The policy note on indigenous peoples adopted by UNDP constitutes a form of operational directive that is now being mainstreamed into the United Nations development work at the country level. |
Принятый Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Программный документ по коренным народам представляет собой один из видов оперативной директивы, которая в настоящее время включается в деятельность в области развития, осуществляемую Организацией Объединенных Наций на страновом уровне. |
The Law on Land, adopted in 1994, is the primary general law on the regulation of ownership, management and use of land, and it has recently been amended to avoid duplication with provisions in the Civil Code and other laws. |
Принятый в 1994 году Закон о земле является важнейшим законодательным актом общего характера, регулирующим право собственности, управление и использование земли. |
The second Plan adopted in 2005 was for 2006-2009 and the third Plan adopted in 2009 is for the period 2010-2013 |
Второй план, принятый в 2005 году, был рассчитан на период 2006 - 2009 годов, и принятый в 2009 году третий план - на период 2010-2013 годов. |
The outcome adopted, a "consensus on malaria control and elimination in the Asia-Pacific", included a call to create a malaria alliance of leaders in the region. |
В принятый итоговый документ, в котором говорится о «консенсусе по вопросам борьбы с малярией и ее ликвидации в Азиатско-Тихоокеанском регионе», был включен призыв создать альянс лидеров стран региона по борьбе с малярией. |
Given these and other constraints referred to in the present report, the collections method that was adopted and has been followed in the past three months seemed the only realistic option. |
Поэтому, учитывая эти и другие ограничения, о которых говорится в настоящем докладе, принятый метод работы с собранием документов, который использовался на протяжении последних трех месяцев, представляется единственно реальным. |
You have the floor. Mr. CHENG: The Chinese delegation welcomes the annual report of the CD just adopted, which on the whole objectively reflects the work of the CD in the past year. |
Г-н ЧЭН: Китайская делегация приветствует только что принятый годовой доклад КР, который в целом объективно отражает работу КР в прошедшем году. |
A new Maintenance Act adopted in 1999 had removed a discriminatory provision, dating from 1889, which had required mothers to apply for maintenance within one year of the birth of a child out of wedlock. |
Принятый в 1999 году новый закон об алиментах отменил введенное еще в 1889 году дискриминационное положение, которое обязывало матерей подавать на алименты в течение одного года с момента рождения внебрачного ребенка. |
The new Code of Criminal Procedure recently adopted by the Federal Assembly is intended to replace the 26 cantonal codes of criminal procedure and the existing Federal Act on Criminal Procedure. |
Принятый недавно палатами Федерального собрания новый Уголовно-процессуальный кодекс призван заменить 26 имеющихся кантональных уголовно-процессуальных кодексов, а также Федеральный закон об уголовной процедуре. |
It welcomes the plan adopted by the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and Serbia on 8 February and presented by Serb Deputy Prime Minister Covic to the European Union Political and Security Committee today. |
Он приветствует план, принятый правительствами Союзной Республики Югославии и Сербии 8 февраля и представленный сегодня заместителем Председателя правительства Сербии Ковичем Комитету Европейского союза по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
This Standard is now a leading global Standard adopted by major retailers, manufacturers and packaging businesses around the world and is equally applicable to consumer products packaging producers. |
Сегодня это главный мировой стандарт, в равной степени принятый большинством торговых компаний и производителей упаковки, в том числе для потребительского использования. |
The collective response, adopted in 2000, has been the "Lisbon Strategy," which aims at making the EU "the most dynamic and competitive knowledge-based economy in the world" by 2010. |
Принятый в 2000 году совместный документ, названный «Лиссабонская стратегия», призывает сделать ЕС к 2010 году «самой динамичной и конкурентно-способной, основанной на наукоемких технологиях экономикой». |
The act, which had been unanimously adopted in 1979, had reflected the common will of all political tendencies and its implementation had brought about a thorough reform of the prison system, transforming it into one of the most modern in Europe and in the world. |
Этот закон, единогласно принятый в 1979 году, отражает общее стремление всех политических сил, и его осуществление ознаменовало начало коренной реформы пенитенциарной системы, которая стала одной из наиболее прогрессивных в Европе и в мире. |
Thus, the Citizenship Act, adopted on 18 December 1993, lays down detailed rules concerning the citizenship of children and the procedure for acquiring and changing citizenship, with allowance for the opinion of the minor. |
