The Special Rapporteur, however, questioned that necessity as transboundary aquifers, unlike watercourses, did not have a long history of international cooperation and the settlement of disputes regime adopted in the Watercourses Convention had partially been reflected in the current draft articles. |
Однако Специальный докладчик поставил под сомнение такую необходимость, поскольку в отличие от водотоков водоносные горизонты не имеют длительной истории международного сотрудничества и режим урегулирования споров, принятый в Конвенции о водотоках, был частично отражен в нынешних проектах статей. |
The disarmament plan of action, adopted in December 2008 during the French Presidency of the European Union, proposes: |
План действий в области разоружения, принятый в декабре 2008 года в период председательствования Франции в Европейском союзе, предусматривает: |
On 30 November 2009, as the newly formed Cabinet was finalizing its ministerial statement, the Secretary-General of Hizbullah introduced publicly the new political manifesto of the party adopted at its General Conference, which had concluded its work a few days earlier. |
30 ноября 2009 года, когда вновь сформированный кабинет министров завершал подготовку своего заявления, Генеральный секретарь «Хизбаллы» обнародовал новый политический манифест партии, принятый на ее Генеральной конференции, которая завершила свою работу несколькими днями ранее. |
The third package adopted in March 2009 in view of a further economic deterioration was roughly twice the size of the two previous packages taken together, providing a total stimulus of around 2% of GDP. |
Третий пакет мер, принятый в марте 2009 года по причине дальнейшего ухудшения экономического положения, был примерно в два раза больше двух предыдущих пакетов, взятых вместе, и предусматривал общий объем стимулирования в объеме около 2% ВВП. |
The Global Jobs Pact adopted by the International Labour Conference in June 2009 urges "the international community to provide development assistance, including budgetary support, to build up a social protection floor on a national basis". |
Глобальный трудовой пакт, принятый Всемирной конференцией труда в июне 2009 года, призывает «международное сообщество оказать помощь в области развития, включая бюджетную поддержку, с целью создания минимального уровня социальной защиты на национальной основе». |
(a) Does your country have a written national drug strategy adopted by the Government that includes a demand reduction component? |
а) Есть ли у вашей страны принятый правительством документ о национальной стратегии в отношении наркотиков, включая компонент сокращения спроса? |
This national policy paper, adopted by the Council of Ministers on 23 April 2009, is intended to create an environment in which gender issues can be taken into account in all sectors and at all levels. |
Данный документ национальной политики, принятый Советом министров 23 апреля 2009 года, направлен на создание такой среды, при которой гендерные вопросы могут учитываться во всех секторах и на всех уровнях. |
Another means for States to share good practices in preventing corruption is the mechanism for reviewing implementation of the Convention, adopted by the Conference at its third session (resolution 3/1). |
Еще одним средством для обмена государствами передовым опытом в области предупреждения коррупции является механизм обзора хода осуществления Конвенции, принятый Конференцией на ее третьей сессии (резолюция 3/1). |
Furthermore, the Committee is concerned that the Penal Procedure Code, adopted in 2001, has not been adapted to the Penal Code of 2008. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Уголовно-процессуальный кодекс, принятый в 2001 году, не был адаптирован к Уголовному кодексу 2008 года. |
Currently, only the Cluster Munitions Convention addressed all the concerns he had mentioned and provided a comprehensive and effective response to the mandate adopted by the Parties, which they themselves thus far failed to fulfil. |
В настоящее время только Конвенция по кассетным боеприпасам учитывает все упомянутые им озабоченности и дает всеобъемлющий и эффективный оклик на мандат, принятый сторонами, который они сами же до сих пор не выполняют. |
The Plan for the Protection of Indigenous Peoples Living in Voluntary Isolation, adopted under the Agreement, provided for the establishment of an 18-member joint army-police team to monitor the area and prevent illegal logging. |
План по защите коренных народов, живущих в добровольной изоляции, принятый в рамках этого Соглашения, предусматривает создание совместной армейско-полицейской группы в составе 18 человек для контроля за ситуацией в соответствующем районе и предупреждения незаконной вырубки леса. |
He would also like to know what was in the National Plan of Action for the Decade for Roma Inclusion (2005 - 2015) adopted in April 2005, and whether the authorities considered that it had achieved its aims. |
Ему хотелось бы также знать, в чем заключается Национальный план действий, принятый в апреле 2005 года для достижения целей Десятилетия интеграции народа рома (2005 - 2015 годы), и была ли, с точки зрения властей, эта цель достигнута. |
The General Refugee Recognition and Protection Act, adopted in 2006, had marked an improvement in the protection of refugees and crystallized good practices in the area. |
Принятый в 2006 году общий закон о признании и защите беженцев ознаменовал улучшение в системе защиты беженцев и конкретизировал позитивную практику в этой области. |
