The final document of the First Special Session on Disarmament adopted in June 1978 set the priorities for the international community in the field of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Заключительный документ первой специальной сессии по разоружению, принятый в июне 1978 года, установил для международного сообщества приоритеты в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
The Law on Domestic Violence, which had been adopted in 2004, provided for protection and rehabilitation for victims of violence and penalties for the perpetrators. |
Закон о насилии в семье, принятый в 2004 году, предусматривает защиту и реабилитацию жертв насилия и наказание виновных. |
Review process for entries in the Register of Specific Exemptions that was adopted at the first meeting of the Conference of the Parties excepting paragraphs 4 and 5 |
Процесс пересмотра данных, включенных в Реестр конкретных исключений, принятый на первом совещании Конференции Сторон, за исключение пунктов 4 и 5 |
The new Criminal Code was adopted by the Parliament of Georgia on 22 July 1999 and will enter into force on 15 February 2000. |
Принятый парламентом 22 июля 1999 года новый УК вступит в силу с 15 февраля 2000 года. |
It has remained seized of the issue, and incorporated reference to it in the Plan of Action for the years 2000-2003 adopted at its twenty-seventh International Conference. |
Она продолжает заниматься этим вопросом, включив его в план действий на 2000 - 2003 годы, принятый на ее двадцать седьмой Международной конференции. |
A second protocol, adopted in 1997, included provisions for the criminalization of laundering of proceeds generated by corruption and introduced the liability of legal persons involved in organized crime. |
Еще один протокол, принятый в 1997 году, содержал положения, предусматривающие криминализацию отмывания доходов, полученных в результате коррупции, и ввел ответственность юридических лиц, причастных к организованной преступности. |
The Joint Action of 22 December 1998 adopted by the Council on the basis of article K. of the Treaty on European Union, on corruption in the private sector, constituted another important instrument. |
Еще одним важным документом является Совместный план действий по коррупции в частном секторе, принятый Советом 22 декабря 1998 года на основании статьи К. Договора о Европейском союзе. |
The new land proclamation adopted by the National Assembly of Eritrea in 1994 ensured that women had equal access to land for both housing and farming upon reaching the age of 18. |
Кроме того, новый закон о земле, принятый Национальной ассамблеей Эритреи в 1994 году, предоставляет женщинам, достигшим 18 лет, равный доступ к земле как для целей проживания, так и для ведения сельского хозяйства. |
Small groups based in Cuba benefited from financial resources that came directly or indirectly from federal funds of the United States, as shown by the budget law recently adopted by the United States Congress. |
Действующие на Кубе группки пользуются финансовыми ресурсами, выделяемыми напрямую или косвенно из федеральных средств Соединенных Штатов, о чем свидетельствует и принятый недавно американским конгрессом законопроект о бюджете. |
The draft resolution just adopted by the Committee would further secure the functioning of the United Nations presence in East Timor by placing UNAMET on a sound financial footing, which was a prerequisite for the effective implementation of its mandate. |
Проект резолюции, только что принятый Комитетом, позволит еще более укрепить присутствие Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе путем обеспечения прочной финансовой основы для деятельности МООНВТ, что является необходимым условием для эффективного осуществления ее мандата. |
Although Cyprus had favoured a court with more comprehensive jurisdiction and powers, it had signed the Statute of the International Criminal Court adopted at the Rome Conference and intended to ratify it at the earliest possible time. |
Хотя Кипр предложил создать суд, обладающий более широкой юрисдикцией и полномочиями, он подписал Статут Международного уголовного суда, принятый на Римской конференции, и намеревается ратифицировать его в самое ближайшее время. |
periodic reports under article 40 of the Covenant, adopted on 9 April 1998 |
по статье 40 Пакта, принятый 9 апреля 1998 года |
The Committee is also concerned that the Children's Code adopted in 1934, which contains a number of provisions contrary to the Convention, has not yet been revised or amended. |
Комитет также обеспокоен тем, что в Кодекс о детях, принятый в 1934 году, который содержит ряд положений, противоречащих Конвенции, изменения или поправки еще не внесены. |
The European Union would also like to stress in this regard that the recently adopted Statute of the International Criminal Court covers, inter alia, the security needs of personnel of United Nations peacekeeping missions. |
