The Optional Protocol just adopted represents substantial progress towards strengthening the legal protection of United Nations and associated personnel participating in the operations carried out by the Organization. |
Только что принятый Факультативный протокол является свидетельством значительного прогресса в укреплении правовой защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, участвующего в операциях, проводимых Организацией. |
UNICEF will review the final approach to strengthen remote access security adopted by the United Nations within the framework of its systems and budget availability. |
ЮНИСЕФ проанализирует окончательный подход к укреплению безопасности дистанционного доступа, принятый Организацией Объединенных Наций, с учетом возможностей его систем и наличия бюджетных средств. |
Kenya also supported the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building, adopted in February in Nairobi, and called on the international community to provide adequate financial resources for its effective implementation. |
Кения также поддерживает Балийский стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, принятый в феврале в Найроби, и призывает международное сообщество предоставить достаточные финансовые ресурсы для его эффективного осуществления. |
He welcomed the first report of the World Tourism Organization and the Global Code of Ethics for Tourism adopted by that Organization in 1999. |
Оратор положительно оценивает первый доклад Всемирной туристской организации и принятый этой Организацией в 1999 году Глобальный этический кодекс туризма. |
The draft resolution just adopted must not be seen as a prejudicing or pre-empting the outcome of negotiations; nor should there be any actions or statements to that effect. |
Только что принятый проект резолюции не должен рассматриваться как предопределяющий или упреждающий результаты переговоров; при этом не следует допускать каких-либо действий или заявлений в таком духе. |
The outcome document adopted by our heads of State and Government at the 2005 summit sets out specific guidelines with regard to our future actions. |
Итоговый документ, принятый главами наших государств и правительств на саммите 2005 года, содержит конкретные руководящие рекомендации, касающиеся наших будущих действий. |
Our delegation therefore believes that the draft resolution that has just been adopted is important to the consolidation of such zones and to cooperation among them. |
Поэтому наша делегация считает, что только что принятый проект резолюции имеет важное значение для укрепления таких зон и сотрудничества между ними. |
The final version of the assistance programme, as adopted by the Conference of the Parties, will be issued as a document. |
Окончательный вариант программы помощи, принятый Конференцией Сторон, будет издан в качестве документа. |
In Latin America, the Mexico Plan of Action, adopted by 20 States in November 2004, is proving an important vehicle for regional and national cooperation. |
В Латинской Америке важным каналом регионального и национального сотрудничества служит Мексиканский план действий, принятый 20 государствами в ноябре 2004 года. |
This draft resolution, first adopted in 2002, has continuing relevance as an unambiguous statement from a body that is universal and democratic. |
Данный проект резолюции, впервые принятый в 2002 году, сохраняет свою значимость в качестве недвусмысленного заявления, исходящего от универсального и демократичного органа. |
The instrument adopted regarding the marking and tracing of small arms and light weapons, despite its legally non-binding nature, remains a good starting point and necessitates immediate implementation by States. |
Хотя принятый документ в отношении маркировки и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений не носит юридически обязательного характера, он остается надежной отправной точкой и подлежит немедленному осуществлению государствами. |
The final document adopted last month at Havana by the Fourteenth Summit Conference of Heads of State or Government of the Non-Aligned Movement also reflected that approach. |
Заключительный документ, принятый в прошлом месяце в Гаване четырнадцатой Конференцией глав государств и правительств неприсоединившихся стран, также отражает этот подход. |
The new penal code of the Republic of Serbia, which was adopted in September 2005, more precisely set out command responsibility for serious violations of humanitarian law during armed conflict. |
Новый уголовный кодекс Республики Сербия, принятый в сентябре 2005 года, более точно определяет командно-административную ответственность за серьезные нарушения гуманитарного права во время вооруженных конфликтов. |
A new law adopted in June 2004 regulated witness protection programmes in the context of investigations and allowed witnesses to testify without having their identity revealed. |
Новый закон, принятый в июне 2004 года, регулирует организацию программ защиты свидетелей в рамках следствия и позволяет свидетелям давать показания в суде без раскрытия их личности. |
The recently adopted Protocol against the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, has received widespread support. |
Принятый недавно в дополнение к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности Протокол о борьбе с контрабандным провозом мигрантов наземным, морским и воздушным транспортом получил широкую поддержку. |
The former, adopted in 1997, covered racist crimes and offences and any act that incited or tended to incite racial hatred. |
Первый закон, принятый в 1997 году, охватывает преступления и правонарушения расистского характера, а также любые действия, разжигающие или способные разжечь расовую ненависть. |
Seeking a successful continuation of this initiative, Yemen had included a national strategy for the protection of human rights in the recently adopted, third five-year plan. |
Стремясь обеспечить успешное продолжение этой инициативы, Йемен включил в недавно принятый третий пятилетний план национальную стратегию защиты прав человека. |
Although legislation had been adopted that partly alleviated the problem of excessive pre-trial detention, there was still a considerable number of unconvicted prisoners. |
Принятый закон способствовал частичному облегчению проблемы длительных сроков содержания под стражей до суда, однако количество заключенных, ожидающих решения по своим делам, остается все еще весьма значительным. |
The only thing which is still lacking for us to be able to begin the negotiations at last is a consensus mandate adopted by the CD. |
Единственное, чего нам еще недостает, чтобы оказаться в состоянии начать наконец переговоры, является принятый на КР консенсусный мандат. |
Her delegation endorsed the comprehensive approach adopted by the United Nations and supported the international community's ongoing efforts to develop an appropriate legal framework and tools. |
Делегация Ганы одобряет комплексный подход, принятый Организацией Объединенных Наций, и поддерживает непрекращающиеся усилия международного сообщества, направленные на разработку адекватной правовой базы и инструментов. |
The Government of Italy congratulates the International Law Commission for its work, and endorses the approach adopted by the Commission in formulating the draft articles. |
Правительство Италии приветствует проделанную Комиссией международного права работу и одобряет подход, принятый Комиссией при составлении проектов статей. |
A new act adopted in 2006, which would come into force on 1 January 2007, would further enhance protection for victims of domestic violence. |
Принятый в 2006 году новый закон, который вступит в силу 1 января 2007 года, будет обеспечивать дальнейшую защиту жертв насилия в семье. |
The Family Code, adopted in 1987, had strengthened women's rights in the areas of consent to marriage and inheritance. |
Семейный кодекс, принятый в 1987 году, способствовал укреплению прав женщин, в том что касается согласия на брак и порядка наследования. |
With regard to the return of refugees and displaced persons, my delegation supports the plan of action adopted by the Joint Committee on Returns of Kosovo Serbs. |
Что касается возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, то моя делегация приветствует план действий, принятый Совместным комитетом по вопросам возвращения косовских сербов. |
The Monterrey Consensus adopted there built on the Millennium Declaration and explicitly laid out a new framework of mutual obligations and mutual accountability between developed and developing countries. |
Монтеррейский консенсус, принятый участниками Конференции, развил Декларацию тысячелетия и заложил конкретную новую основу для взаимных обязательств и взаимной подотчетности между развитыми и развивающимися странами. |