As a part of that policy, a national development plan for 2007-2009, outlining the country's strategy for pursuing and achieving the MDGs, has been finalized and adopted. |
Частью этой стратегии стал разработанный и принятый нами национальный план развития на 2007 - 2009 годы, который определяет стратегию страны в области осуществления и окончательной реализации ЦРДТ. |
Cooperation with UNICEF and other national and international organizations has also contributed to numerous initiatives and action plans, including the poverty reduction strategy paper adopted by our Council of Ministers. |
Сотрудничество с ЮНИСЕФ и другими национальными и международными организациями также способствовало проведению в жизнь многочисленных инициатив и планов действий, включая документ о стратегии по борьбе с нищетой, принятый нашим Советом министров. |
The Working Group will consider its workplan as adopted by the Parties at their fourth meeting, and will and agree whether there is any need to amend it. |
Рабочая группа рассмотрит свой план работы, принятый Сторонами на их четвертом совещании, и примет решение о том, существует какая-либо необходимость во внесении в него поправок. |
The commentator cited in particular a document adopted at a 2007 Ministerial Conference on People of African Descent which asked that a code of conduct be set up. |
В частности, выступавший сослался на документ, принятый на Конференции министров по вопросу о лицах африканского происхождения 2007 года, который содержал просьбу о разработке кодекса поведения. |
Regarding the vetting of public officials, ICTJ noted that the Law on Accountability for Violations of Human Rights, adopted by the Serbian Parliament in June 2003, has remained a dead letter. |
В связи с вопросом о проверке благонадежности государственных должностных лиц МЦППП отмечал, что Закон об ответственности за нарушения прав человека, принятый сербским парламентом в июне 2003 года, остается лишь на бумаге. |
Since the 8MSP, the process adopted at the 7MSP of preparing, submitting and analysing requests for extensions came to life and started being implemented for the first time. |
С СГУ-8 обрел жизнь и стал впервые реализовываться принятый на СГУ-7 процесс подготовки, представления и анализа запросов на продления. |
The Equal Rights and Opportunities Act adopted by the Verkhovna Rada on 8 September 2005 is designed to establish gender parity in all areas of the life of society. |
На достижение гендерного паритета во всех сферах жизнедеятельности общества направлен Закон Украины «Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин», принятый Верховной Радой Украины 8 сентября 2005 года. |
Mr. LINDGREN ALVES said that he would like the final document adopted by the regional preparatory meeting in Brasilia, which contained information useful for the Committee, to be distributed to members for consideration. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС желает, чтобы окончательный документ, принятый на Региональной подготовительной конференции в Бразилиа, содержащий большой объем полезной для Комитета информации, был распространен среди его членов для изучения. |
At UNOCI, the workplan of the resident auditor in post in Abidjan, adopted on 5 February 2007, provided for the carrying out of 12 audits during 2007. |
В ОООНКИ план работы ревизора-резидента на должности в Абиджане, принятый 5 февраля 2007 года, предусматривал проведение 12 проверок в 2007 году. |
The Helsinki Commission reported that the Baltic Sea Action Plan, adopted at its ministerial meeting in 2007, had been widely heralded as a pilot project and a model to be followed in applying the large marine ecosystem approach to other regional seas. |
Хельсинкская комиссия сообщила, что План действий по Балтийскому морю, принятый на ее совещании министров в 2007 году, широко приветствовался в качестве экспериментального проекта и модели для будущего применения подхода к управлению крупными морскими экосистемами в других региональных морях. |
The text adopted did not accurately reflect the position of the European Union, which felt that special procedures mandate holders should be able to discharge their mandates in complete independence. |
Оратор подчеркивает, что принятый текст не отражает в полной мере позиции Европейского союза, согласно которой мандатарии специальных процедур должны иметь возможность осуществлять свои мандаты совершенно независимо. |
On behalf of the current Chairman of the Committee, Mr. Paul Toungui, Minister of State for Foreign Affairs, Cooperation, la Francophonie and Regional Integration, I am transmitting the report adopted at the conclusion of the meeting. |
От имени действующего председателя Комитета г-на Поля Тунги, министра иностранных дел, сотрудничества, франкофонии и региональной интеграции, препровождаю настоящим доклад, принятый по итогам работы этого совещания. |
The plan of action adopted at the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Impact on Development urgently needs to be implemented with the support of the international financial institutions and advanced economies. |
Здесь следует при поддержке международных финансовых институтов и развитых экономик срочно претворить в жизнь план действий, принятый на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития. |
