The Code of Administrative Procedure, adopted by the parliament on 6 June 2005, implements this constitutional provision. |
Кодекс административного судопроизводства Украины (КАСУ), принятый Верховной Радой Украины 6 июля 2005 года, реализовал это конституционное положение. |
UNAIDS reported that the anti-discrimination law of Chad, adopted in 2007, created an oversight mechanism as well as legal clinics or resource centres to assist with complaints. |
ЮНЭЙДС сообщила, что закон Чада о запрещении дискриминации, принятый в 2007 году, предусматривает создание надзорного механизма, а также центров юридической консультации и центров документации для оказания содействия в деле подачи жалоб. |
Mr. Macedo (Mexico) said that the text adopted, while it did not represent perfection, would move the world further away from nuclear war. |
Г-н Маседо (Мексика) говорит, что принятый текст, не будучи безупречным, все-таки отодвинет мир еще дальше от ядерной войны. |
Please elaborate on the factors and difficulties encountered in implementing the 2004 legislation and explain how the new bill is expected to succeed when adopted where the previous law failed. |
Просьба представить более подробную информацию о факторах и трудностях, возникших в ходе осуществления положений принятого в 2004 году закона, а также разъяснить, как новый законопроект достигнет своих целей после того, как он будет принят, с учетом того, что ранее принятый закон потерпел провал. |
We hope that the outcome document (resolution 65/312) that we have adopted will further galvanize our efforts to achieve our common goals. |
Мы надеемся, что принятый нами итоговый документ (резолюция 65/312) еще больше мобилизует нас на достижение наших общих целей. |
However, a law adopted on that right in 2008 was considered not to be in accordance with international standards. |
Однако считается, что регулирующий это право закон, принятый в 2008 году, не соответствует международным стандартам. |
It noted that the Human Rights Plan adopted in December 2008 was open-ended and asked whether that had had an effect on its actual implementation. |
Он отметил, что принятый в декабре 2008 года План в области прав человека носит бессрочный характер, и поинтересовался, как это отразилось на его претворении в жизнь. |
It was therefore necessary to implement the 2009 Ministerial Plan of Action adopted by the third conference of the Ministers of Industry and Trade of the least developed countries. |
Поэтому необходимо осуществить План действий министров на 2009 год, принятый третьей Конференцией министров промышленности и торговли наименее развитых стран. |
The outcome document adopted at that meeting had provided fresh political impetus as well as guidance on how to achieve the MDGs by the target date of 2015. |
Принятый на данном заседании итоговый документ дает новый политический стимул и ориентиры для достижения ЦРТ к намеченному на 2015 году сроку. |
The multi-year plan of action on South-South cooperation on biodiversity for development, adopted by the Group of 77 and China, also had merit. |
Свои достоинства также имеет многолетний план действий в области сотрудничества Юг-Юг по вопросам биоразнообразия в целях развития, принятый Группой 77 и Китаем. |
The Gender Equality Act, adopted in May 2010, provided for complete parity in all elected or partially-elected institutions. |
Принятый в мае 2010 года Закон о гендерном равенстве предусматривает полное равенство мужчин и женщин во всех выборных или частично выборных учреждениях. |
Examples include the European Union Global Approach to Migration adopted in 2005, which sets out to strengthen partnerships in addressing all areas of migration. |
Среди примеров таких мер Глобальный подход к миграции, принятый Европейским союзом в 2005 году, который направлен на укрепление партнерств по всем аспектам миграции. |
The Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers (PRTRs), adopted in May 2003, is the first legally binding international instrument on PRTRs. |
Протокол о регистрах выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ), принятый в мае 2003 года, является первым юридически обязывающим международным инструментом о РВПЗ. |
The Election Code adopted in 2006 makes it mandatory that at least one third of parliamentary seats must be represented by women. |
Избирательный кодекс, принятый в 2006 году, в качестве обязательного условия предусматривает, что одна треть членского состава Парламента должна быть представлена женщинами. |
It was adopted on first reading by the Senate on 6 May 2009 and has not been discussed by the National Assembly. |
Принятый в первом чтении Сенатом 6 мая 2009 года этот законопроект еще не обсуждался в Национальном собрании. |
Norway fully supports the action plan adopted at the Nuclear Security Summit last year and looks forward to fulfilling our commitments to that end in Seoul next year. |
Норвегия полностью поддерживает план действий, принятый на Саммите по ядерной безопасности в прошлом году, и с нетерпением ожидает возможности выполнить наши обязательства в этой связи в будущем году в Сеуле. |
97.97. Rapidly implement the recently adopted criminal procedure code (Norway); |
97.97 незамедлительно имплементировать недавно принятый Уголовно-процессуальный кодекс (Норвегия); |
In 2012, the High Commissioner for Human Rights expressed concerns about the impact on human rights organizations that the recently adopted Foreign Funding Law could have. |
В 2012 году Верховный комиссар по правам человека выразила озабоченность по поводу того воздействия, которое может оказать на правозащитные организации недавно принятый Закон о зарубежном финансировании. |
The FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries, unanimously adopted in 1995, provided a framework for national and international efforts to ensure the sustainable and environmentally harmonious exploitation of aquatic resources. |
Кодекс ведения ответственного рыболовства ФАО, единогласно принятый в 1995 году, представляет собой основу для национальных и международных усилий по обеспечению устойчивой и экологически безопасной эксплуатации водных ресурсов. |
A regional capacity-building project on sustainable tourism issues was formulated, capitalizing on the regional Tourism Act adopted by UEMOA in February 2010. |
С опорой на региональный закон о туризме, принятый ЗАЭВС в феврале 2010 года, был сформулирован региональный проект, ставящий целью укрепление потенциала в интересах устойчивого развития туризма. |
The lack of a Secretariat-wide implementation strategy does not mean that in certain areas the results approach adopted does not go beyond what could be considered pure RBB. |
Отсутствие общесекретариатской стратегии внедрения этого подхода отнюдь не означает, что в некоторых областях принятый на вооружение подход, ориентированный на конкретные результаты, не выходит за рамки того, что можно было бы считать классическим БКР. |
In this connection, the draft articles adopted by the Commission should not end the consideration of this topic. |
В этой связи принятый Комиссией проект статей не должен знаменовать собой прекращение изучения этой темы. |
In Africa, the principle of intangibility of borders adopted in the wake of independence had permitted the creation of nation-States that must be secured and stabilized. |
В Африке принцип нерушимости границ, принятый после обретения независимости, позволил создать национальные государства, которые нуждаются в безопасности и стабильности. |
Mr. Menon (Singapore) said that the comprehensive draft resolution just adopted was a response to the half-measures proposed by the Secretariat to address procurement reform. |
Г-н Менон (Сингапур) говорит, что только что принятый всеобъемлющий проект резолюции является ответом на полумеры, предложенные Секретариатом с целью рассмотрения вопроса о реформе системы закупок. |
Mr. Nakamura (Japan) said that the text adopted was the only formulation that could have brought about an agreement. |
Г-н Накамура (Япония) говорит о том, что принятый текст является единственной редакцией, в отношении которой может быть достигнуто согласие. |