The Act as adopted amends various provisions of the Penal Code, the Children's Code and special laws. |
Принятый закон вносит определенные изменения в различные положения уголовного кодекса, Кодекса законов о детях и ряда других специальных законов. |
Mr. Humenny (Ukraine), speaking in explanation of his delegation's position, said that the adopted text would bring the assessments of a large number of Member States more into line with their real capacity to pay. |
Г-н ГУМЭННЫЙ (Украина), выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что принятый текст позволит обеспечить большее соответствие между начисленным взносом многих государств-членов и их реальной платежеспособностью. |
Mr. Armitage (Australia) said that, although his delegation had joined the consensus, it had been disappointed that the draft resolution adopted was procedural in nature. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что, хотя его делегация присоединилась к консенсусу, она разочарована тем, что принятый проект резолюции носит процедурный характер. |
The approach adopted - the insistence on a duty of prevention based on the rule of due diligence - seemed satisfactory, although his Government had not yet had the opportunity to study the draft in depth. |
Принятый подход, т.е. опора на обязательство предотвращения, основывающееся на норме о должной осмотрительности, представляется удовлетворительным, хотя его правительство пока не имело возможности глубоко изучить эти проекты статей. |
It generally welcomed the draft guidelines adopted on first reading, but the Commission should not allow itself to be trapped in a lengthy "definitional exercise". |
Его делегация в целом с удовлетворением восприняла проект основных положений, принятый в первом чтении, однако Комиссия не должна допустить втягивания ее в затяжную процедуру "формулирования определений". |
His delegation supported the approach adopted by the Commission at its previous session, that of limiting the scope of the topic to unilateral acts of States which generated legal effects. |
Его делегация поддерживает принятый Комиссией на ее предыдущей сессии подход, который заключается в ограничении сферы охвата данной темы односторонними актами государств, которые имеют правовые последствия. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, while accepting that the adopted text was well drafted, hoped that it would in future be drawn up by means of a more open procedure. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, соглашаясь, что принятый текст хорошо составлен, выражает надежду на то, что в будущем подобные тексты будут подготавливаться с использованием более открытой процедуры. |
The decision guidance document on all formulations of monocrotophos adopted by the Committee at its ninth session had been circulated to all designated national authorities, with a request for the submission of import responses by 31 October 2003. |
Принятый Комитетом на его девятой сессии документ для содействия принятию решения по всем составам монокротофоса был распространен среди всех назначенных национальных органов с просьбой представить ответы, касающиеся импорта, до 31 октября 2003 года. |
This year's meeting provides a unique opportunity to lay down the foundation for "staying engaged", as called for in the Monterrey Consensus adopted at the International Conference on Financing for Development in March 2002. |
Проводимое в этом году совещание дает единственную в своем роде возможность заложить фундамент для «дальнейшего участия», к которому призывает документ о Монтеррейском консенсусе, принятый на Международной конференции по финансированию развития в марте 2002 года. |
Approves the comprehensive plan adopted by the High-level Committee as one of the reference executive documents with respect to the issue of dialogue among civilisations. |
утверждает всеобъемлющий план, принятый Комитетом высокого уровня, в качестве одного из справочных исполнительных документов по вопросу о диалоге между цивилизациями; |
The secretariat was requested to annex the text adopted after a first reading to the report for a second reading at the next session. |
Секретариату было поручено включить текст, принятый в первом чтении, в приложение к докладу, с тем чтобы на следующей сессии провести второе чтение. |
The Law on Charity and Sponsorship Funds of the Republic of Lithuania, adopted on 14 March 1996, regulates the support to different spheres of activity including science, culture, education, etc. |
Закон Литовской Республики о благотворительных и спонсорских фондах, принятый 14 марта 1996 года, регулирует поддержку различных сфер деятельности, включая науку, культуру, образование и т.д. |
The approach adopted so far by the CTC to elicit information and then to probe countries in a manner which encourages them to consider the deficiencies in their legal system has served a useful purpose. |
Полезным и конструктивным оказался принятый Контртеррористическим комитетом подход, направленный на получение информации, а после ее тщательного анализа на поощрение стран к устранению недостатков, существующих в их системе права. |
It has to be kept in mind that the various member organizations of CEB, the United Nations system, the BWI as well as WTO each have their own strategic approach vis-à-vis partner countries, adopted by their respective governing bodies. |
