What is important is that the new Governments commit themselves to clean politics and to serious, verifiable reform. Secondly, my delegation welcomes the strategic approach adopted by the High Representative and the interlinked priorities that he has outlined to achieve it. |
Важно, чтобы новое правительство приняло на себя обязательство в отношении проведения конкретной политики и серьезных и поддающихся проверке реформ. Во-вторых, моя делегация с удовлетворением отмечает принятый Высоким представителем стратегический подход и определенные им в этом контексте взаимосвязанные приоритетные задачи. |
The Working Party may wish to consider a note, prepared by the secretariat, containing the text of a resolution adopted by the Customs Co-operation Council on "Security and Facilitation of the International Trade Supply Chain". |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть подготовленную секретариатом записку, содержащую принятый Советом таможенного сотрудничества текст резолюции по "Безопасности и облегчению функционирования международной системы торговых поставок". |
The Habitat Agenda, the global plan of action adopted at the 1996 United Nations Conference on Human Settlements, held in Istanbul, recognizes that reducing the vulnerability of the child's living environment is a key to sustainable development. |
Повестка дня Хабитат - глобальный план действий, принятый в 1996 году на Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, проходившей в Стамбуле, признает, что ослабление уязвимости среды обитания ребенка является решающим фактором устойчивого развития. |
Draft amendments to Annex I to the AGR adopted by SC. at its 96th session were circulated to Contacting Parties by the Secretary-General on 24 February 2003 in depositary notification C.N..TREATIES-1. |
Проект поправок к приложению I к СМА, принятый SC. на ее девяносто шестой сессии, был распространен среди Договаривающихся сторон Генеральным секретарем 24 февраля 2003 года в уведомлении депозитария C.N..TREATIES-1. |
The Plan of Action adopted by the African Union intergovernmental high-level meeting held from 11 to 14 September 2002 provides for concrete measures to be taken at the national, regional and continental levels against the scourge of terrorism. |
План действий, принятый на межправительственном совещании высокого уровня Африканского союза, проходившем 11-14 сентября 2002 года, предусматривает конкретные меры, которые необходимо принять на национальном, региональном и континентальном уровнях против зла терроризма. |
The plan of Action for Combating Terrorism, adopted by the Ministerial Council in Bucharest in 2001, commits participating States to become parties to all the 12 United Nations conventions and protocols relating to terrorism by 31 December 2002, if possible. |
План действий по борьбе с терроризмом, принятый Советом министров в Бухаресте в 2001 году, обязывает государства-участников присоединиться ко всем 12 конвенциям и протоколам Организации Объединенных Наций, касающимся терроризма, если возможно, к 31 декабря 2002 года. |
In its approach the proposal thus appears to be similar to the approach adopted in the United States of America under the natural resources damage assessment that accompanied the 1980 Comprehensive Environmental Response, Compensation, and Liability Act. |
В этом подходе предложение, похоже, напоминает подход, принятый в Соединенных Штатах при проведении оценки ущерба природным ресурсам, прилагавшейся к закону о всеобъемлющих экологических мерах, компенсации и ответственности 1980 года. |
Its Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers (PRTR), adopted and signed during the Kiev Conference, will provide an important mechanism for generating information on potentially polluting activities and bringing it into the public domain. |
Протокол по регистрам выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ) к этой Конвенции, принятый и подписанный на Киевской конференции, обеспечит важный механизм сбора информации о потенциально загрязняющих видах деятельности и ее доведения до сведения общественности. |
With regard to the latter, the Committee might wish to consider the approach adopted by other treaty-monitoring bodies of circulating the preliminary drafts of general comments among States parties as the texts were discussed, to allow for broader input. |
Что касается последнего вопроса, Комитет может пожелать рассмотреть подход, принятый другими договорными органами, заключающийся в распространении предварительных проектов замечаний общего порядка среди государств-участников в ходе обсуждения текстов с тем, чтобы обеспечить больший вклад с их стороны. |
The new, expanded guidelines described in detail the information requested under each article of the Convention and would, if adopted, replace the earlier document. |
В новых расширенных руководящих принципах подробно описывается информация, которую надлежит представлять по каждой статье Конвенции, и в случае их принятия они заменят собой принятый ранее документ. |
The law providing childcare benefits, adopted in July 2001, which entered into force on 1 January 2002, has replaced parental leave benefits as a social security benefit. |
Закон о пособиях по уходу за ребенком, принятый в июле 2001 года и вступивший в силу 1 января 2002 года, заменил пособия в связи с отпуском для родителей в качестве льготы по линии системы социального обеспечения. |
The Protocol on Strategic Environmental Assessment (SEA) adopted in 2003, includes a provision on the assessment of the strategic policy decisions in all sectors. |
