| The approach adopted by the State was based on a sound combination of local and universally recognized customs and values. | Принятый государством подход строится на разумном сочетании местных и универсально признанных обычаев и ценностей. |
| However, the Social Integration plan adopted by IF-MC-CA-DI requires cooperative partnerships with several of the UN bodies. | Однако план социальной интеграции, принятый ИСРМС, требует установления партнерских отношений с несколькими органами Организации Объединенных Наций. |
| The only existing instrument is the outdated Firearms Traffic Act, included in the National Defence Law, adopted in 1956. | Единственным существующим в настоящее время документом является устаревший Акт об обороте стрелкового оружия, включенный в Закон о национальной обороне, принятый в 1956 году. |
| In this context, a law was adopted in 2002 establishing a quota system for women in elected office and in the central administration. | Принятый в этой связи закон 2002 года ввел систему квотирования выборных должностей и мест в центральных органах власти в интересах женщин. |
| The Education Act, adopted in May 2006, regulates the structure and organization of the educational system at non-university levels. | Органический закон об образовании, принятый в мае 2006 года, регулирует структуру и организацию системы образования на всех уровнях, кроме университетского. |
| We also welcome the action plan for nuclear safety and security adopted by the IAEA Board of Governors. | Мы также приветствуем план действий по вопросам ядерной безопасности, принятый Советом управляющих МАГАТЭ. |
| The new Criminal Code adopted in 1998 also retained the death penalty for 15 different offences. | Принятый в 1998 году новый Уголовный кодекс также сохранил этот вид наказания за 15 составов преступления. |
| The assessment approach adopted should be more systematic, identifying areas of complementarity and synergy and strengthening coordination among all relevant departments. | Принятый подход к оценке деятельности должен быть более систематическим, в том числе за счет определения областей взаимодополняемости и взаимодействия, а также улучшения координации действий всех соответствующих департаментов. |
| In 2003, the law on sentencing and incarcerating measures was adopted to fill existing legal gaps. | Принятый в 2003 году закон о назначении наказаний и лишении свободы ставил целью восполнить существующие правовые пробелы. |
| The Citizenship Law adopted in 1994 takes into account the figures and was designed in collaboration with regional organizations. | Закон о гражданстве, принятый в 1994 году, учитывает имеющиеся статистические данные и был разработан при участии региональных организаций. |
| Several noted the importance of developing specific criteria and review procedures for evaluating any exemptions that might be included in any mercury instrument adopted. | Несколько представителей отметили важность разработки конкретных критериев и процедур обзора для оценки любых исключений, которые могут быть включены в любой принятый документ по ртути. |
| A reference was made to the approach adopted by the Institute of International Law in its resolution of 2009 as a possible way forward. | В качестве возможного направления будущей деятельности был упомянут подход, принятый Институтом международного права в его резолюции 2009 года. |
| The approach adopted should therefore consider any limitations on resources faced by the particular authority. | Поэтому принятый подход должен учитывать любые ресурсные ограничения, стоящие перед конкретным органом. |
| While the adopted plan of action on nuclear disarmament contained positive elements, it was nevertheless limited and inadequate. | Несмотря на то что принятый план действий по ядерному разоружению содержит позитивные элементы, он тем не менее имеет ограниченный характер и является недостаточным. |
| Pending its adoption, the relevant Law adopted by the State Union of Serbia and Montenegro continues in force. | До того момента, когда будет принят новый закон, продолжает действовать соответствующий закон, принятый Государственным сообществом Сербии и Черногории. |
| Although we have taken a step in the right direction, the action plan that was adopted is limited and insufficient. | Хотя мы сделали шаг в верном направлении, принятый план действий является ограниченным и недостаточным. |
| The unanimously adopted action plan advances the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and its objectives. | Единодушно принятый план действий содействует продвижению вперед Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и достижению его целей. |
| A temporary Elections Act adopted in May 2010 introduced a set of transparency and fairness criteria. | Принятый в мае 2010 года временный Закон о выборах устанавливает ряд критериев в отношении транспартентности и справедливости. |
| The approach adopted also avoided duplication of expenditure. | Принятый подход также исключает дублирование расходов. |
| Legislation governing primary education adopted in 2007 made provision for activities to raise awareness of religion in general but not religious education itself. | Принятый в 2007 году закон о начальном образовании предусматривает деятельность по повышению осведомленности в области религии в целом, но не религиозное образование как таковое. |
| Such a provision had been included in the text adopted on first reading. | Такое положение было включено в текст, принятый в первом чтении. |
| The Ad Hoc Committee accordingly pursued consideration of issues listed in what had now become the adopted programme of work. | Соответственно Специальный комитет продолжил рассмотрение вопросов, включенных в документ, принятый в качестве программы работы. |
| Guyana is primarily committed to the implementation of the recently adopted Rights of Persons with Disabilities Act. | Гайана в первую очередь обязуется выполнять недавно принятый Закон о правах инвалидов. |
| The Child Rights Act, which had been previously adopted, was formally launched in December. | В декабре официально вступил в силу принятый ранее закон о правах ребенка. |
| The Maintenance and Welfare of Parents and Senior Citizens Act, adopted in 2007, was currently under revision. | В настоящее время пересматривается принятый в 2007 году Закон о содержании и благосостоянии родителей и граждан старшего возраста. |