The case of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which was adopted in 1968 with 95 votes in favour, four against and 21 abstentions, is of particular note in this discussion. |
В этой связи для данной дискуссии особо примечателен Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), принятый в 1968 году 95 голосами при 4 голосах против и 21 воздержавшемся. |
The Uniform Code on Children, adopted in 2004, had given a new impetus to protecting the rights of children. |
Принятый в 2004 году Единый кодекс в отношении детей дал новый импульс защите прав детей. |
Many stated that commitments such as the Millennium Declaration and Development Goals, the Plan of Action adopted by the General Assembly Special Session on Children and the Convention on the Rights of the Child should continue to guide UNICEF work in post-crisis transition. |
Многие отметили, что такие обязательства, как Декларация тысячелетия и Цели в области развития, План действий, принятый специальной сессией Генеральной Ассамблеи по положению детей, и Конвенция о правах ребенка, должны и впредь направлять деятельность ЮНИСЕФ в рамках посткризисного переходного периода. |
Cuba submitted a draft resolution to the United Nations Commission on Human Rights - adopted with broad support from its members - on promotion of the enjoyment of the cultural rights of everyone and respect for different cultural identities. |
Куба представила в Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека принятый подавляющим большинством ее членов проект резолюции о защите и поощрении уважения культурных прав и культурного многообразия всех лиц, этнических групп и общин. |
In implementing a de facto Parliamentary decree adopted in May 2006, the Abkhaz courts rejected new claims filed by owners who had abandoned their property since 1992 as the result of forced displacement caused by armed conflict and violence. |
Осуществляя указ парламента де-факто, принятый в мае 2006 года, абхазские суды отклонили новые иски, поданные владельцами, бросившими свое имущество после 1992 года вследствие вынужденного переселения, вызванного вооруженным конфликтом и насилием. |
The key approach adopted by the Convention on Wetlands was to develop partnerships with relevant organizations and players at the local, national and international levels to ensure that wetlands were included in the sustainable development agenda. |
Ключевой подход, принятый Конвенцией о водно-болотных угодьях, заключается в налаживании партнерских отношений с соответствующими организациями и заинтересованными субъектами на местном, национальном и международном уровнях, с тем чтобы обеспечить включение заболоченных земель в повестку дня устойчивого развития. |
Informing immigrant women of their legal rights in Iceland was indeed a task for the Government, which it had addressed in a new action plan on immigrant integration that had been adopted in March 2008. |
Задача информирования женщин-иммигрантов об их юридических правах в Исландии лежит на правительстве, и решение этой задачи оно включило в принятый в марте 2008 года новый план действий, касающийся интеграции иммигрантов в общество. |
The Judges, appointed by the General Assembly, act impartially and must decide according to the presumption of innocence, as required by the Statute adopted by the Security Council and in accordance with international legal standards. |
Судьи, назначенные Генеральной Ассамблеей, действуют беспристрастно и должны принимать свои решения исходя из презумпции невиновности, как того требует Устав, принятый Советом Безопасности, и в соответствии с международно-правовыми стандартами. |
The code of conduct, which had been unanimously adopted, did not in any way hamper the activities of mandate holders, but rather was a means of increasing their independence, moral authority, credibility and efficiency. |
Принятый единодушно кодекс поведения ни в коей мере не является препятствием для деятельности мандатариев специальных процедур, а служит средством укрепления их независимости, морального престижа и эффективности. |
The European Consensus on Development, adopted in 2005, contained five principles of development cooperation, supported by all of the Union's member States. |
Европейский консенсус по вопросам развития, принятый в 2005 году, содержит пять принципов сотрудничества в области развития, которые пользуются поддержкой всех государств - членов Союза. |
It noted the newly adopted law on religious freedom and recommended that the Government take steps to reassess the measures needed to ensure that the principle of freedom of religion or belief is implemented without discrimination. |
Она отметила недавно принятый закон о религиозной свободе и рекомендовала правительству предпринять шаги по переосмыслению мер, необходимых для обеспечения того, чтобы принцип свободы религии или убеждений применялся без какой бы то ни было дискриминации. |
We reiterate our call on the international community to join the support for the instrument adopted in Dublin, which was opened for signature on 3 December 2008 in Oslo. |
Мы вновь призываем международное сообщество поддержать принятый в Дублине документ, который был открыт для подписания З декабря 2008 года в Осло. |