The Nairobi Action Plan, adopted by the States Parties on 3 December 2004 at the First Review Conference, complemented by the Dead Sea Progress Report, continued to provide the ISU with clear and comprehensive direction regarding the States Parties' priorities. |
Найробийский план действий, принятый государствами-участниками З декабря 2004 года на первой обзорной Конференции и дополненный Мёртвоморским докладом о ходе работы, по-прежнему дает ГИП четкие и всеобъемлющие ориентиры в отношении приоритетов государств-участников. |
An update to the Guide to Oceans, Coasts and Islands to reflect the adopted text, and to include all type two partnerships with summaries of actions, targets and time frames; |
а) подготовка обновленного варианта "Руководства по океанам, прибрежным районам и островам", в который вошел бы принятый текст и все партнерские инициативы второго вида с кратким изложением мероприятий, поставленных задач и сроков; |
In accordance with the same paragraph, the Preparatory Committee recommended to the Conference the draft agenda of the Conference, as adopted by the Committee at its second session. |
В соответствии с тем же пунктом Подготовительный комитет рекомендовал Конференции проект предварительной повестки дня Конференции, принятый Комитетом на его второй сессии. |
That is absolutely a misinterpretation, and those of us who participated in the informal consultations that forwarded to the General Assembly the draft resolution adopted as resolution 55/242 know that very well. |
Это абсолютно неправильное толкование, и те из нас, кто участвовал в неофициальных консультациях, в результате которых Генеральной Ассамблее был представлен проект резолюции, принятый в качестве резолюции 55/242, знают это очень хорошо. |
It was recalled that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency addressed the issue of application of a stay and suggested that the approach adopted in the draft Guide should be consistent with the Model Law. |
Было упомянуто о том, что вопрос о применении моратория рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, и было высказано мнение о том, что принятый в проекте руководства подход должен соответствовать Типовому закону. |
Whereas draft article 17, paragraph 7, adopted on first reading by the Commission in 1962 required that the withdrawal of a reservation should be effected "by written notification", the 1966 draft was silent regarding the form of withdrawal. |
Тогда как проект статьи 17, пункт 7, принятый Комиссией в первом чтении в 1962 году, содержал требование о том, чтобы снятие оговорки осуществлялось "в письменной форме", в проекте 1966 года ничего не говорилось о форме снятия. |
The human rights approach adopted at the International Conference on Population and Development and reaffirmed since then should be a guarantee that these rights and needs remain central to the way reproductive health policies, services and programmes are developed and delivered. |
Принятый на Международной конференции по народонаселению и развитию подход в области прав человека, получивший в дальнейшем свое подтверждение, является одной из гарантий того, что эти права и потребности будут оставаться в центре внимания при разработке и осуществлении политики, услуг и программ в области здравоохранения. |
The Plan of Action adopted in 1997 remained the basic reference for ECE and, in accordance with this Plan, ECE's activities should focus on those areas where it has recognized expertise and comparative advantages. |
План действий, принятый в 1997 году, остается для ЕЭК базовым документом, и в соответствии с этим Планом деятельность ЕЭК должна быть сосредоточена на тех областях, в которых она обладает признанным опытом и сравнительными преимуществами. |
At its ninth session, the Intergovernmental Negotiating Committee was invited to note the process adopted by the interim Chemical Review Committee at its third session |
Межправительственному комитету для ведения переговоров на его девятой сессии было предложено принять к сведению процесс, принятый Временным комитетом по рассмотрению химических веществ на его третьей сессии. |
The law regarding these post-secondary colleges, adopted in 1999, provided that these institutions should be developed into academies for the teaching professions within the subsequent eight years. |
Закон о высших учебных заведениях неуниверситетского типа, принятый в 1999 году, предусматривает преобразование этих учебных заведений в течение последующих восьми лет в педагогические академии. |
The Comprehensive New Plan of Action for Integrating LDCs into the Global Economy adopted in June 1999 by LDCs in Sun City, South Africa, reflected the serious efforts under way. |
О предпринимаемых серьезных усилиях свидетельствует Всеобъемлющий новый план действий по интеграции НРС в глобальную экономику, принятый НРС в июне 1999 года в Сан-Сити, Южная Африка. |
The document adopted is now entitled "Guide to practice concerning reservations to international treaties: key issues regarding reservations at the various stages of the process of concluding treaties and post-ratification stage"5 rev 2). |
Принятый документ отныне называется «Практическое руководство по оговоркам к международным договорам; основные элементы, касающиеся оговорок, формулируемых на различных этапах процесса заключения договоров и на этапе после ратификации» 5 rev.). |
The final outcome document that was strenuously negotiated and adopted by consensus should be the guideline for our joint efforts in the field of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Итоговый документ, ставший результатом напряженных переговоров и принятый консенсусом, должен стать директивным документом для наших совместных усилий в области ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