With respect to the registration of children at birth, the Civil Status Act adopted in December 2007 requires parents or any other person present at the birth to register the child within a period ranging from 10 to 30 days under penalty of fines. |
Что касается регистрации новорожденных, то принятый в декабре 2007 года Закон об актах гражданского состояния требует, чтобы новорожденный был зарегистрирован родителями или любым другим лицом, присутствовавшим при родах, в течение 10-30 дней с момента рождения. |
This did not mean, however, that a document which was not adopted by consensus was not a valid document. |
Но это не означает, что документ, не принятый консенсусом, не является действительным документом. |
Pursue effectively its recently adopted Plan of Action for Justice Reform, inter alia by allocating the necessary resources for its prompt and full implementation. (Norway); |
эффективно осуществлять недавно принятый План действий по реформе правосудия, в частности путем выделения необходимых ресурсов для его скорейшего и полного осуществления (Норвегия); |
The outcome document that adopted at the High-level Plenary Meeting on the MDGs must be swiftly translated into concrete actions to ensure that the international community did indeed keep the promises enshrined in the Goals. |
Итоговый документ, принятый на Пленарном заседании на высоком уровне по ЦРТ, должен как можно скорее вылиться в конкретные действия, с тем чтобы международное сообщество действительно сдержало обещания, содержащиеся в Целях. |
A law on Internet regulation, adopted by Parliament on 24 June 2009, classifies websites, blogs and chat rooms as media outlets and reportedly subjects them to strict regulation regarding reporting of elections, rallies, strikes and inter-ethnic relations. |
Принятый Парламентом 24 июня 2009 года Закон "О регулировании казахстанского сегмента сети Интернет" относит веб-сайты, блоги и чаты к средствам массовой информации, которые, как сообщается, подлежат строгому регулированию в отношении освещения выборов, демонстраций, забастовок и межэтнических отношений. |
The need to establish or strengthen a social protection floor has been emphasized in the CEB joint initiatives, including the Global Jobs Pact adopted by the International Labour Conference, as well as in the Ministerial Declaration of the Economic and Social Council. |
Необходимость установления или укрепления минимального уровня социальной защиты подчеркивается в совместных инициативах КСР, включая Глобальный трудовой пакт, принятый Международной конференцией труда, а также в Заявлении министров Экономического и Социального Совета. |
Paragraph 119 of the resolution just adopted contains an extremely relevant reminder of this concept, which is already reflected in resolution 64/72. |
Только что принятый пункт 119 этой резолюции чрезвычайно актуально напоминает об этой концепции, которая уже отражена в резолюции 64/72. |
Furthermore, the action plan adopted by the special session of the African Union in Tripoli on 31 August encouraged the Transitional Federal Government to intensify its efforts to promote reconciliation and an all-inclusive political process, and called on all Somali parties to join the peace process. |
Кроме того, план действий, принятый на специальной сессии Африканского союза в Триполи 31 августа, рекомендовал Переходному федеральному правительству активизировать его усилия по ускорению примирения и осуществлению всестороннего политического процесса и призвал все сомалийские стороны присоединиться к мирному процессу. |
The plan was based on the Regional Action Plan adopted at the Ministerial Conference on Drug Trafficking as a Security Threat to West Africa, held in Cape Verde in October 2008, and endorsed by the Economic Community of West African States. |
В основе этого плана лежал региональный план действий, принятый на состоявшейся в октябре 2008 года в Кабо-Верде конференции на уровне министров по проблеме незаконного оборота наркотиков как угрозе безопасности Западной Африки и одобренный Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
The action plan, adopted in June 2011, was intended to protect the persons exposed to such violence, provide them with comprehensive assistance, and ensure that the perpetrators were prosecuted and punished. |
Этот план действий, принятый в июне 2011 года, направлен, в частности, на защиту лиц, подвергающихся такому виду насилия, оказание им всесторонней помощи и обеспечение того, чтобы виновные в совершении подобных деяний подвергались преследованию и наказанию. |
In this context, one speaker mentioned the recently adopted Group of Twenty Anti-Corruption Action Plan for 2013 and 2014, which called for States to make full use of the different features of the Review Mechanism and to increase transparency in the reviews. |
В этой связи один из выступавших отметил принятый недавно Группой двадцати План действий по борьбе с коррупцией на 2013 и 2014 годы, согласно которому государствам предлагается в полной мере использовать различные возможности Механизма обзора и повышать степень прозрачности проводимых обзоров. |
The Money Laundering Prevention Act ("MLPA"), originally adopted in 2002, was revised in 2009 and again, in 2012. |
Закон о предупреждении отмывания денежных средств ("ЗПОДС"), первоначально принятый в 2002 году, был пересмотрен в 2009 и затем вновь в 2012 году. |