Так, Закон Кыргызской Республики "О гражданстве", принятый 18 декабря 1993 года, подробно регламентирует гражданство детей, порядок приобретения и изменения гражданства с учетом мнения несовершеннолетнего. |
Trade union representatives complain that a trade union bill adopted by Parliament, which will soon become law, has not been submitted to them or approved by them. |
Представители профсоюзов жалуются на то, что законопроект о профсоюзах, принятый парламентом и ожидающий обнародования, не был им представлен для изучения и не получил их одобрения. |
Participants agreed that the Secretariat prepare the meeting's report no later than 15 days following the meeting and that it be reviewed and adopted by the Chair and Vice-Chair on behalf of the Team. |
Указ, принятый на основании Закона об Организации Объединенных Наций, охватывает все заморские территории Соединенного Королевства, за исключением Гибралтара, который будет охвачен постановлением Европейского сообщества. |
His delegation welcomed the strengthening of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) on the basis of its current mandate and noted the balanced approach adopted by the Institute in the execution of its various projects. |
Что касается ЮНИТАР, то Россия с удовлетворением приветствует дальнейшее укрепление Института на основе его действующего мандата и отмечает сбалансированный подход, принятый в последнее время Институтом при осуществлении его различных проектов. |
The Trafficking in Persons Act adopted in 2005 had established a legal and organizational basis for preventing and combating trafficking and a legal status for the victims of such acts. |
Закон о борьбе с торговлей людьми, принятый в 2005 году, создал организационно-правовую базу для предупреждения и пресечения торговли людьми и определил правовой статус жертв таких актов. |
This document, adopted in 2008 under the French presidency of the European Union, is aimed at strengthening the implementation of the 2003 EU Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction. |
Этот документ, принятый в 2008 году в период председательствования Франции в Европейском союзе, направлен на активизацию осуществления европейской стратегии по противодействию распространению, разработанной в 2003 году. |
The new law adopted in 2004 provides that if either parent of a child is a Rwandan, that child is deemed a Rwandan, and the mother may therefore transmit her nationality to her child, whatever the circumstances. |
Новый закон, принятый в 2004 году, согласно которому гражданином Руанды признается любой ребенок, один из родителей которого - руандиец, дает женщине право передавать свое гражданство ребенку в любой ситуации. |
The Bill reforming the Code of Criminal Investigation, which was adopted by the Senate at the end of 2005, has been referred to the Chamber of Representatives for its first reading. |
Проект закона о реформе Кодекса уголовного расследования, принятый сенатом в конце 2005 года, был передан в первом чтении Палате представителей. |
On appeal from the judgement of the District Court the Court of Appeal of The Hague referred to the draft article (identical to the present article) which had been adopted by the Commission at first reading. |
При рассмотрении по апелляции решения окружного суда Апелляционный суд Гааги сослался на (идентичный настоящей статье) проект статьи, принятый Комиссией в первом чтении. |
The Act adopted by the Congress in accordance with the Hague Convention establishes norms for transparency in adoption processes and prevents persons from making a profit from adoption or from selling or exploiting minors. |
Принятый конгрессом в соответствии с Гаагской конвенцией Закон предусматривает прозрачную процедуру процесса усыновления, недопустимость наживы, а также продажи и эксплуатации несовершеннолетних. |
Requirements of the EU Framework Directive 89/391/EEC on labour safety and health have been incorporated in the new Law On Labour Protection, which was adopted by the Saeima in 20 June 2001. |
Требования Рамочной директивы ЕС о безопасности и гигиене труда были включены в новый Закон об охране труда, принятый сеймом 20 июня 2001 года. |
He drew attention to some recent developments in the area of migration, including a report on statistics of international migration which had been adopted by the Statistical Commission at its twenty-ninth session. |
Он обращает внимание на ряд последних событий в области миграции, в том числе на доклад по статистике международной миграции, принятый Статистической комиссией на ее двадцать девятой сессии. |
The key component of that framework was the Civic Participation Act, which had been adopted in October 2003. The Act was designed to enable all citizens to participate on a footing of equality in the conduct of public business and the management of the State. |
В частности, можно упомянуть Закон об участии населения в жизни государства, принятый в октябре 2003 года, цель которого - гарантировать участие всех граждан на условиях равенства в ведении государственных дел и в управлении государством. |