It is the view of the meeting that Countries referring to the UNECE Standard can only refer to a document as adopted by the working party. |
Участники совещания высказали мнение о том, что страны, ссылающиеся на стандарт ЕЭК ООН, могут ссылаться лишь на документ, принятый Рабочей группой. |
The report adopted today was drafted following extensive consultations with stakeholders and is also based on the findings of a number of independent, external studies. |
Принятый сегодня доклад был подготовлен после продолжительных консультаций со всеми заинтересованными сторонами и основан на выводах ряда независимых внешних исследований . |
Requests the secretariat to implement expeditiously a clean development mechanism management plan adopted by the Executive Board; |
просит секретариат в оперативном порядке выполнять план управления механизма чистого развития, принятый Исполнительным советом; |
(adopted at the 43rd session, 2006) |
(Принятый на 43-ьей сессии, 2006) |
A fundamental legislative act, within this process of development and enhancement of national environmental legislation, is the Law on Environmental Protection, adopted in 1992. |
Основополагающим законодательным актом в процессе развития и совершенствования национальной системы природоохранного законодательства является закон "Об охране природы", принятый в 1992 году. |
The Committee also requested the secretariat to contact the communicant providing a further opportunity to comment on the approach adopted by the Committee. |
Комитет также просил секретариат обратиться к автору сообщения, с тем чтобы дать ему еще одну возможность прокомментировать подход, принятый Комитетом. |
In the Annex the following adopted text reads: |
Приведенный в приложении принятый текст гласит следующее: |
NOTA: The phrase "which shall prevail in all cases" should be inserted in 6.8.2.6, as adopted in March 2007. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В текст подраздела 6.8.2.6, принятый в марте 2007 года, надлежит добавить слова "которые превалируют во всех случаях". |
However, he regretted that the mandate adopted did not demonstrate a collective commitment to the adoption of a legally binding instrument prohibiting those weapons. |
Вместе с тем он сожалеет, что принятый мандат не свидетельствует о коллективной приверженности принятию юридически обязывающего инструмента, который запрещал бы такое оружие. |
Mr. Goose (Human Rights Watch) said that the mandate adopted could not be more vague. |
Г-н ГУЗ (Хьюмен райтс уотч) говорит, что принятый мандат едва ли мог бы быть более несообразным. |
Once the adopted Law on Cultural Heritage has been promulgated, subsidiary legislation needs to be drafted to implement the law. |
После того как будет обнародован принятый Закон об охране культурного наследия, для его осуществления потребуется разработать соответствующий подзаконный акт. |
The Committee is deeply concerned that local regulations, such as the Aceh Criminal Code, adopted in 2005, introduced corporal punishment for certain new offences. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что местные нормативные акты, такие, как Уголовный кодекс Ачеха, принятый в 2005 году, предусматривают телесные наказания за определенные новые преступления. |
They noted the recently adopted Ten-year Strategic Plan to make the Convention a systemic and worldwide response to global environmental issues affecting land and its ecosystems. |
Они отметили принятый недавно десятилетний стратегический план по превращению Конвенции в один из системных и общемировых ответов на глобальные экологические проблемы, затрагивающие земельные ресурсы и их экосистемы. |
In Kenya, the refugee law adopted in 2006 came into force in May 2007. |
В Кении закон о беженцах, принятый в 2006 году, вступил в силу в мае 2007 года. |
A notable illustration was the comprehensive solutions plan adopted for some 218,000 Burundian refugees in the United Republic of Tanzania who had fled their country in 1972. |
Наглядным примером в этой связи стал принятый в Объединенной Республике Танзания план комплексного урегулирования положения около 218000 бурундийских беженцев, бежавших из своей страны в 1972 году. |
The Working Party agreed that paragraph 1.6.1.13, adopted for entry into force on 1 January 2009, might appear to contradict existing paragraph 1.6.1.8. |
Рабочая группа согласилась, что пункт 1.6.1.13, принятый для вступления в силу 1 января 2009 года, может показаться противоречащим существующему пункту 1.6.1.8. |
The recently adopted German Masterplan for Freight Transport and Logistics, which was presented during the session, seemed to be a good example in this respect. |
В этой связи хорошим примером мог бы быть недавно принятый в Германии Генеральный план для грузовых перевозок и логистики, который был представлен в ходе сессии. |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted that the Penal Code adopted in 1990 no longer exempted from forced labour persons sentenced to imprisonment for political offences. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что Уголовный кодекс, принятый в 1990 году, более не предусматривает освобождения от принудительного труда лиц, приговоренных к тюремному заключению за политические правонарушения. |
A law adopted in 2003 was aimed at combating extremism by prohibiting organizations or associations that engaged in extremist activities, including activities relating to incitement of national or social discord. |
Закон, принятый в 2003 году, был направлен на борьбу с экстремизмом посредством запрета организаций или ассоциаций, которые занимаются экстремистской деятельностью, включая деятельность, связанную с подстрекательством к национальной или социальной розни. |
A major factor in achieving this success was the collaborative approach adopted by ICAP of working together with the main corporate and financial regulators in public interest. |
Одним из важнейших факторов, обусловивших этот успех, стал принятый на вооружение ИДБП подход, основанный на взаимодействии с основными регулирующими органами в корпоративном и финансовом секторах в интересах общества. |
Currently, the main environmental law governing the constitutional right of citizens to obtain environmental information is the Environmental Protection Act, adopted on 12 November 1991. |
В настоящее время основным природоохранным нормативным актом, регулирующим конституционное право граждан на получение экологической информации, является Закон Туркменистана "Об охране природы", принятый 12 ноября 1991 года. |
The National Human Rights Action Plan, adopted in April 2009, also contained specific provisions to protect the rights of children. |
Национальный план действий в интересах прав человека, принятый в апреле 2009 года, содержит также конкретные положения, касающиеся защиты прав ребенка. |
It attached importance to the issue of third States affected by sanctions and appreciated the more focused approach adopted by the Security Council by using targeted sanctions. |
Она придает большое значение вопросу о третьих государствах, пострадавших в результате применения санкций, и высоко оценивает принятый Советом Безопасности более определенный подход, заключающийся в использовании целенаправленных санкций. |
She welcomed the text of draft article 2 as provisionally adopted by the Drafting Committee because it did not establish a hierarchy between needs and rights. |
Оратор приветствует текст проекта статьи 2, в предварительном порядке принятый Редакционным комитетом, поскольку в нем не устанавливается иерархия между нуждами и правами. |
The outcome document, adopted by consensus, provides promising prospects for fighting such scourges, and its full implementation should continue to galvanize us. |
Принятый консенсусом итоговый документ открывает многообещающие перспективы для борьбы с этими бедами, и необходимость его всестороннего выполнения должна продолжать инициировать нас к действиям. |