The secretariat was requested to transmit the adopted text to WP. and AC. for consideration at their 2005 March sessions as draft Corrigendum 2 to the draft Regulation. OICA volunteered to prepare a proposal for the missing Annex. of the Regulation and for electric heaters. |
Секретариату было поручено препроводить принятый текст WP. и АС. для рассмотрения на их сессиях в марте 2005 года в качестве проекта исправления 2 к проекту правил. МОПАП изъявила готовность подготовить предложение по недостающему приложению 8 к правилам и по электрическим обогревательным приборам. |
5 In consequence, the Working Party in 1973 agreed to adopt a formal Recommendation, confirming the original Layout Key adopted in 1963 and recommending that Governments and interested organisations pursue their efforts to align all documents used in external trade with that Layout Key. |
С учетом этого Рабочая группа в 1973 году решила принять официальную рекомендацию, подтверждающую исходный формуляр-образец, принятый в 1963 году, и рекомендующую правительствам и заинтересованным организациям продолжить работу по стандартизации всех документов, используемых в международной торговле с применением этого формуляра-образца. |
The Statute of the International Criminal Court, which has now been adopted with Germany's approval, gives the Court, among other things, responsibility for the crimes of apartheid and persecution for racial or certain other reasons. |
Статут Международного уголовного суда, уже принятый при поддержке Германии, наделяет, в частности, Суд компетенцией проводить судебные разбирательства в связи с преступлениями апартеида и преследования на расовой или какой-либо иной почве. |
The Act on the Prohibition of Differential Treatment on the Labour Market adopted in 1996 protected individuals against discrimination in recruitment, promotion and dismissal, and had been followed up by a number of agreements underscoring the importance of equal treatment. |
Принятый в 1996 году закон о запрещении дифференцированного подхода на рынке труда защищает индивидуумов от дискриминации при найме на работу, служебном продвижении и увольнении, причем вслед за законом был принят ряд соглашений, подчеркивающих значимость равного обращения. |
At the global level, the availability of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on electronic commerce adopted in 1996 provides a framework to adapt legislation. |
На глобальном уровне Типовой закон об электронной торговле, принятый в 1996 году Комиссией по международной торговле Организации Объединенных Наций (ЮНСИТРАЛ), служит основой для адаптации законодательства. |
A seventh human rights treaty adopted by the General Assembly, namely, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, envisions the establishment of a monitoring body when that treaty enters into force. |
Седьмой договор по правам человека, принятый Генеральной Ассамблеей, а именно Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, также предусматривает после вступления в силу создание наблюдательного органа. |
At the regional level, the 1996 Plan of Action for Drug Control Coordination and Cooperation in the Caribbean, adopted in Barbados in 1996, serves as the framework for cooperation both between countries in the region and with the donor community, in particular the European Union. |
На региональном уровне План действий по координации и сотрудничеству в области контроля над наркотическими средствами в Карибском бас-сейне, принятый на Барбадосе в 1996 году, служит основой для сотрудничества как между странами этого региона, так и с сообществом доноров, осо-бенно с Европейским союзом. |
The most important source of guidance in that regard was the Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, adopted by the Commission in 1996, and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Наиболее важными источниками руководящих принципов в этом отношении являются проект Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, принятый Комиссией в 1996 году, и Римский статут Международного уголовного суда. |
The SC. delegates will find thereafter a memorandum on international regular services by bus and coaches adopted by the International Road Transport Union on 26 November 2003. |
Ниже для сведения делегатов SC. приводится меморандум о международных регулярных рейсах городских автобусов и автобусов дальнего следования, принятый Международным союзом автомобильного транспорта 26 ноября 2003 года. |
The ECOWAS protocol on the Mechanism for Conflict Prevention, Management, Resolution, Peacekeeping and Security, adopted in 1999, is a major tool for regional prevention and management of conflicts. |
Протокол ЭКОВАС о механизме по предотвращению, регулированию, разрешению конфликтов, миротворчеству и безопасности, принятый в 1999 году, является одним из основных средств региональной превентивной деятельности и регулирования конфликтов на региональном уровне. |
Mr. Belliard, speaking in explanation of position, said that the draft resolution just adopted by the Sixth Committee did not in any way predetermine the substance or the outcome of the review of the Commission's working methods, which would take place in December 2007. |
Г-н Бельярд, выступая с разъяснением позиции, говорит, что проект резолюции, только что принятый Шестым комитетом, ни в коей мере не влияет на суть или результаты обзора методов работы Комиссии, который будет проведен в декабре 2007 года. |
It is all the more legitimate in that, in the draft articles on the law of treaties adopted on first reading, the Commission incorporated quite a number of clarifications regarding the instrument in which the reservation should appear. |
Он тем более законен, что Комиссия внесла довольно много уточнений в принятый в первом чтении проект статей о праве международных договоров в отношении того, в каком документе должна фигурировать оговорка. |