Необходимо иметь в виду, что различные организации-члены КССР, система Организации Объединенных Наций, БВУ, а также ВТО в каждом случае имеют свой собственный стратегический подход по отношению к странам-партнерам, принятый их соответствующими директивными органами. |
Mr. Yamanaka, speaking in explanation of position, said that the draft resolution just adopted had included a paragraph expressing appreciation to those Member States which had paid their assessed contributions "on time". |
Г-н Яманака, выступая в объяснение своей позиции, говорит, что принятый проект резолюции содержал пункт, выражающий признательность тем государствам-членам, которые «вовремя» выплатили свои начисленные взносы. |
Furthermore, it seems that the recently adopted UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures and its Guide to Enactment are currently being considered by a number of countries wishing to enact electronic signature legislation. |
Кроме того, в настоящее время ряд стран, желающих ввести в действие законодательство об электронной подписи, рассматривают, судя по всему, недавно принятый Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях и предусмотренное им Руководство по принятию типового закона. |
The draft International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance adopted by a working group of the Commission on Human Rights in September 2005 envisages the creation of a 10-member treaty body to monitor implementation. |
Проект Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений, принятый Рабочей группой Комиссии по правам человека в сентябре 2005 года, предусматривает создание договорного органа в составе 10 членов для контроля за его осуществлением. |
The budget process adopted by the General Assembly in its resolutions 41/213 and 42/211 had been validated by later resolutions. |
Он подчеркивает, что процесс составления бюджета, принятый Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 41/213 и 42/211, был подтвержден в последующих резолюциях. |
Mr. Akiba (Japan) said that the restrained approach adopted by the Commission with regard to the draft articles on diplomatic protection was the right one, since it did not expand the scope of the draft. |
Г-н Акиба (Япония) отмечает, что ограничительный подход, принятый КМП в связи с проектами статей о дипломатической защите, является верным, поскольку он не ведет к расширению сферы их применения. |
The Meeting took note of the Code of Conduct against Terrorism, adopted by the Organization of African Unity at its Thirtieth Summit in Tunis in June 1994, and recommended its full implementation. |
Совещание приняло к сведению Кодекс поведения по борьбе с терроризмом, принятый Организацией африканского единства на ее тридцатом Совещании на высшем уровне в Тунисе в июне 1994 года, и рекомендовало обеспечить его выполнение в полном объеме. |
On the basis of draft guideline 2.5.10, as recently adopted by the Commission and relating to the partial withdrawal of a reservation, paragraph 1 might contain a definition of enlargement. |
Опираясь на проект руководящего положения 2.5.10, недавно принятый Комиссией, определение расширения сферы действия могло бы явиться его первым пунктом. |
However, as at June 2004, only 17 African States had ratified the Optional Protocol adopted by the General Assembly in 1999 to accelerate the elimination of all forms of discrimination against women. |
Однако по состоянию на июнь 2004 года только 17 африканских государств ратифицировали Факультативный протокол, принятый Генеральной Ассамблеей в 1999 году для ускорения процесса ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The approach adopted at Rio proved tentative, at best, in its formulation of policies towards NGOs, and chapter 27 has proved to be a mere soul-searching process, not a bold framework for empowerment of civil society within environmental governance. |
Подход, принятый на Рио-де-Жанейрской конференции, в лучшем случае оказался предварительным в том, что касается разработки стратегий в интересах НПО, и глава 27 носила характер простого процесса поиска, а не прочных рамок для предоставления полномочий гражданскому обществу в процессе рационального природопользования. |
We also endorse the Plan of Action adopted at the Organization of African Unity Special Summit on AIDS, which underscored the commitment of African leaders to intensify their efforts and mobilize resources for prevention, care and treatment of people infected by the disease. |
Мы также поддерживаем План действий, принятый на Специальной встрече на высшем уровне Организации африканского единства по проблеме СПИДа, что стало подтверждением приверженности африканских лидеров активизации усилий и мобилизации ресурсов в целях профилактики, ухода и лечения людей, страдающих этим заболеванием. |
Mr. Höltzl said that the Law on Freedom of Conscience and Religion, adopted in 1990, established only one criterion for the registration of a church: that at least 100 people should request it. |
Г-н Хёльтцль говорит, что Закон о свободе совести и религии, принятый в 1990 году, устанавливает только один критерий для регистрации церкви: с просьбой об этом должно обратиться по меньшей мере 100 человек. |