The new Child Protection Code, adopted in November 1995, provided for a network of child-protection officers throughout the country to promote preventive action for children in difficult circumstances. |
Новый кодекс защиты детей, принятый в ноябре 1995 года, предусматривает создание сети сотрудников в области защиты детей на территории всей страны с целью содействия превентивной деятельности в интересах детей, находящихся в сложных ситуациях. |
Mr. Causeret (France) explained that his delegation had abstained in the vote because the text of the draft resolution just adopted included a number of aspects unrelated to the right to development. |
Г-н КОЗРЕ (Франция) разъясняет, что его делегация воздержалась при голосовании, поскольку только что принятый проект резолюции включает в себя ряд аспектов, не имеющих отношения к праву на развитие. |
The plan of action for regional cooperation in space matters also adopted by that Conference signalled the intention to promote programmes in areas such as prevention, early warning, rescue operations and mitigation of the effects of natural disasters. |
План действий по региональному сотрудничеству, также принятый этой Конференцией, свидетельствует о намерении содействовать осуществлению программ в таких областях, как предупреждение, раннее оповещение, спасательные операции и смягчение последствий стихийных бедствий. |
The reporting framework adopted by the SBSTA specifies who should report AIJ activities, the frequency of reporting, and the contents of the reports. |
Принятый ВОКНТА механизм представления докладов предусматривает, кто должен представлять доклады о МОС, периодичность их представления и их содержание. |
Secondly, the amnesty law adopted in respect of New Caledonia for the incidents which had occurred in 1988 constituted an unfortunate precedent and a violation of the Covenant, because it conferred impunity. |
Во-вторых, закон об амнистии, принятый в отношении Новой Каледонии по фактам, имевшим место в 1988 году, представляет собой печальный прецедент и является нарушением Пакта, поскольку он чреват безнаказанностью виновных лиц. |
The Bar Act adopted in 1993, although regarded as one of the best in the CIS, had been shown by experience not to operate in an entirely satisfactory manner. |
Принятый в 1993 году Закон об адвокатуре считается одним из лучших в странах СНГ, но на практике он действует не всегда удовлетворительно. |
Replying to a question by Ms. Evatt about the compulsory treatment of alcoholics, she said that a law adopted in June 1994 provided for the social rehabilitation of habitual offenders acting under the influence of alcohol or drugs. |
Отвечая на вопрос г-жи Эват относительно принудительного лечения алкоголиков, оратор говорит, что закон, принятый в июне 1994 года, предусматривает социальную реабилитацию привычных преступников, совершающих противоправные деяния под воздействием алкоголя или наркотиков. |
The recently adopted Family Code, which entered into force on 3 January 1995, recognizes equality in family relations and provides for the protection of minors. |
Принятый недавно Семейный кодекс, вступивший в силу З января 1995 года, устанавливает равноправие в семейных отношениях и защиту интересов несовершеннолетних. |
This initial approach adopted by the Council - that of monthly assessments that Presidents may provide at the end of their terms - is an important step in the direction the General Assembly has requested. |
Этот принятый Советом первоначальный подход, а именно оценки работы Совета за месяц, которые председатели могут представлять в конце их срока полномочий, является важным шагом в том направлении, которое отвечает пожеланию Генеральной Ассамблеи. |
The terms imposed on the heavily indebted countries were very harsh and the World Bank plan, adopted by the International Monetary Fund and other creditors, took the same harsh approach by requiring that adjustment measures should be implemented within six months. |
Перед странами, имеющими чрезвычайно высокий уровень задолженности, ставятся весьма жесткие условия, на таких же принципах построен и план Всемирного банка, принятый Международным валютным фондом и другими кредиторами и требующий осуществления мер структурной перестройки в шестимесячный период. |
We welcome the WTO Plan of Action for the least developed countries, adopted at the first Ministerial Meeting of the World Trade Organization, held in Singapore in December 1996. |
Мы приветствуем План действий ВТО для наименее развитых стран, принятый на первой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, состоявшейся в декабре 1996 года в Сингапуре. |
With regard to countermeasures, his delegation, while welcoming the balanced approach adopted by the Commission, would prefer to see the scope of measures of constraint enlarged by deleting the words "economic" and "political" from the draft articles. |
Что касается контрмер, то камерунская делегация, приветствуя принятый Комиссией сбалансированный подход, предпочла бы расширить набор мер принуждения, изъяв из проектов статей слова "экономическое" и "политическое". |
Any draft text adopted by the Committee at the current session must be considered only the beginning, an incomplete approximation of a genuine condemnation by the General Assembly of international terrorism in all its forms. |
Любой проект текста, принятый Комитетом на нынешней сессии, должен рассматриваться лишь как начало, как весьма неполное приближение к подлинному осуждению Генеральной Ассамблеей международного терроризма во всех его формах. |