Принятый в 2003 году Протокол по стратегической экологической оценке (СЭО) включает положение об оценке стратегических решений в области политики во всех секторах. |
(c) The Law on Complaints and Petitions adopted in 1998. |
с) Закон о жалобах и ходатайствах, принятый в 1998 году. |
In conclusion, we express the hope that the Global Plan adopted today will become an effective road map for the entire international community to counter trafficking in persons. |
В заключение хотели бы выразить надежду на то, что принятый сегодня Глобальный план станет действенной «дорожной картой» для всего международного сообщества по противодействию торговле людьми. |
Ukraine welcomes the draft resolution on transparency and confidence-building measures in outer space activities put forward by the Russian Federation and China in the General Assembly and adopted by consensus on 29 October 2009 at its sixty-fourth session. |
Украина позитивно оценивает проект резолюции «Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности», внесенный Российской Федерацией совместно с Китаем на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и принятый консенсусом 29 октября 2009 года на ее шестьдесят четвертой сессии. |
However, they refer to the innovative approach recently adopted by UNOPS to the use of FFMs, whereby staff members may offer to use their "personal miles" accumulated on airline FFM programmes towards the purchase of a ticket for official duty travel. |
Однако они отмечают новаторский подход, недавно принятый ЮНОПС в отношении использования бонусных миль, в соответствии с которым сотрудники могут использовать свои "личные мили", накопленные по бонусным программам авиакомпаний, для покупки билета для официальной поездки. |
In certain contexts, such as Armenia and Azerbaijan, national authorities have started to use the above-mentioned regional model law on missing persons adopted by the Inter-Parliamentary Assembly of the Commonwealth of Independent States as a basis to draft their own legal framework. |
В некоторых странах, таких как Азербайджан и Армения, национальные органы начали использовать упомянутый выше региональный модельный закон о лицах, пропавших без вести, принятый Межпарламентской Ассамблеей Содружества Независимых Государств, в качестве основы для создания собственной правовой базы. |
They include: the UNDP Action Plan adopted in 2010; costs and expenditures control; and a review of the UNDP business model. |
В их число входят План действий ПРООН, принятый в 2010 году, меры по контролю за издержками и расходами и пересмотр моделей организации деятельности ПРООН. |
The final adopted and endorsed combined second, third and fourth reports were launched during a National Gender Machinery meeting on 14 November 2008 by the former Minister in the Presidency. |
Заключительный принятый и утвержденный вариант объединенных второго, третьего и четвертого докладов был представлен на заседании национального механизма по гендерным вопросам 14 ноября 2008 года прежним министром Канцелярии Президента. |
(e) The Code of Ethics of Albanian Media, adopted in 2006; |
ё) Кодекс этики албанских СМИ, принятый в 2006 году; |
Recalling the Bali Action Plan adopted by decision 1/CP. of the Conference of Parties to the Convention at its thirteenth session, |
ссылаясь на Балийский план действий, принятый в решении 1/СР. Конференцией Сторон Конвенции на ее тринадцатой сессии, |
By its resolution 63/303 of 9 July 2009, the General Assembly endorsed the outcome document adopted at the conference, which concluded that the response to the global financial crisis presented an opportunity to promote green economy initiatives. |
В своей резолюции 63/303 от 9 июля 2009 года Генеральная Ассамблея одобрила принятый на конференции итоговый документ, который гласил, что реагирование на глобальный финансовый кризис открывает возможность развития инициатив по "зеленой экономике". |
One, supported by several others, noted that certain countries were more deeply involved in the production and consumption of mercury than others and suggested that a legally binding instrument adopted by vote over their objection would not be effective. |
Один представитель, поддержанный рядом других, отметил, что определенные страны глубже вовлечены в производство и потребление ртути по сравнению с другими, и высказал мысль о том, что юридически обязательный документ, принятый путем голосования вопреки их возражениям, не будет эффективным. |
The Yokohama Action Plan, adopted by ITTO in 2002, encompasses a number of specific initiatives aimed at enhancing forest law enforcement in producing member countries and at improving cooperation between ITTO and the secretariat of the Endangered Species Convention. |
Иокогамский план действий, принятый МОТД в 2002 году, предусматривает осуществление ряда конкретных инициатив, направленных на обеспечение соблюдения лесного законодательства в странах-производителях и укрепление сотрудничества между МОТД и секретариатом Конвенции о видах, находящихся под угрозой исчезновения. |
The procedure adopted in Russia of having executive-branch agencies and agencies of local government consider citizens' petitions has proven to be an effective administrative means of protecting the rights of citizens. |
Действенным административным способом защиты прав граждан является принятый в России порядок рассмотрения обращений граждан органами исполнительной власти, а также органами местного самоуправления. |