In its decision of August 2005, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination referred to the revised version of the draft Mining Act adopted by the Government of Suriname at the end of 2004. |
В своем решении, принятом в августе 2005 года, Комитет по ликвидации расовой дискриминации сослался на пересмотренный вариант проекта закона о горнодобывающей промышленности, принятый правительством Суринама в конце 2004 года. |
The Millennium Declaration, the Millennium Development Goals and the Plan of Action adopted by the General Assembly Special Session on Children in 2002 constitute a basic pillar of UNICEF present and future work in post-crisis transition. |
Основу нынешней и будущей деятельности ЮНИСЕФ на переходных посткризисных этапах составляют Декларация тысячелетия, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и План действий, принятый специальной сессией Генеральной Ассамблеи по положению детей в 2002 году. |
The NAM Plan of Action adopted at the 14th NAM Summit held in Havana shall be reviewed when necessary during Ministerial Meetings in order to evaluate its implementation and to update it, accordingly; |
План действий ДН, принятый на 14м Саммите в Гаване, будет, при необходимости, рассматриваться на министерских встречах для оценки хода его осуществления соответствующей корректировки. |
Draft article 20, paragraph 4, as adopted by the Commission thus reproduced article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention word for word. |
Принятый Комиссией пункт 4 проекта статьи 20 соответствовал тогда слово в слово пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
The European Code of Police Ethics (Recommendation (2001)10, adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 19 September 2001) reinforces this necessity even further where the Belgian police is concerned. |
Недавно принятый Европейский кодекс полицейской этики (Рекомендация (2001)10, утвержденная Комитетом министров Совета Европы 19 сентября 2001 года) еще более подчеркивает необходимость регулирования этих вопросов на уровне полицейской службы Бельгии. |
El Salvador has special provisions on the protection, conservation and development of natural resources and the environment in the Environment Act, adopted by the Legislative Assembly on 2 March 1998. |
Сальвадор внес специальные положения о защите, охране и освоении природных ресурсов и окружающей среды в Закон об охране окружающей среды, принятый Законодательным собранием 2 марта 1998 года. |
In Belgium, for example, a law adopted in 2007 requires the integration of gender perspectives into budget preparations and the preparation of a note explaining the amounts earmarked for the promotion of equality between women and men. |
Так, например, в Бельгии принятый в 2007 году закон предусматривает учет гендерных факторов в процессе подготовки бюджетов и подготовки записки, в которой даются разъяснения по суммам, выделенным на содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
Mr. Shafii said that under the Basel Convention there had been a shift from control at the international level to supporting implementation at the national and regional levels, as illustrated in the strategic plan for the implementation of the convention adopted in 2002. |
Г-н Шафии заявил, что в рамках Базельской конвенции имел место сдвиг от регулирования на международном уровне к оказанию поддержки реализации на национальном и региональном уровнях, о чем свидетельствует принятый в 2002 году Стратегический план по осуществлению Конвенции. |
Despite the existence of the Law on Equal Opportunities for Women and Men adopted in 1998, only a handful of complaints about equal pay had been brought before the Office of the Equal Opportunities Ombudsman. |
Несмотря на принятый в 1998 году Закон о равных возможностях женщин и мужчин, только небольшое число жалоб, касающихся проблемы равной оплаты, были представлены в Канцелярию Омбудсмена по вопросам равных возможностей. |
The Fund stated that it accepted the logic of the Board's position, but pointed out that the approach adopted had evolved over many years and had been put in place in an era when information technology resources were less prevalent. |
Фонд заявил, что он признает логику позиции Комиссии, но указал, что принятый подход развивался на протяжении многих лет и был внедрен в эпоху, когда ресурсы информационных технологий были распространены в меньшей степени. |
At its 102nd session in May 2008, the 53 current Contracting Parties to the CMR were invited to sign the Additional Protocol to the CMR as adopted by the Inland Transport Committee in February 2008. |
На 102-й сессии в мае 2008 года 53 нынешним Договаривающимся сторонам КДПГ было предложено подписать Дополнительный протокол к КДПГ, принятый Комитетом по внутреннему транспорту в феврале 2008 года. |
Stringent measures should be put in place both at the organizational and national levels, and the revised draft memorandum of understanding adopted by the General Assembly might help to deal with the issue more effectively. |
В этом случае необходимо применять строгие меры как на уровне Организации, так и на уровне стран, и более эффективному решению этой проблемы может помочь пересмотренный проект меморандума о договоренности, принятый Генеральной Ассамблеей. |
He also noted that the issue of domestic violence is subject of the Act on Domestic Violence adopted in 2005 and the National Action Plan of Countering Domestic Violence. |
Представитель Польши также отметил, что на решение проблемы насилия в семье направлены принятый в 2005 году Закон о насилии в семье и Национальный план действий по борьбе с насилием в семье. |
