E. Treatment of imported products, processes and services (first version adopted in 1970) |
Е. Режим для импортируемых товаров, процессов и услуг (первый вариант, принятый в 1970 году) |
The delegation of Malawi fully endorsed the approach, adopted under the Business Plan, whereby UNIDO's activities would be grouped into the two areas of strengthening of industrial capacities and cleaner and sustainable industrial development. |
Делегация Малави полностью поддерживает принятый в рамках Плана действий подход, в соот-ветствии с которым деятельность ЮНИДО будет распределена на две области, а именно -укрепление промышленного потенциала и более чистое и устойчивое промышленное развитие. |
The law, which was adopted by Parliament in May 1996, introduced the right for citizens' groups to have court standing on issues affecting the protection of public interests. |
Этот закон, принятый парламентом в мае 1996 года, вводит право групп граждан на процессуальную правоспособность по вопросам, затрагивающим охрану интересов общественности. |
Although we would have liked a Court with more far-reaching powers, we understand that the present statute adopted in Rome represents a very delicate and difficult compromise achieved through very long and painful negotiations. |
Хотя нам хотелось бы иметь Суд с более широкими полномочиями, мы понимаем, что нынешний статут, принятый в Риме, является результатом очень хрупкого и непростого компромисса, который был достигнут в результате очень долгих и тяжелых переговоров. |
The adopted text is incorporated in annex 2 to this report (see paragraph 5.2.1.2.5. (new) and renumbering of former paragraphs 5.2.1.2.6. to 5.2.1.2.7.). |
Принятый текст приводится в приложении 2 к настоящему докладу (см. пункт 5.2.1.2.5 (новый), изменение нумерации прежнего пункта 5.2.1.2.6 на 5.2.1.2.7). |
The representative of the Russian Federation said that the final document adopted at the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development showed that it was possible to reach an in-depth consensus on the issues dealt with by UNCTAD. |
Представитель Российской Федерации заявил, что заключительный документ, принятый на девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, свидетельствует о возможности достижения углубленного консенсуса по вопросам, рассматриваемым ЮНКТАД. |
The report of the Secretary-General on small arms, prepared in cooperation with the Panel of Governmental Experts and adopted by the General Assembly in 1997. |
доклад Генерального секретаря по вопросу о стрелковом оружии, подготовленный при содействии Группы правительственных экспертов и принятый Генеральной Ассамблеей в 1997 году. |
The Commission generally agreed that such interference should be avoided and that the minimalist approach adopted by the Working Group should be maintained. |
Большинство согласилось с тем, что такой коллизии допускать не следует и что принятый Рабочей группой минималистский подход следует сохранить. |
The Law on Census, adopted for the 1991 census, defined the multi-purpose use of some data collected with the census. |
Закон о переписи, принятый с целью проведения переписи 1991 года, определил многоцелевой характер использования некоторых собранных в ходе переписи данных. |
While the text adopted contained only a few draft principles, it had the advantage of drawing the attention of States to the need for fuller coverage of the risks inherent in hazardous activities. |
Хотя принятый текст содержит лишь несколько проектов принципов, он обратил внимание государств на необходимость более полного охвата рисков, имманентно присущих опасной деятельности. |
The Citizens' Public Associations Act, adopted by the national parliament in June 1997, contributes towards the implementation of the freedom of association and peaceful assembly. |
Свой вклад в осуществление прав на ассоциации и мирные собрания внес принятый парламентом страны в июне 1997 года соответствующий закон. |
The new thematic approach adopted by the Commission at its most recent session, which involved the integration of sectoral and cross-sectoral themes and the participation of major groups and economic sectors, had proved extremely useful. |
Новый тематический подход, принятый Комиссией на ее последней сессии, который предусматривает интеграцию секторальных и межсекторальных тем и вовлечение в работу основных групп и секторов экономики, доказал свою значительную ценность. |
Mr. Hunte (Saint Lucia) said that his delegation had joined the consensus reluctantly, even though the draft resolution just adopted was an improvement over the previous year's text. |
Г-н ХАНТ (Сент-Люсия) говорит, что его делегация была вынуждена присоединиться к консенсусу, хотя и признает, что только что принятый проект резолюции составлен лучше, чем прошлогодний текст. |
The new approach to programming and fund-raising adopted collectively by the United Nations agencies in Nairobi, in which areas of common concern are coordinated by identified lead agencies, is one attempt to address the issue. |
Совместно принятый учреждениями Организации Объединенных Наций в Найроби новый подход к программированию и мобилизации средств, в соответствии с которым для координации деятельности в областях, представляющих интерес для нескольких учреждений, назначаются головные учреждения, представляет собой попытку решить эту проблему. |
