It should be noted that the new harmonized approach to cash transfers adopted by the Executive Committee agencies will change country offices' risk-management practices. |
Следует отметить, что новый согласованный подход к переводу наличных средств, принятый на вооружение входящими в состав Исполнительного комитета учреждениями, приведет к изменению практики представительств в странах в отношении управления рисками. |
An important exception is the 'Protocol for Collaboration on the Radiation Monitoring of Metal Materials' adopted in 1999 in Spain by concerned industrial organizations and by the relevant parts of government. |
Заметным исключением является Протокол о сотрудничестве в области радиационного контроля металлических материалов, принятый в 1999 году в Испании заинтересованными отраслевыми организациями и соответствующими государственными ведомствами. |
Another example is the treaty on the International Registration of Audiovisual Works, adopted at Geneva on April 18, 1989, under the auspices of WIPO. |
Еще одним примером является Договор о международной регистрации аудиовизуальных произведений, принятый в Женеве 18 апреля 1989 года под эгидой ВОИС. |
The Final Document, adopted by consensus among the States parties to the Non-Proliferation Treaty, represents a new beginning in the pursuit of nuclear disarmament. |
Заключительный документ, единодушно принятый государствами-участниками Договора о нераспространении, стал новым началом в выполнении задачи ядерного разоружения. |
The flexible approach adopted in relation to science and technology for development would allow UNCTAD to respond better to the changing needs of developing countries. |
Гибкий подход, принятый на вооружение в отношении вопросов науки и техники в целях развития, позволит ЮНКТАД улучшить свою работу по удовлетворению меняющихся потребностей развивающихся стран. |
The law on social security adopted in 2001 will, as of November, ensure care for the children of workers. |
Закон о социальном обеспечении, принятый в 2001 году, вступит в силу в ноябре и будет предусматривать организацию ухода за детьми трудящихся. |
This instrument, adopted in Ushuaia in 1998, transforms the MERCOSUR region into a zone where the possibility of armed conflict has been removed. |
Этот документ, принятый в Ушуайе в 1998 году, превращает Меркосур в зону, где устранена возможность вооруженных конфликтов. |
It also confirms, after thirty years of efforts and discussion, the relevance of the Action Plan adopted in Stockholm in 1972. |
Это также свидетельствует о том, что после 30 лет усилий и обсуждений план действий, принятый в Стокгольме в 1972 году, сохраняет свое значение. |
The ILO also is making use of a new tool, adopted in 1998 to supplement its supervisory work based on ratified Conventions. |
В подкрепление своей работы по наблюдению за осуществлением ратифицированных конвенций МОТ использует также новый инструмент, принятый в 1998 году. |
We believe that the Model Additional Protocol, adopted in 1997, offers the best hope for effectively dealing with new challenges on the safeguards front. |
Мы считаем, что принятый в 1997 году Типовой дополнительный протокол подает большие надежды на эффективное решение новых проблем в области обеспечения гарантий. |
The observer for Yugoslavia drew attention to the recently adopted law on the protection of rights and freedoms of national minorities in Yugoslavia. |
Наблюдатель от Югославии обратил внимание участников на недавно принятый закон о защите прав и свобод национальных меньшинств в Югославии. |
We invite Member States to sign and ratify the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child adopted in May 2000. |
Мы призываем государства-члены подписать и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, принятый в мае 2000 года. |
Of particular interest was the approach adopted by the Government in respect of the National Development Plan for the Indigenous Peoples of Costa Rica and the existence of customary law courts. |
Особого интереса заслуживает подход, принятый правительством в отношении Национального плана развития для коренных народов Коста-Рики и существования судов обычного права. |
After conducting broad consultations with national institutions and representatives of indigenous organizations, the Government of Mexico had reviewed its position and supported the draft declaration as adopted by the Sub-Commission. |
После проведения широких консультаций с национальными учреждениями и представителями организаций коренных народов правительство Мексики пересмотрело свою позицию и поддержало проект декларации, принятый Подкомиссией. |
That legal instrument, recently adopted by the Economic and Social Council, will be submitted to the General Assembly for consideration in the next few days. |
Этот правовой документ, недавно принятый Экономическим и Социальным Советом, будет представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в ближайшие несколько дней. |
Although the revised Republika Srpska Criminal Code adopted in June 2000 contains a provision on money-laundering, its scope of application remains unclear, since no implementing agency has been specified. |
Хотя пересмотренный Уголовный кодекс Сербской Республики, принятый в июне 2000 года, содержит положение об отмывании денежных средств, сфера его применения по-прежнему является нечетко очерченной, поскольку в нем не указано учреждение, которое должно заниматься его выполнением. |
The draft adopted on second reading was a means to that end, representing the minimum common denominator so far agreed among Governments. |
Проект, принятый во втором чтении, - это средство к достижению этой цели, поскольку он отражает оптимальную общую позицию, выработанную к настоящему времени правительствами. |
The Plan of Implementation adopted at the World Summit was linked with partnerships, and UNEP was accountable for putting it into practice. |
Принятый на Всемирной встрече на высшем уровне План выполнения решений тесно связан с партнерством, и ЮНЕП несет ответственность за его практическую реализацию. |
The working group on the draft programme of action noted that this paragraph was very similar to paragraph 16, as adopted. |
Рабочая группа по проекту программы действий отметила, что этот пункт очень похож на принятый пункт 16. |
The new Customs Code adopted by the Parliament at the first reading includes a new chapter dealing with intellectual property protection, which effectively addresses these problems. |
Новый таможенный кодекс, принятый парламентом в первом чтении, включает новую главу, касающуюся защиты интеллектуальной собственности, которая эффективно урегулирует эти проблемы. |
Draft directive of the European Parliament and of the Council on Enhancing Port Security, adopted by the Commission on 10 February 2004, document 2004/0031. |
Проект директивы Европейского парламента и Совета об укреплении безопасности в портах, принятый Комиссией 10 февраля 2004 года, документ 2004/0031. |
The report adopted at the Special Committee's recent session is a good basis for efforts to build up United Nations potential in this sphere. |
Принятый на недавно завершившейся сессии Специального комитета доклад представляет собой хорошее подспорье для усилий по наращиванию возможностей Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
Government bill 1997/98:55 on violence against women, adopted in 1998, provided for better treatment of female victims by the authorities. |
Принятый правительством в 1998 году законопроект 1997/98:55 о насилии в отношении женщин предусматривает, что власти должны проявлять к пострадавшим женщинам более чуткое отношение. |
The Committee notes with concern that the recently adopted Children's Code may not enter into force at the end of November 2001, six months after its promulgation. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что недавно принятый Кодекс законов о детях, возможно, не вступит в силу в конце ноября 2001 года, через шесть месяцев после его опубликования. |
In that regard, the Law on the Autonomy of Minority Nationality Regions, adopted in 1984, protected the rights and interests of ethnic minorities. |
В этом отношении, Закон об автономии районов проживания малочисленных национальностей, принятый в 1984 году, защищает права и интересы этнических меньшинств. |