The observer for Bolivia stated that his Government generally supported the draft adopted by the Sub-Commission considering that it contained the minimum standards for the protection of indigenous peoples and was in line with national legislation. |
Наблюдатель от Боливии заявил, что правительство его страны в целом поддерживает проект, принятый Подкомиссией, и считает, что он содержит минимальные стандарты для защиты коренных народов и соответствует национальному законодательству. |
Most delegations preferred the approach adopted by the CMI Draft regarding the requirement of personal liability of the owner for the purpose of arrest under the Convention. |
Большинство делегаций поддержали подход, принятый в проекте ММК в отношении требования, касающегося личной ответственности собственника, для целей наложения ареста в соответствии с Конвенцией. |
For example, the Law on Enterprises, adopted in Lithuania in 1990, included a provision which permitted cooperatives to operate under the regulation of a special law. |
Например, принятый в Литве в 1990 году закон о предприятиях включал положение, в соответствии с которым кооперативам разрешалось осуществлять свою деятельность при условии ее регулирования на основании специального закона. |
The Special Rapporteur learned, however, after he had begun drafting the present report, that the documentation, which included a copy of the Public Order Act, contained legislation adopted on 28 March 1996. |
Однако уже после начала подготовки настоящего доклада Специальный докладчик узнал, что документация, содержавшая копию Закона об общественном порядке, включала закон, принятый 28 марта 1996 года. |
There was no reference in the papers he received during the September 1997 mission to any legislation adopted in October 1996. |
В документах, полученных им в ходе миссии в сентябре 1997 года, никаких ссылок на какой-либо закон, принятый в октябре 1996 года, не содержалось. |
The document, adopted by Governments at the 2002 event, could reinvigorate, at the highest political level, the global commitment to a renewed North/South partnership and a higher level of international solidarity to further promote sustainable development. |
Документ, принятый правительствами в рамках мероприятия 2002 года, позволил бы усилить на самом высоком политическом уровне общую приверженность активизации партнерства по линии Север-Юг и укрепить международную солидарность в деле дальнейшего содействия устойчивому развитию. |
The draft convention on the settlement of disputes relating to space activities adopted at the 68th ILA Conference, held in 1998, is continuously reviewed by the Space Law Committee. |
Проект конвенции об урегулировании споров, касающихся космической деятельности, принятый на шестьдесят восьмой Конференции АМП в 1998 году, постоянно рассматривается Комитетом по космическому праву. |
A law adopted in 1982 prohibited the use of religion to promote extremist ideas that expounded contempt for other faiths or were detrimental to national unity or law and order, and imposed penalties ranging from six months' to five years' imprisonment for violations. |
Закон, принятый в 1982 году, запрещает использовать религию для продвижения экстремистских идей, которые выражают презрение к другим верованиям или угрожают национальной безопасности или правопорядку, а также устанавливает наказания от шести месяцев до пяти лет тюремного заключения за его нарушения. |
The Conference also decided that the Chairman-designate shall undertake consultations during the intersessional period on possible options to promote compliance with the Convention and its annexed Protocols, taking into account proposals put forward, and shall submit a report, adopted by consensus, to the States Parties. |
Конференция также решила, что назначенный Председатель предпримет в межсессионный период консультации относительно возможных вариантов поощрения соблюдения Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, принимая в расчет выдвинутые предложения, и представит доклад, принятый консенсусом, государствам-участникам. |
The Global Plan of Action adopted by the United Nations Conference on Human Settlements, held in Istanbul in 1996, calls for a number of actions with respect to urban transport that would promote sustainable development goals, including the elimination of leaded gasoline. |
Глобальный план действий, принятый на Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, состоявшейся в Стамбуле в 1996 году, предусматривает принятие ряда мер в отношении городского транспорта, которые будут способствовать достижению целей устойчивого развития, в том числе прекращение использования этилированного бензина. |
Mr. Pant (Nepal): My delegation has voted in favour of the draft resolution just adopted, in line with our long-held policy of extending unequivocal support for all initiatives leading to general and complete disarmament. |
Г-н Пант (Непал) (говорит по-английски): Моя делегация проголосовала за только что принятый проект резолюции в соответствии с нашей давно установившейся практикой безоговорочно поддерживать все инициативы, ведущие к полному и всеобщему разоружению. |
Following the war of 5 June 1997, a Basic Law was adopted on 24 October 1997. |
Сразу после окончания войны, 5 июня 1997 года, был разработан Основной закон, принятый 24 октября 1997 года. |