| The law adopted in 1996 remained the subject of considerable debate. | Принятый в 1996 году закон по-прежнему является предметом активных обсуждений. |
| The global exchange of military information adopted by OSCE in 1994 may serve as an example to other regions. | Глобальный обмен военной информацией, принятый ОБСЕ "на вооружение" в 1994 году, может служить примером для других регионов. |
| The adopted document defines the areas of accord and sets the major directions for further work. | Принятый документ фиксирует области согласия и определяет основные направления дальнейшей работы. |
| Consequently, an instrument had been adopted which did not enjoy the confidence of a considerable number of States. | По этой причине принятый документ не пользуется доверием значительного числа государств. |
| The document adopted by the Preparatory Committee was too complex, and that could adversely affect its acceptability. | Документ, принятый Подготовительным комитетом, является слишком сложным, и это может отрицательно повлиять на его приемлемость. |
| His delegation welcomed the organizational method adopted by the Commission in dealing with the topics of diplomatic protection and unilateral acts of States. | Его делегация приветствует метод организации работы, принятый Комиссией для рассмотрения тем дипломатической защиты и односторонних актов государств. |
| Some delegations, on the other hand, considered that the approach adopted by the 1952 Arrest Convention was satisfactory. | В то же время некоторые делегации считали, что подход, принятый в Конвенции об аресте 1952 года, является удовлетворительным. |
| Some delegations preferred the approach adopted by the 1952 Convention whereby a second arrest of a vessel was not permitted. | Несколько делегаций сочли более предпочтительным подход, принятый в Конвенции 1952 года, в соответствии с которой повторный арест судна не допускается. |
| One delegation preferred the approach adopted by the 1952 Convention. | Одна из делегаций поддержала подход, принятый в Конвенции 1952 года. |
| He hoped that the text adopted by the Committee would conform to the original document. | Он выражает надежду на то, что текст, принятый Комитетом, будет соответствовать первоначальному документу. |
| The General Educational Law adopted in December 1993 did not contain specific provisions or affirmative action programmes for women. | Принятый в 1993 году закон о всеобщем образовании не содержит конкретных положений или программ позитивных действий в интересах женщин. |
| The only consensus document we have is the Final Document adopted at the first special session on disarmament, in 1978. | Единственным имеющимся в нашем распоряжении документом, который был принят на основе консенсуса, является Итоговый документ, принятый на состоявшейся в 1978 году первой специальной сессии, посвященной разоружению. |
| The Plan of Action adopted by the Summit stipulated specific and quantifiable goals to be achieved within a decade. | Принятый на Встрече План действий предусматривал конкретные и поддающиеся количественному определению цели, которые должны быть достигнуты в течение десятилетия. |
| The Ukrainian law on protection of childhood, adopted last year, defined that sphere as a strategic national priority. | Закон Украины о защите детства, принятый в прошлом году, определяет эту область, как относящуюся к числу стратегически важных национальных задач. |
| Finally, a law on health and reproduction adopted in March 2002 strengthens the instruments for protecting women and children. | Наконец, принятый в марте 2002 года закон о здравоохранении и репродуктивной гигиене укрепляет механизмы защиты женщин и детей. |
| Our recently adopted Kingston Consensus produced 23 bold recommendations for continuing to improve their lives, and we enthusiastically support and endorse all those efforts. | Недавно принятый нами Кингстонский консенсус содержит 23 далеко идущих рекомендации в отношении дальнейшего улучшения условий жизни детей, и мы с энтузиазмом поддерживаем и одобряем эти усилия. |
| This document contains the revised UN/ECE Standard for Cultivated Mushrooms as adopted by the Working Party. | Настоящий документ содержит пересмотренный стандарт ЕЭК ООН на культивируемые грибы, принятый Рабочей группой. |
| The adopted draft rules were attached as annex III to the report of that session. | Принятый проект правил содержится в приложении III к докладу указанной сессии. |
| The Panel has considered the method adopted for the selection of contractors and sub-contractors to provide the goods and services. | Группа рассмотрела метод, принятый для отбора подрядчиков и субподрядчиков на поставку товаров и услуг. |
| Enabling legislation under the Convention adopted by Parliament on 25 November 1994 strengthens considerably the existing legal framework in which torture is prohibited. | Соответствующий законодательный акт для осуществления Конвенции, принятый парламентом 25 ноября 1994 года, в значительной мере укрепляет существующую правовую структуру, запрещающую применение пыток. |
| This language reflects the approach adopted in the revised draft of article 7 (2) of the UNCITRAL Model Law. | Эта формулировка отражает подход, принятый в пересмотренном проекте статьи 7(2) Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
| The new provisions replace the text adopted 15 years ago and take into account technical progress achieved since then. | Новые положения, заменяющие принятый 15 лет назад текст, были разработаны с учетом достигнутого с тех пор технического прогресса. |
| Civil Aviation Act, adopted by the National Assembly in 1998, entered into force on 1 January 1999. | 1 января 1999 года вступил в силу Закон о гражданской авиации, принятый в 1998 году Народным собранием. |
| The programme of cooperation contributed to the inclusion of child rights standards in the new Law on Health Care, adopted in 2005. | Программа сотрудничества способствовала включению норм, связанных с правами детей, в новый Закон об охране здоровья, принятый в 2005 году. |
| Hence, the approach adopted by the Special Rapporteur raised considerable questions. | Поэтому подход, принятый Специальным докладчиком, обуславливает существенные вопросы. |