Law 5/2002 was recently adopted to enable the authorities to collect evidence, lift a client's privileges and confiscate property in connection with the offences of corruption and money-laundering. |
Принятый недавно Закон 5/2002 предоставил властям право собирать доказательства, лишать адвокатов права не разглашать полученную от клиента информацию и конфисковывать имущество в связи с такими преступлениями, как коррупция и отмывание денег. |
While that special procedure does not prevent Coalition Return from being outvoted, it does ensure that members of communities can effectively challenge a law adopted by the Assembly if they consider that the vital interests of their community are affected. |
Хотя эта специальная процедура не исключает поражения коалиции «За возвращение» при голосовании, она позволяет членам общин эффективно опротестовывать тот или иной закон, принятый Скупщиной, если они считают, что он затрагивает жизненно важные интересы их общины. |
The EU Police Mission, the Office of the High Representative and other stakeholders developed a package of laws, adopted by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly during the period, which will make SIPA the key force in the fight against serious organized crime. |
В течение данного периода Полицейская миссия Европейского союза, Управление Высокого представителя и другие заинтересованные стороны разработали принятый Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины пакет законов, что сделает СИПА основной силой в борьбе против крупномасштабной организованной преступности. |
In mid-December, after consultation with the KvVMMoE's departments, the draft adopted by the KvVM MoE's Executive Board was circulated to the ministries concerned, parliamentary commissioners and the National Environmental Council for opinions. |
В середине декабря после проведения консультации с департаментами МОСВР проект, принятый Исполнительным советом МОСВР, был направлен в адрес соответствующих министерств, парламентских уполномоченных и в Национальный экологический совет для получения замечаний. |
The Final Document adopted at the 2000 Review Conference clearly demonstrated that all the States parties to the NPT are seriously committed to the realization of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Как ясно показал Заключительный документ, принятый на обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, все государства - участники ДНЯО всерьез привержены реализации ядерного разоружения и нераспространения. |
The National Health Development Plan adopted at the programming workshop of 28 May to 1 June 2010 [sic] calls for establishing by 2010 an accessible health system capable of meeting the health needs of the population, and helping to reduce poverty. |
Национальный план медико-санитарного развития, принятый на семинаре по программированию, который проводился с 28 мая по 1 июня 2001 года, ставит задачу создания к 2010 году доступной системы здравоохранения, способной удовлетворить потребности населения в медицинском обслуживании и содействовать сокращению масштабов нищеты. |
Core Law that establishes social guarantees for persons with disabilities is the Law On the Medical and Social Protection of Persons With Disabilities adopted on 29 September 1992. |
Ключевым законом, устанавливающим социальные гарантии для инвалидов, является Закон о медицинской и социальной защите инвалидов, принятый 29 сентября 1992 года. |
Having examined the final Convention, adopted by the 32nd General Conference of UNESCO, the Finnish Ministry of Education decided not to begin the process of ratification for the time being. |
Рассмотрев окончательный вариант Конвенции, принятый на тридцать второй Генеральной конференции ЮНЕСКО, министерство просвещения Финляндии постановило пока не начинать процесс ратификации. |
To what extent was the code of professional ethics adopted in 1995 by the Press Council applied? |
В какой мере применяется кодекс профессиональной этики, принятый в 1995 году Советом по печати? |
The core provisions of these international instruments were incorporated into the Refugees Act adopted on 12 June 1997, which regulates every aspect of the legal status of refugees, including refugee children. |
Важнейшие положения этих международных документов инкорпорированы в принятый 12 июня 1997 года Закон Туркменистана "О беженцах", регламентирующий весь комплекс вопросов, связанных с правовым статусом беженцев, включая детей-беженцев. |
In Croatia, gender equality was regarded as a principle of the highest constitutional order; the Law on Gender Equality, adopted in 2002, guaranteed protection against discrimination and defined the prerequisites for equal opportunities in all areas of social life. |
Гендерное равенство в Хорватии рассматривается в качестве одного из принципов самого высокого конституционного порядка; Закон о равноправии мужчин и женщин, принятый в 2002 году, гарантирует защиту от дискриминации и определяет необходимые условия для достижения равных возможностей во всех областях общественной жизни. |
The NEPAD "Fight Against AIDS" plan adopted by the NEPAD Steering Committee provides an overarching framework to address HIV/AIDS and its impact on the continent. |
План НЕПАД по борьбе со СПИДом, принятый Руководящим комитетом НЕПАД, дает прочную основу для борьбы с ВИЧ/СПИДом и их последствиями на континенте. |
The Law of Custom Affairs adopted in 1971, by which import of any weapons, ammunition and explosive materials by non-State actors is banned; |
