The Commission had adopted a suitably rigorous approach in its report and had wisely decided to limit the topic to codification of secondary rules. |
Строгий подход, принятый КМП в ее докладе, представляется оправданным, и вполне справедливо, что она намерена ограничить проблему кодификацией второстепенных правил. |
The draft as adopted by the Sub-Commission was a complex instrument that contained many issues that touched upon matters of governmental jurisdiction and the position of non-indigenous people in society. |
Проект, принятый Подкомиссией, является комплексным документом, в котором излагаются многие вопросы, затрагивающие юрисдикцию правительств и касающиеся места некоренных народов в обществе. |
Endorses the cooperative approach adopted by the members of the Sub-Commission, conducive to the accomplishment of its mandate; |
поддерживает принятый членами Подкомиссии совместный подход, содействующий осуществлению ее мандата; |
The law adopted in 1947 provided, for the first time, a general definition and brought together main principles and general rules of different types of cooperatives. |
Принятый в 1947 году закон впервые предусматривал общее определение и заключал в себе основные принципы и общие правила деятельности различных типов кооперации. |
Glaring images that evoke our incapacity to fulfil completely the Plan of Action adopted at the 1990 World Summit for Children multiply daily before our eyes. |
Каждый день мы видим убедительные доказательства нашей неспособности полностью выполнить План действий, принятый на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года. |
A recently adopted Act on the subject, not yet signed into law, would apparently further limit the ability of NGOs to operate. |
Недавно принятый в этом плане и еще неподписанный закон, похоже, еще более ограничит возможности деятельности НПО. |
(b) further explore the issue of mines other than anti-personnel mines. The Coordinator shall submit a report, adopted by consensus, to the States Parties. |
Ь) дальнейшего исследования проблемы непротивопехотных мин. Координатор представляет доклад, принятый консенсусом, государствам-участникам. |
The approach adopted involves motivating gender awareness and organizational change by linking the concept of quality of work/effectiveness with that of gender equality. |
Принятый подход предусматривает расширение информированности в вопросах гендерной проблематики и организационные изменения путем увязки концепции качества работы/эффективности с концепцией равенства мужчин и женщин. |
The approach adopted by the WHO/EURO Quality of Care Programme has already shown the value of involving the European and national medical associations in the process. |
Данный подход, принятый на вооружение в рамках Программы качества медицинского обслуживания Европейского регионального бюро ВОЗ, уже продемонстрировал свою полезность с точки зрения привлечения к этой работе европейских и национальных медицинских ассоциаций. |
The Royaumont approach draws its inspiration from the Stability Pact in Europe adopted at Paris in March 1995. |
Подход, принятый в Руайомоне, обусловлен положениями Договора о стабильности в Европе, заключенного в Париже в марте 1995 года. |
Article 14 of the Code on Children and Adolescents, adopted by Act No. 27337, requires education authorities to take the necessary steps to prevent any form of discrimination. |
Помимо приведенных выше норм, действует принятый на основании Закона Nº 27337 Кодекс законов о детях и подростках, в статье 14 которого говорится, что органы системы образования должны принимать надлежащие меры во избежание каких-либо форм дискриминации. |
The adopted text for ADR reads: |
Принятый для ДОПОГ текст гласит следующее: |
The Act on Sustainable Development, adopted in 1995, specifically introduced the concept of integration of environmental, social and economic concerns into all sectors of activity. |
Принятый в 1995 году Закон об устойчивом развитии конкретно предусматривает применение концепции интеграции экологических, социальных и экономических аспектов во всех секторах деятельности. |
These could be based on the text of section 6.7.1.1 (portable tanks) which has already been adopted. |
В основу мог бы быть положен уже принятый текст подраздела 6.7.1.1 (переносные цистерны). |
Therefore, we welcome the international community's plan of action and political declaration supporting the CTBT, as adopted by the Third Conference on Facilitating the Entry into Force of the Treaty. |
Поэтому мы приветствуем принятый третьей Конференцией по содействию вступлению в силу этого Договора план действий международного сообщества и политическую декларацию в поддержку ДВЗЯИ. |
The Committee welcomes the recently adopted Handicapped and Persons with Special Needs Act but is not sure how this instrument will affect children specifically. |
Комитет приветствует недавно принятый Закон об инвалидах и лицах с особыми потребностями, но не знает, как его положения отразятся конкретно на детях. |
His delegation therefore believed that the Monterrey Consensus and the recently adopted action plan for sustainable development should serve as sources of inspiration for the work beginning that day. |
Его делегация поэтому считает, что Монтеррейский консенсус и недавно принятый план действий по обеспечению устойчивого развития должны служить источниками вдохновения для участников работы, к которой Комитет приступает в этот день. |
We take this opportunity to reject any attempt to interpret the adopted text as being limited to or relating exclusively to any particular conflict situation. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы отклонить любые попытки истолковать принятый документ как ограниченный или как относящийся исключительно к какой-либо конкретной конфликтной ситуации. |
That new mandate, adopted by the Commission by consensus and approved by the Economic and Social Council, filled an important gap in the human rights protection system. |
Этот новый мандат, принятый на основе консенсуса Комиссией и утвержденный Экономическим и социальным советом, позволяет заполнить большой пробел в системе защиты прав человека. |
In addition to those documents, an important achievement of OSCE is the Code of Conduct on Politico-Military Aspects of Security, adopted in Budapest in 1994. |
Помимо этих документов важным достижением ОБСЕ является Кодекс поведения по военно-политическим аспектам безопасности, принятый в Будапеште в 1994 году. |
The Government's Plan of Action against Ethnic Discrimination and Racism, adopted in 2001, should be reviewed and a reliable monitoring system should be created for its implementation. |
Принятый в 2001 году правительственный план действий по борьбе с этнической дискриминацией и расизмом нуждается в пересмотре путем создания надежной системы мониторинга. |
The CHAIRMAN suggested that the word "introduced" should be replaced by the word "adopted". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить слово "введенный" словом "принятый". |
The authorities encouraged employers to recruit immigrants and the newly adopted Act on an Introduction Programme for Newly Arrived Immigrants targeted asylum-seekers and individuals granted entry on humanitarian grounds. |
Власти поощряют работодателей нанимать иммигрантов, а недавно принятый Закон о программе адаптации для вновь прибывших иммигрантов ориентирован на просителей убежища и лиц, получивших право на въезд в страну на гуманитарных основаниях. |
The Draft Terms of Reference adopted by the Committee on Sustainable Energy and approved by the Executive Committee are contained in Annex I to this document. |
Проект круга ведения, принятый Комитетом по устойчивой энергетике и утвержденный Исполнительным комитетом, содержится в приложении I к настоящему документу. |
The document adopted at the 10-year review conference should serve to reinvigorate at the highest level the global commitment to a renewed North-South partnership and to enhanced international solidarity. |
Документ, принятый на конференции, посвященной десятилетнему обзору, должен обеспечить подтверждение на самом высоком уровне глобальной приверженности делу активизации сотрудничества Север-Юг и укреплению международной солидарности. |