Concerning the progress made to combat discrimination, Italy asked what was the relation between the national action plan against discrimination adopted in 2005 and the other national (human rights) action plan. |
Что касается прогресса, достигнутого в области борьбы с дискриминацией, то Италия спросила, каким образом Национальный план действий по борьбе с дискриминацией, принятый в 2005 году, соотносится с другим национальным планом действий (в области прав человека). |
The Decree was adopted in May 2007 and will enter into force in December 2007. |
Указ, принятый в мае 2007 года, вступает в действие в декабре того же года. |
A specific law adopted in 1999 identifies twelve linguistic minorities, taking into account the historical process of their settlement, and provides for protection of their languages at school, in the public administrations and in the media. |
Принятый в 1999 году специальный закон идентифицирует 12 языковых меньшинств с учетом исторического процесса их расселения и предусматривает защиту их языков в школе, государственных органах и средствах массовой информации. |
The delegation noted that trafficking in persons was a problem in Montenegro, and welcomed the plan of action for the fight against human trafficking adopted in December 2008 as a positive step to improve the protection of victims and the prosecution of perpetrators. |
Делегация отметила, что в Черногории есть проблема торговли людьми, и приветствовала план действий по борьбе с торговлей людьми, принятый в декабре 2008 года, как позитивный шаг в направлении усиления защиты жертв и преследования виновных. |
A broad survey of the labour market had been conducted, the results of which had been used to draw up new resulting Act, adopted in July 2009, provided for penalties against employers who discriminated against women in recruitment. |
Было проведено обширное обследование рынка труда, результаты которого послужили основой для разработки нового закона; принятый в июле прошлого года, этот закон предусматривает применение санкций в отношении тех работодателей, которые при найме на работу проявляют дискриминацию в отношении женщин. |
Maldives recognized Belize's efforts to create awareness, protect and educate children, in particular the National Plan of Action for Children and Adolescents 2004-2015 adopted with the endorsement of both political parties. |
Мальдивские Острова признали усилия Белиза по просвещению, защите и воспитанию детей, в особенности Национальный план действий в интересах детей и подростков на 20042015 годы, принятый с одобрения обоих политических партий. |
Take the necessary measures to protect journalists against intimidation, violence, censorship and abusive convictions, and have published and applied the new media law adopted by the Parliament (France) |
Принять необходимые меры для защиты журналистов от запугивания, насилия, цензуры и неправосудных приговоров и опубликовать и применять новый закон о средствах массовой информации, принятый Парламентом (Франция) |
Moreover, the more complicated the adopted method of calculation is, the more opaque the eligibility criteria becomes: this can render scrutiny of the process by beneficiaries difficult, if not impossible. |
Кроме того, чем более сложным является принятый метод подсчета, тем более неясными становятся критерии правомочности: это может сделать проверку отбора бенефициаров трудной, если не невозможной. |
Several delegations supported the view of the Netherlands that the text adopted by the Working Party at its last session was too complicated and that it would be preferable to define groups of tunnels rather than groupings of dangerous substances the passage of which through tunnels could be restricted. |
Несколько делегаций поддержали мнение Нидерландов о том, что текст, принятый Рабочей группой на ее последней сессии, является слишком сложным и что было бы предпочтительным определить скорее категории туннелей, чем группы опасных веществ, перевозка которых через туннели могла бы быть ограничена. |
The new Code of Criminal Procedure, adopted in 2001 (entered into force from July 2002) establishes a large number of procedural guarantees for juveniles in the light of United Nations international standards and norms concerning justice relating to juveniles. |
Принятый в 2001 году новый Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (вступил в силу с июля 2002 году) устанавливает большое число процессуальных гарантий для несовершеннолетних с учетом международно-правовых стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
While the Committee observes that a Code of Conduct in the public sector has been adopted, it remains concerned about discrimination against women in the workforce, especially in the private sector (articles 3 and 26 of the Covenant). |
Принимая к сведению принятый недавно Кодекс поведения служащих государственного сектора, Комитет по-прежнему обеспокоен дискриминацией в отношении женщин в сфере трудовых отношений, в особенности в частном секторе (статьи 3 и 26). |
Taking into account the strategic plan for 2015 - 2020 of the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers adopted through decision [...] and the scheme of financial arrangements adopted through decision [...], |
принимая во внимание стратегический план работы по Протоколу о регистрах выбросов и переноса загрязнителей на 2015-2020 годы, принятый решением [...], и схему механизмов финансирования, принятую решением [...], |