The new Labour Code, adopted by the National Assembly in January 1997, is a comprehensive and progressive law which codifies a number of international standards relating to labour rights. |
Новый кодекс законов о труде, принятый Национальным собранием в январе 1997 года, является всеобъемлющим и прогрессивным законом, в котором закрепляется ряд международных норм, касающихся прав трудящихся. |
In the reference to this amorphous "silent majority", the implied suggestion was that the consensus report of the Working Group adopted just three months earlier did not enjoy wide support. |
Упоминание об этом аморфном "молчаливом большинстве" подразумевает, что доклад Рабочей группы, принятый консенсусом всего за три месяца до того, не пользовался широкой поддержкой. |
Third, he was surprised that the decree adopted in 1978 by President Marcos, declaring unlawful any violation of the Convention and instituting appropriate penalties, had not been replaced by specific legislation. |
В-третьих, г-на Гарвалова удивляет тот факт, что принятый в 1978 году президентом Маркосом указ, объявляющий незаконным любое нарушение Конвенции и предусматривающий применение соответствующих санкций, не был заменен конкретным законом. |
Law on amending and supplementing the Law of the Russian Federation on the Rehabilitation of Victims of Political Repression, adopted by the State Duma on 11 October 1995*. |
Закон о внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации "О реабилитации жертв политических репрессий", принятый Государственной Думой 11 октября 1995 года. |
We welcome the initiative by the Non-Aligned members of the Council in bringing forward the draft resolution that has just been adopted. |
Мы приветствуем инициативу членов Совета, являющихся участниками Движения неприсоединения, которые вынесли на рассмотрение Совета только что принятый проект резолюции. |
The Strategy, Principles, and Priorities of Government Environmental Policy, adopted in 1993, based on the concept of sustainable development, are expected to guide the formulation of strategic objectives for the long, medium and short term in the various economic sectors. |
Предполагается, что при определении долго-, средне- и краткосрочных стратегических целей в различных секторах экономики в качестве руководства будет использоваться принятый в 1993 году документ "Стратегия, принципы и приоритеты государственной экологической политики", в основе которого лежит концепция устойчивого развития. |
The Council may wish to take note of progress made in increasing the number of United Nations houses and the new approach adopted to achieve common premises and services, particularly by members of UNDG, in cooperation with other organizations of the system. |
Совет может пожелать принять к сведению результаты, достигнутые в деле увеличения числа Домов Организации Объединенных Наций, и новый подход, принятый в целях обеспечения общих помещений и служб, прежде всего членами ГООНВР в сотрудничестве с другими организациями системы. |
The Code, which stemmed from the political document adopted by the Third International Conference, held in Romania, as well as from other internationally accepted documents, contains provisions aimed at a basic set of norms of democratic conduct for Governments in the exercise of power. |
В Кодексе, в основу которого положен политический документ, принятый третьей Международной конференцией в Румынии, и другие международные документы, содержатся положения, определяющие базовый комплекс норм демократического поведения правительств при осуществлении ими своих властных полномочий. |
The Plan of Action recently adopted by the European Union is meant to further reinforce the implementation of its Guidelines on Children and Armed Conflict through political and practical Union involvement on the ground and a better use of the wide range of tools at our disposal. |
Принятый недавно Европейским союзом План действий призван еще больше активизировать деятельность по осуществлению его Руководящих принципов в отношении детей и вооруженных конфликтов за счет политических и практических мер, осуществляемых Союзом на местах, а также более эффективного использования широкого диапазона имеющихся в нашем распоряжении средств. |
The Commission considered that, in order to make the model legislative text adopted by the Commission a more effective tool for modernizing international aspects of insolvency law, it would be useful to formulate a guide designed to assist States in enacting and applying the Model Provisions. |
Комиссия сочла, что для того, чтобы принятый Комиссией типовой законодательный текст стал более эффективным инструментом модернизации международных аспектов законодательства о несостоятельности, будет полезно подготовить Руководство, предназначенное для оказания помощи государствам в принятии и применении типовых положений. |
Her Government therefore supported the Agenda for Action adopted at the conference on child labour currently being held in Oslo, sponsored by the Government of Norway. That plan would foster cooperation between the developed and developing countries. |
Поэтому Бангладеш поддерживает План действий, принятый на Конференции по вопросу о труде несовершеннолетних, которая проводится в Осло под эгидой правительства Норвегии, поскольку этот план будет содействовать сотрудничеству между развитыми и развивающимися странами. |