Закон о деятельности таможни, принятый в 1971 году, который запрещает негосударственным субъектам ввоз в страну любого оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ; |
The Law on Punishment of Weapon Smuggling adopted in 1974, which banned importing, exporting, purchasing, trafficking, concealing and maintaining illegal weapons. |
З. Закон о наказании лиц, занимающихся контрабандой оружия, принятый в 1974 году, который запрещает импорт, экспорт, приобретение, торговлю, сокрытие и хранение незаконного оружия. |
The outcome document (resolution 60/1), adopted in the greatest spirit of cooperation and compromise, may not be everything to everyone, but it is the guideline for action that our leaders have given us. |
Итоговый документ (резолюция 60/1), принятый в духе широкого сотрудничества и компромисса, хотя, возможно, и не полностью отвечает всем ожиданиям, тем не менее является руководством к действию, разработанным для нас нашими лидерами. |
The 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) adopted by heads of State and Government in September gave impetus to that line of action, especially as the outcome document placed no special emphasis on Security Council reform. |
Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), принятый главами государств и правительств в сентябре, придал импульс этому направлению, в частности, поскольку в Итоговом документе не было сделано особого акцента на реформе Совета Безопасности. |
She expressed the hope that consensus would be reached on the texts, which attempted to build on the considerable progress achieved since the beginning of the year, culminating in the World Summit Outcome adopted by the General Assembly in September. |
Она выражает надежду на то, что будет достигнут консенсус по текстам, при подготовке которых была предпринята попытка опираться в работе на существенный прогресс, достигнутый с начала года, ярким свидетельством которого стал Итоговый документ Всемирного саммита, принятый в сентябре Генеральной Ассамблеей. |
In addition to measures for the HIPC, steps were being taken to implement specific debt restructuring methods, such as the Evian approach adopted by Paris Club participants and the collective action clauses encouraged by IMF. |
Помимо мер в интересах БСКЗ, предпринимаются шаги по осуществлению конкретных методов реструктуризации задолженности, таких, как Эвианский подход, принятый участниками Парижского клуба, и оговорки о коллективном принятии решений, продвигаемые МВФ. |
He drew attention to the draft European Constitution adopted in June 2004 by the European Council, which included a Charter of Fundamental Rights. One of its articles explicitly forbade all forms of discrimination. |
Далее оратор обращает внимание на проект Европейской конституции, принятый в июне 2004 года Европейским советом, который содержит Хартию основных прав, в одной из статей которой содержится безоговорочное осуждение всех форм дискриминации. |
The Child Law of 1993, adopted in line with the Convention on the Rights of the Child, has been translated into six different languages of major national races. |
Закон о детях 1993 года, принятый в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, переведен на шесть различных языков крупных национальных групп. |
A key example was the "North Korean Human Rights Act", adopted by the United States in 2004 to bring about regime change by inducing discontent in his country. |
Показательным примером является принятый Соединенными Штатами в 2004 году "Акт о правах человека в Северной Корее", цель которого - добиться смены власти путем провоцирования недовольства в Корейской Народно-Демократической Республике. |
Although many delegations had spoken about the importance of strengthening the protection of United Nations personnel, the draft resolution just adopted fell short of what was needed. |
И хотя многие делегации говорили о важности повышения уровня защиты персонала Организации Объединенных Наций, только что принятый проект резолюции не отвечает насущным потребностям. |
A programme for economic and social reactivation continues to be implemented with enthusiasm, a cadastral law was recently enacted and a competition policy, adopted by consensus with the participation of civil society, will be presented next week. |
Продолжает осуществляться с энтузиазмом программа экономического и социального стимулирования; недавно вступил в силу кадастровый закон, а законопроект о политике конкуренции, принятый на основе консенсуса, при широком участии гражданского общества, будет представлен на следующей неделе. |
This year, the outcome document adopted by heads of State and Government at the conclusion of the High-level Plenary Meeting gives us another chance to address in earnest the commitments that were made in the Millennium Declaration and at major United Nations conferences. |
В этом году итоговый документ, принятый главами государств и правительств по завершении Пленарного заседания высокого уровня, дает нам еще одну возможность добросовестно изучить обязательства, принятые в Декларации тысячелетия и на крупнейших конференциях Организации Объединенных Наций. |
We can be gratified, however, that we were able, despite the difficulties, to adopt a final document reaffirming the Goals and the Monterrey Consensus on Financing for Development, adopted in 2002. |
Однако мы хотели бы с удовлетворением отметить, что нам удалось, несмотря на трудности, принять итоговый документ, подтверждающий эти цели, а также Монтеррейский консенсус по финансированию развития, принятый в 2002 году. |