This law, adopted unanimously on 24 June, is the outcome of a constitutional provision that requires the State to guarantee the physical and mental integrity, life and security of all persons living on our national territory. |
Этот закон, принятый единогласно 24 июня, является результатом конституционного положения, в соответствии с которым государство обязано гарантировать физическую и психическую целостность, жизнь и безопасность всех лиц, живущих на нашей национальной территории. |
Taking note with appreciation of the United Nations Code of Conduct on Cooperation in Combating International Tax Evasion adopted by the Committee, |
с удовлетворением принимая к сведению принятый Комитетом Кодекс поведения Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в борьбе с международным уклонением от налогов, |
The Regional Transport Action Plan, adopted by the Forum in May 2007, goes a long way towards the implementation of the main Axes in the region through regulatory reforms and a full range of horizontal measures. |
Принятый Форумом в мае 2007 года Региональный план действий по транспорту знаменует собой важный этап в деле формирования основных осей в регионе на базе нормативно-правового регулирования и всего комплекса "горизонтальных" мер. |
The text that the Commission finally adopted on a unanimous basis, however, was very neutral and clearly showed that the issue had been left open by the Commission. |
Однако принятый единогласно Комиссией окончательный текст остается весьма нейтральным и четко свидетельствует о том, что этот вопрос Комиссией международного права решен не был. |
The adopted text laid out the basic structure of the Council, including the universal periodic review mechanism, the special procedures, the Advisory Committee and the complaint procedure. |
Принятый документ касается фундаментальной структуры Совета, в частности, механизма универсального периодического обзора, специальных процедур, Консультативного комитета Совета и процедуры рассмотрения жалоб. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said that the complex negotiations had improved the text adopted at previous sessions, thereby promoting efficiency and providing tools for national development programmes. |
ЗЗ. Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что в ходе сложных переговоров удалось улучшить текст, принятый на предыдущей сессии, а это способствовало повышению эффективности и обеспечило инструменты для национальных программ развития. |
In particular, the Committee was grateful for the Counter-Terrorism Committee follow-up action plan, prepared by the Executive Directorate and subsequently adopted by the Committee. |
В частности, Комитет признателен за План действий Контртеррористического комитета по выполнению решений совещания, подготовленный Исполнительным директоратом и впоследствии принятый Комитетом. |
The Conference is expected to refer the Strategic Approach, as adopted, to the governing bodies of relevant intergovernmental organizations for possible endorsement or acknowledgement and integration into their respective programmes of work. |
Предполагается, что Конференция направит принятый ею стратегический подход руководящим органам соответствующих межправительственных организаций для возможного одобрения или принятия к сведению и отражения в их соответствующих программах работы. |
When the amendment came into force, the Parties would be obligated to ensure that their national law reflected the regime of privileges and immunities adopted by those amendments. |
Когда поправка вступит в силу, Стороны будут обязаны обеспечить, чтобы в их национальном законодательстве был отражен режим привилегий и иммунитетов, принятый на основании этой поправки. |
The Code of Conduct of Central American States on the Transfer of Arms, Ammunition, Explosives and Other Related Materiel, adopted by Guatemala, Belize, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Panama and the Dominican Republic. |
Кодекс поведения центральноамериканских государств в области передачи оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других соответствующих материалов, принятый Гватемалой, Белизом, Гондурасом, Сальвадором, Никарагуа, Панамой и Доминиканской Республикой. |
In that connection, the European Union viewed the IAEA comprehensive safeguards agreements and its Model Additional Protocol adopted in 1997 as the verification standard of the day and hoped they would be recognized as such by the Conference. |
В этой связи Европейский союз считает, что соглашения о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и его Типовой дополнительный протокол, принятый в 1997 году, являются сегодняшним стандартом контроля, а также надеется на то, что они будут признаны в качестве такого стандарта Конференцией. |
At the ninth session of the Human Rights Council it had introduced a draft resolution entitled "Advisory services and technical assistance for Cambodia", adopted by consensus, which promoted cooperation between Cambodia and the international community. |
Так, в ходе работы девятой сессии Совета по правам человека она представила принятый консенсусом проект резолюции "Консультативные услуги и техническая помощь для Камбоджи", который будет способствовать развитию сотрудничества между Камбоджей и международным сообществом. |