Европейский союз хотел бы также в этой связи подчеркнуть, что недавно принятый Статут Международного уголовного суда, в частности, охватывает потребности в области безопасности персонала миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In addition, a draft bill adopted at the end of the workshop, to be approved later by respective Government members, would provide for the establishment of a system for the regulation of fishing vessels of member countries operating outside areas under national jurisdiction. |
Кроме того, принятый в заключение семинара проект закона, который впоследствии должен быть утвержден правительствами членов, предусматривает создание системы регулирования деятельности промысловых судов стран-членов, ведущих промысел за пределами районов, находящихся под национальной юрисдикцией. |
To be eligible for consultative status, a non-governmental organization must have an established headquarters, a democratically adopted constitution, authority to speak for its members, an international structure, appropriate mechanisms of accountability, and democratic and transparent decision-making processes. |
Для получения консультативного статуса неправительственная организация должна иметь постоянную штаб-квартиру, принятый демократическим путем устав, полномочия выступать от имени своих членов, международную структуру, надлежащие механизмы отчетности и демократические и транспарентные процессы принятия решений. |
He reminded them that ECE had just undergone a major reform, on the basis of a strategic declaration and plan of action adopted by the Governments of its member States. |
Он напомнил о том, что в ЕЭК проходит серьезная реформа, в основе которой лежат стратегическая декларация и план действий, принятый правительствами ее государств-членов. |
The RS Law on Abandoned Property, adopted during the war, continues to be used to deny property rights to Bosniaks and Croats forcibly evicted from their homes in 1995. |
Принятый во время войны Закон Республики Сербской о бесхозяйном имуществе по-прежнему используется для ущемления имущественных прав боснийцев и хорватов, насильственно выселенных из своих домов в 1995 году. |
To that end, I strongly urge countries which have not yet done so to sign the Non-Aggression Pact adopted by the Committee, and I invite all countries members to ratify it as quickly as possible. |
В этой связи я обращаюсь к странам, которые еще не сделали этого, подписать принятый Комитетом пакт о ненападении и призываю все страны-члены ускорить процесс его ратификации. |
Here we would like to draw the attention of the Council to the working paper on sanctions adopted by the General Assembly within the framework of "An Agenda for Peace". |
Здесь мы хотели бы обратить внимание Совета на рабочий документ о санкциях, принятый Генеральной Ассамблеей в рамках Повестки дня для мира. |
In our view, the draft convention adopted in Oslo two weeks ago does not fully accommodate concerns which we have consistently expressed, or the exceptional nature of the security situation on the Korean peninsula. |
С нашей точки зрения, проект конвенции, принятый в Осло две недели назад, не учитывает в полной мере ту обеспокоенность, которую мы неизменно выражали, и исключительный характер положения в области безопасности на Корейском полуострове. |
The Labour Code, adopted in 1974, was adjusted to another social and economic reality and did not specify all the obligations of establishment managers (employers). |
Принятый в 1974 году Кодекс законов о труде был разработан с учетом иной социально-экономической реальности и не содержал конкретного перечисления всех обязательств администрации предприятий и учреждений (работодателей). |
He felt that the adopted text, even if not perfect, was a historic document, since it gave international recognition to the work of non-governmental organizations and individual human rights defenders. |
Он сказал, что принятый текст, даже если он и несовершенен, представляет собой исторический документ, поскольку он обеспечивает международное признание работы неправительственных организаций и отдельных правозащитников. |
He confirmed that States would of course be consulted, but on the following basis: if the Sub-Commission approved in plenary the preliminary draft adopted by the working group, it could decide to transmit it to the Commission on Human Rights for consideration. |
Он подтверждает, что мнения государств, безусловно, будут запрошены, но в соответствии со следующей процедурой: если Подкомиссия на пленарном заседании одобрит предварительный проект, принятый рабочей группой, то она может принять решение о его препровождении Комиссии по правам человека для рассмотрения. |
The Committee notes with concern that the recently adopted Arrangements Law has the effect of eroding the principles of universality and equality set out in the National Health Insurance Law. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что недавно принятый Закон об упорядочении по сути дела подрывает принципы универсальности и равноправия, изложенные в Законе о национальном медицинском страховании. |