Any person who believed that an administrative act adopted by a local public authority infringed his or her rights could initiate court proceedings. |
Любое лицо, которое считает, что административный акт, принятый каким-либо местным государственным органом, нарушает его права, может возбудить судебное разбирательство. |
The action plan adopted at the 2010 NPT Review Conference is limited and insufficient, as many practical measures included in the plan are merely hopes and aspirations that are somewhat vague. |
План действий, принятый на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, носит ограниченный и недостаточный характер, так как многие из практических мер, включенных в этот план, являются лишь расплывчатыми надеждами и пожеланиями. |
In particular, the action plan adopted by this year's NPT Review Conference lays out a path for work towards the achievement of a nuclear-weapon-free world. |
Особо следует отметить, что план действий, принятый на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в этом году, открывает путь в направлении достижения цели избавления мира от ядерного оружия. |
On the one hand, there was the very broad approach adopted in the Maffezini case and followed in several other cases. |
С одной стороны, существует очень широкий подход, принятый в деле Маффесини, которому следовали и в некоторых других делах. |
The institution-building package adopted in June was a typical compromise solution inasmuch as it did not fully satisfy the interests of anyone. |
Пакет мер по институциональному строительству, принятый в июне, является типичным примером компромиссного решения, в том смысле, что оно не удовлетворяет в полной мере ничьим интересам. |
He underlined the excellent recent progress on the draft UN GTR and the constructive approach adopted by all members of the informal working group. |
Он подчеркнул весьма существенное продвижение вперед в работе над проектом ГТП ООН и конструктивный подход, принятый всеми членами неофициальной рабочей группы. |
We hope that the action plan adopted by the recent United Nations High-level Meeting on Youth will garner international support for our youth programmes. |
Мы надеемся, что план действий, принятый на недавнем заседании высокого уровня Организации Объединенных Наций по вопросам о молодежи, будет содействовать мобилизации международной поддержки в целях осуществления наших молодежных программам. |
A. Marketing of Construction Products in Europe: new Regulation adopted by European Parliament |
А. Реализация строительных изделий в Европе: новый Регламент, принятый Европейским парламентом |
The delegation also noted the recently adopted Action Plan to support the Roma population for 2011-2015, which contained measures affecting key areas of social life. |
Делегация также отметила недавно принятый План действий по поддержке населения рома на период 2011-2015 годов, который предусматривает принятие мер в основных сферах социальной жизни. |
Draft Report, adopted by GoM, also contains a special report of the three-party commission on the statistics on the cases of corruption and organized crime. |
Проект доклада, принятый правительством Черногории, содержит также специальный доклад трехсторонней комиссии о статистике коррупции и организованной преступности. |
The report of the session, as adopted by the Joint Working Group, is contained in the attachment to the present note. |
Доклад о работе сессии, принятый Совместной рабочей группой, содержится в дополнении к настоящей записке. |
However, the approach adopted by the committees in conducting their work could not be conducive to achieving the objectives for which they were established. |
Вместе с тем, подход, принятый этими комитетами в проведении своей работы, не мог способствовать достижению целей, поставленных перед ними. |
Mr. Hussain (Pakistan): We have agreed to support the draft decision that has just been adopted. |
Г-н Хуссейн (Пакистан) (говорит по-английски): Мы согласились поддержать принятый только что проект решения. |
The text we have adopted sets standards for new member countries, who will be asked to make explicit commitments to promote and protect human rights. |
Принятый нами текст устанавливает стандарты для новых государств-членов, которые должны будут открыто взять на себя обязательства по поощрению и защите прав человека. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the approach adopted would depend on whether the Commission decided to replace the legislative recommendations with model provisions where both dealt with the same matter. |
Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат) говорит, что принятый подход будет зависеть от того, примет ли Комиссия решение заменить рекомендации по законодательным вопросам типовыми положениями, поскольку и те, и другие посвящены одному и тому же вопросу. |
Although Lithuanian legislation did not contain a definition of torture, the approach adopted by the courts was consistent with the provisions of the Convention. |
Хотя в литовском законодательстве не содержится определения пыток, подход, принятый в судах, соответствует положениям Конвенции. |
The Helsinki Final Act, adopted on 1 August 1975 by the Conference on Security and Cooperation in Europe, included a Declaration on Principles Guiding Relations Between Participating States. |
Хельсинкский заключительный акт, принятый 1 августа 1975 года Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе, содержит Декларацию принципов, которыми государства-участники будут руководствоваться во взаимных отношениях. |
The Working Party was requested to check carefully the new revised version of annex 1 to ATP it had adopted at its previous session. |
Рабочей группе было предложено тщательно проверить новый вариант пересмотренного приложения 1 к СПС, принятый Группой в ходе ее прошлой сессии. |
The adopted text for the transitional measures in 1.6.1.7 in reality nullifies the new provisions regarding orange-coloured plates in 5.3.2.2 introduced to improve on an ambiguous text open to interpretation. |
Принятый текст переходных мер в пункте 1.6.1.7 в действительности сводит на нет смысл новых положений подраздела 5.3.2.2 в отношении табличек оранжевого цвета, которые были включены с целью устранения неоднозначности текста, допускающего различные толкования. |
Specific proposals submitted to the working group for its consideration have been inserted in the text adopted by the Sub-Commission, whenever possible. |
Конкретные предложения, представленные рабочей группе на ее рассмотрение, были, там где это возможно, включены в текст, принятый Подкомиссией. |
The partnership approach adopted by the Working Group in elaborating its studies jointly with indigenous organizations was highly praised and a number of participants recommended to continue this practice. |
Принятый в Рабочей группе партнерский подход к подготовке ее исследований совместно с организациями коренных народов получил высокую оценку, и ряд участников рекомендовали продолжить эту практику. |
The draft Law On Sports, adopted by the CM on 5 June 2001, does not provide any restrictions concerning genders. |
Проект закона о спорте, принятый КМ 5 июня 2001 года, не предусматривает каких-либо различий по признаку пола. |
The Citizens Complaints Act adopted on 14 January 1999 is a practical weapon in the fight against racial and any other form of discrimination. |
Практической мерой противодействия проявлениям расовой или любой иной дискриминации служит принятый 14 января 1999 года закон "Об обращениях граждан и порядке их рассмотрения". |
However, most urgently, amendments should be introduced to the newly adopted Constitutional Law on the Prosecutor's Office and the Criminal Procedural Code. |
Однако в наиболее срочном порядке следует внести поправки в недавно принятый Конституционный закон об органах прокуратуры и в Уголовно-процессуальный кодекс. |
The meeting resulted in the Kigali Declaration, which was later incorporated into the Dar es Salaam outcome document adopted by the heads of State and Government at the International Conference. |
На совещании была принята Кигальская декларация, которая впоследствии была включена в Дар-эс-саламский итоговый документ, принятый главами государств и правительств на Международной конференции. |