Tokelau last year obtained first-hand information on the views and wishes of the people of that Territory with regard to their future political status and presented a comprehensive report which was adopted unanimously by this Committee. |
Прошлогодняя выездная миссия Комитета в Токелау позволила собрать информацию из первых рук о взглядах и чаяниях народа этой территории в том, что касается его будущего политического статуса, и представила всеобъемлющий доклад, единогласно принятый этим Комитетом. |
He was therefore in favour of reopening the discussions on agenda item 144 on international watercourses, and revisiting the text which had been adopted despite the fact that the Secretariat had not indicated its financial implications. |
Поэтому, по мнению г-на Легаля, необходимо вернуться к рассмотрению пункта 144 повестки дня, касающегося международных водотоков, и вновь рассмотреть уже принятый текст, поскольку секретариат не представил информацию о его финансовых последствиях. |
Mr. Don Nanjira (World Meteorological Organization (WMO)) took note of the Report of the Secretary-General on the Implementation of the International Strategy for Disaster Reduction (A/58/277), adopted four years earlier, and expressed satisfaction with the work accomplished. |
Г-н Дон Нанджира (Всемирная метеорологическая организация (ВМО)) принимает к сведению доклад Генерального секретаря об осуществлении международной стратегии об уменьшении опасности бедствий (А/58/277), принятый четыре года назад, где высоко оценивается проведенная работа. |
Mr. Gómez Robledo said that the draft articles adopted by the Commission were the most refined statement available of the rules governing the responsibility of States for internationally wrongful acts and constituted an invaluable work of codification and progressive development of international law. |
Г-н Гомес Робледо говорит, что проект статей, принятый Комиссией, представляет собой наиболее полно разработанное изложение норм, регулирующих ответственность государств за международно-противоправные деяния, и являет собой заслуживающий самой высокой оценки труд по кодификации и прогрессивному развитию международного права. |
The Maritime Spaces, Inland Waterways and Ports Act, adopted by the National Assembly, already effective, published in the Official Gazette Issue Nr. 12/2000. |
Закон о морских зонах, внутренних водных путях и портах, принятый Народным собранием и уже вступивший в силу, опубликован в Nº 12 Правительственного вестника за 2000 год. |
In the Swiss delegation's opinion, the protocol adopted contained obvious weaknesses, particularly with regard to the regime for voluntary recruitment and, to some extent, participation in hostilities, in connection with which Switzerland would like a more binding provision. |
По мнению делегации Швейцарии, принятый протокол содержит очевидные недостатки, включая рассмотрение вопроса о добровольном призыве и, в определенной степени, участия в военных действиях, в связи с чем необходимо принять более категоричные положения. |
That is why it is pleased to support the Plan of Action to promote universality of the Convention, adopted at the Third Review Conference last November. |
Поэтому ЕС с готовностью поддержал План действий по поощрению универсальности Конвенции, принятый в ноябре прошлого года на третьей Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
While their aim is to cut costs by streamlining inland transport operations, the approach they have adopted lies purely at the microeconomic level and consequently they cannot develop a rational and closely-knit network. |
Хотя их цель заключается в сокращении расходов посредством рационализации операций по внутренним перевозкам, принятый ими подход носит лишь микроэкономический характер, и поэтому они не могут создать рациональную и хорошо развитую сеть с тесно связанными между собой звеньями. |
On 30 September 1998, the Parliament adopted a new Citizenship Act drafted with the help of experts from the Council of Europe and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
С участием экспертов Совета Европы и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев был разработан новый закон "О гражданстве", принятый 30 сентября 1998 года парламентом Азербайджанской Республики. |
In that context, the regional plan of action adopted in mid-September by the "six plus two" group, with the support of the United Nations International Drug Control Programme, is of great importance. |
В этом контексте большое значение имеет принятый в середине сентября группой «шесть плюс два» - соседи и друзья Афганистана - региональный план действий, разработанный при содействии программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками. |
Mr. Repash (United States of America) said that unfortunately the oversight bodies were often overlooked and he was therefore pleased that the first draft resolution adopted by the Committee during the current session concerned the Joint Inspection Unit. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) выражает сожаление по поводу слишком частой недооценки работы органов контроля и в этой связи приветствует то, что первый проект резолюции, принятый Пятым комитетом на нынешней сессии, посвящен именно работе Объединенной инспекционной группы. |