| The Commission had adopted a suitably rigorous approach in its report and had wisely decided to limit the topic to codification of secondary rules. | Строгий подход, принятый КМП в ее докладе, представляется оправданным, и вполне справедливо, что она намерена ограничить проблему кодификацией второстепенных правил. |
| The draft as adopted by the Sub-Commission was a complex instrument that contained many issues that touched upon matters of governmental jurisdiction and the position of non-indigenous people in society. | Проект, принятый Подкомиссией, является комплексным документом, в котором излагаются многие вопросы, затрагивающие юрисдикцию правительств и касающиеся места некоренных народов в обществе. |
| Endorses the cooperative approach adopted by the members of the Sub-Commission, conducive to the accomplishment of its mandate; | поддерживает принятый членами Подкомиссии совместный подход, содействующий осуществлению ее мандата; |
| The law adopted in 1947 provided, for the first time, a general definition and brought together main principles and general rules of different types of cooperatives. | Принятый в 1947 году закон впервые предусматривал общее определение и заключал в себе основные принципы и общие правила деятельности различных типов кооперации. |
| Glaring images that evoke our incapacity to fulfil completely the Plan of Action adopted at the 1990 World Summit for Children multiply daily before our eyes. | Каждый день мы видим убедительные доказательства нашей неспособности полностью выполнить План действий, принятый на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей 1990 года. |
| A recently adopted Act on the subject, not yet signed into law, would apparently further limit the ability of NGOs to operate. | Недавно принятый в этом плане и еще неподписанный закон, похоже, еще более ограничит возможности деятельности НПО. |
| (b) further explore the issue of mines other than anti-personnel mines. The Coordinator shall submit a report, adopted by consensus, to the States Parties. | Ь) дальнейшего исследования проблемы непротивопехотных мин. Координатор представляет доклад, принятый консенсусом, государствам-участникам. |
| The approach adopted involves motivating gender awareness and organizational change by linking the concept of quality of work/effectiveness with that of gender equality. | Принятый подход предусматривает расширение информированности в вопросах гендерной проблематики и организационные изменения путем увязки концепции качества работы/эффективности с концепцией равенства мужчин и женщин. |
| The approach adopted by the WHO/EURO Quality of Care Programme has already shown the value of involving the European and national medical associations in the process. | Данный подход, принятый на вооружение в рамках Программы качества медицинского обслуживания Европейского регионального бюро ВОЗ, уже продемонстрировал свою полезность с точки зрения привлечения к этой работе европейских и национальных медицинских ассоциаций. |
| The Royaumont approach draws its inspiration from the Stability Pact in Europe adopted at Paris in March 1995. | Подход, принятый в Руайомоне, обусловлен положениями Договора о стабильности в Европе, заключенного в Париже в марте 1995 года. |
| Article 14 of the Code on Children and Adolescents, adopted by Act No. 27337, requires education authorities to take the necessary steps to prevent any form of discrimination. | Помимо приведенных выше норм, действует принятый на основании Закона Nº 27337 Кодекс законов о детях и подростках, в статье 14 которого говорится, что органы системы образования должны принимать надлежащие меры во избежание каких-либо форм дискриминации. |
| The adopted text for ADR reads: | Принятый для ДОПОГ текст гласит следующее: |
| The Act on Sustainable Development, adopted in 1995, specifically introduced the concept of integration of environmental, social and economic concerns into all sectors of activity. | Принятый в 1995 году Закон об устойчивом развитии конкретно предусматривает применение концепции интеграции экологических, социальных и экономических аспектов во всех секторах деятельности. |
| These could be based on the text of section 6.7.1.1 (portable tanks) which has already been adopted. | В основу мог бы быть положен уже принятый текст подраздела 6.7.1.1 (переносные цистерны). |
| Therefore, we welcome the international community's plan of action and political declaration supporting the CTBT, as adopted by the Third Conference on Facilitating the Entry into Force of the Treaty. | Поэтому мы приветствуем принятый третьей Конференцией по содействию вступлению в силу этого Договора план действий международного сообщества и политическую декларацию в поддержку ДВЗЯИ. |
| The Committee welcomes the recently adopted Handicapped and Persons with Special Needs Act but is not sure how this instrument will affect children specifically. | Комитет приветствует недавно принятый Закон об инвалидах и лицах с особыми потребностями, но не знает, как его положения отразятся конкретно на детях. |
| His delegation therefore believed that the Monterrey Consensus and the recently adopted action plan for sustainable development should serve as sources of inspiration for the work beginning that day. | Его делегация поэтому считает, что Монтеррейский консенсус и недавно принятый план действий по обеспечению устойчивого развития должны служить источниками вдохновения для участников работы, к которой Комитет приступает в этот день. |
| We take this opportunity to reject any attempt to interpret the adopted text as being limited to or relating exclusively to any particular conflict situation. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы отклонить любые попытки истолковать принятый документ как ограниченный или как относящийся исключительно к какой-либо конкретной конфликтной ситуации. |
| That new mandate, adopted by the Commission by consensus and approved by the Economic and Social Council, filled an important gap in the human rights protection system. | Этот новый мандат, принятый на основе консенсуса Комиссией и утвержденный Экономическим и социальным советом, позволяет заполнить большой пробел в системе защиты прав человека. |
| In addition to those documents, an important achievement of OSCE is the Code of Conduct on Politico-Military Aspects of Security, adopted in Budapest in 1994. | Помимо этих документов важным достижением ОБСЕ является Кодекс поведения по военно-политическим аспектам безопасности, принятый в Будапеште в 1994 году. |
| The Government's Plan of Action against Ethnic Discrimination and Racism, adopted in 2001, should be reviewed and a reliable monitoring system should be created for its implementation. | Принятый в 2001 году правительственный план действий по борьбе с этнической дискриминацией и расизмом нуждается в пересмотре путем создания надежной системы мониторинга. |
| The CHAIRMAN suggested that the word "introduced" should be replaced by the word "adopted". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить слово "введенный" словом "принятый". |
| The authorities encouraged employers to recruit immigrants and the newly adopted Act on an Introduction Programme for Newly Arrived Immigrants targeted asylum-seekers and individuals granted entry on humanitarian grounds. | Власти поощряют работодателей нанимать иммигрантов, а недавно принятый Закон о программе адаптации для вновь прибывших иммигрантов ориентирован на просителей убежища и лиц, получивших право на въезд в страну на гуманитарных основаниях. |
| The Draft Terms of Reference adopted by the Committee on Sustainable Energy and approved by the Executive Committee are contained in Annex I to this document. | Проект круга ведения, принятый Комитетом по устойчивой энергетике и утвержденный Исполнительным комитетом, содержится в приложении I к настоящему документу. |
| The document adopted at the 10-year review conference should serve to reinvigorate at the highest level the global commitment to a renewed North-South partnership and to enhanced international solidarity. | Документ, принятый на конференции, посвященной десятилетнему обзору, должен обеспечить подтверждение на самом высоком уровне глобальной приверженности делу активизации сотрудничества Север-Юг и укреплению международной солидарности. |