It is in the context of Indonesia's chairmanship of this event that I take the floor to introduce briefly a document adopted at the meeting, entitled "Political declaration on the prevention of proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery". |
В контексте индонезийского председательства на этом мероприятии я беру слово, чтобы представить принятый на совещании документ, озаглавленный "Политическая декларации о предотвращении распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки". |
However, the final document adopted at the 2000 NPT Review Conference sets out a desired time frame and puts the FMCT in its rightful context. |
Вместе с тем Заключительный документ, принятый на обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, закладывает желаемый хронологический каркас и ставит ДЗПРМ в верный контекст. |
Although its scope is limited to commercial transactions, the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Their Parts and Components and Ammunition, adopted on 8 June 2001, has made a significant contribution to establishing effective tracing mechanisms for marking and tracing weapons. |
Принятый 8 июня 2001 года Протокол против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему внес значительный вклад в создание эффективных механизмов отслеживания, хотя сфера его применения ограничивается лишь коммерческими сделками. |
Vital to all of the changes was the Cooperatives Act, adopted in 1981, which granted women the right to be members of cooperatives. |
Важнейшее значение для всех этих преобразований имел принятый в 1981 году Закон о кооперативах, в соответствии с которым женщинам было предоставлено право вступать в кооперативы. |
One agreement provided that the creditor committee would be bound by the by-laws adopted in one jurisdiction, to relieve it from executing the confidentiality agreements otherwise required in the other proceeding. |
В одном таком соглашении предусматривалось, что комитет кредиторов обязан соблюдать регламент, принятый в одном из государств, что освобождало этот комитет от заключения соглашений о конфиденциальности, которые в ином случае были бы необходимыми в рамках другого производства. |
The law adopted in 2002 defined extremist activity in terms so broad and vague that it would enable law enforcement agencies to abuse their powers, while failing to curb nationalist and racist violence. |
Принятый в 2002 году закон определяет экстремистскую деятельность в столь широких и нечетких формулировках, что для правоохранительных органов открываются возможности злоупотреблять своими полномочиями, одновременно не пресекая насилие на почве национализма и расизма. |
The Act, which had been adopted too quickly, was inconsistent with the French Penal Code and with the Convention and should be ignored or, preferably, repealed. |
Это закон, принятый в спешке, противоречит французскому уголовному кодексу и Конвенции и должен быть проигнорирован или, еще лучше, отменен. |
The POTO in its existing form, or the Act as adopted by the Indian Parliament after due consideration, will be the comprehensive piece of legislation specifically to tackle Terrorism. |
ПОПТ в существующей форме или акт, принятый индийским парламентом после надлежащего рассмотрения, станет всеобъемлющим законом, непосредственно предназначенным для борьбы с терроризмом. |
It further may wish to support the convening of an International Conference on Facilitation of Railway Border Crossing and the Plan of Action for its preparation as adopted at the First preparatory meeting. |
Кроме того, он, возможно, пожелает поддержать предложение о созыве международной конференции по вопросу об облегчении пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок и план действий по ее подготовке, принятый на первом подготовительном совещании. |
The Working Party decided to keep the text adopted by the Joint Meeting as it stood even if it meant coming back to it at a later stage once the terminology had been checked. |
Рабочая группа решила сохранить в нынешнем состоянии текст, принятый Совместным совещанием, и вернуться к его рассмотрению позднее после проверки терминологии. |
The representative of the United Kingdom proposed that new paragraph 1.10.4 adopted at the previous session should be deleted because the Joint Meeting had not made provision for exempting from security provisions substances carried in bulk or in tanks in smaller quantities than specified in 1.1.3.6. |
Представитель Соединенного Королевства предложил исключить новый пункт 1.10.4, принятый на предыдущей сессии, поскольку Совместное совещание не предусмотрело освобождения от действия положений в области обеспечения безопасности для веществ, перевозимых навалом/насыпью или в цистернах в количествах, которые меньше значений, указанных в подразделе 1.1.3.6. |
The adopted text for ADR reads (new renumbered sub-sections 1.6.3.30 and 1.6.4.20): |
Принятый для ДОПОГ текст гласит следующее (пункты 1.6.3.30 и 1.6.4.20 согласно новой нумерации): |
It is anticipated that the format adopted will provide clear and self-contained descriptions of each test condition and procedure and specify the performance levels required from each test. |
Предполагается, что принятый формат позволит четко и полно описать условия и процедуру каждого испытания и определить уровни рабочих характеристик, требуемые от каждого испытания. |