A recently adopted law required public servants to declare their property and assets at the beginning and again at the end of their term of service, as part of the effort to fight corruption. |
Принятый недавно закон в качестве составляющей усилий по борьбе с коррупцией содержит требование о том, чтобы государственные служащие декларировали свою собственность и имущество в начале, а затем в конце их срока службы. |
The text of the Guiding Principles and commentaries thereto adopted by the Commission at its fifty-eighth session constituted an adequate summary of the principles formulated by the Special Rapporteur and clarified several doubtful issues in the latter's report. |
Текст Руководящих принципов и комментариев к ним, принятый Комиссией на ее пятьдесят восьмой сессии, представляет собой точное краткое изложение принципов, сформулированных Специальным докладчиком, и проясняет несколько вызывавших сомнение вопросов в докладе последнего. |
The Law on Complaint and Denunciation, adopted by the National Assembly in 1998, has further developed and revised the limitations of the 1991 Ordinance, and, thus, better protect the rights of Vietnamese citizens in general and of women in particular. |
Принятый в 1998 году Национальным собранием закон о жалобах и обращениях дополнительно уточнил и позволил пересмотреть круг ведения постановления 1991 года и обеспечил таким образом лучшую защиту прав вьетнамских граждан в целом и женщин в частности. |
The Law on the Election of Members of Assembly of the Republic of Macedonia, adopted by the Assembly in 2002, reaffirms the constitutional provisions which guarantee the right to vote. |
Закон о выборах членов Собрания Республики Македонии, принятый Собранием в 2002 году, подтверждает конституционные положения, гарантирующие право голоса. |
We also endorse the African Union's plan of action, adopted at its special summit of African leaders, to intensify their efforts and mobilize resources for the prevention of the disease and for the care and treatment of people infected by it. |
Мы также одобряем принятый на специальном саммите африканских лидеров план действий Африканского союза по активизации усилий и мобилизации ресурсов на предотвращение этого заболевания, лечение инфицированных лиц и организацию ухода за ними. |
Since, the enlargement from 35 to 136 countries of the World Trade Organization, and the new approach to technical harmonization adopted for building the European Economic Area, have strengthened still more the activities and expectations. |
С тех пор, расширение с 35 до 136 стран Всемирной торговой организации, которая контролирует это соглашение, а также новый подход в области технической гармонизации, принятый для создания Европейского Экономического Пространства, еще больше укрепили как проводимые работы, так и ожидания в этой области. |
If the Commission agrees to revise this draft guideline, adopted in 2001, a more elegant solution could consist in combining the two draft guidelines in the following manner: |
Если Комиссия решит переделать этот проект руководящего положения, принятый в 2001 году, то в качестве более элегантного варианта можно бы было объединить эти два проекта следующим образом: |
The Organic Law No. 99-56 of 30 June 1999, adopted on 3 July by the Chamber of Deputies, formalized the Tunisian flag for the first time in law, clarifying Article 4 of the constitution. |
Органический закон Nº 99-56 от 30 июня 1999, принятый 3 июля Палатой представителей страны, определил тунисский флаг более точно, уточнив статью 4 конституции. |
Another education law adopted in 1948 provided for the further expansion of vocational and professional courses to train skilled and semiskilled workers and to increase the theoretical and professional knowledge of the technicians. |
Другой закон, принятый в 1948 году, предусматривал дальнейшее расширение профессиональных курсов по подготовке квалифицированных и недостаточно квалифицированных рабочих, и повышение теоретических и профессиональных знаний специалистов. |
The adopted policy of «democratization» and «proletarianization» of higher education led to a sharp increase in the number of students and, correspondingly, a decrease in the level of teaching. |
Принятый курс на «демократизацию» и «пролетаризацию» высшей школы привёл к резкому увеличению числа студентов и соответственно снижению уровня преподавания. |
The method OKW adopted was to separate the Field Army (OKH) from the Home Command (Heimatkriegsgebiet), and to entrust the responsibilities of training, conscription, supply and equipment to Home Command. |
Принятый метод ОКШ состоял в том, чтобы отделить полевую армию (ОКН) от Главного командования (Heimatkriegsgebiet) и перепоручить обязанности по обучению, воинской повинности и снабжению в округа. |
Well, in general, here there was much to miss, since it was sufficient to repeat the model of the iPhone, which made me extremely curious was the format adopted: 242. x 189.7. |
Ну, в общем, здесь много было пропустить, поскольку оно было достаточно, чтобы повторить модель iPhone, который сделал мне очень любопытно было принятый формат: 242. |
The formal title adopted by these rulers was "Duke of Schleswig, Holstein, Dithmarschen and Stormarn", but that title was also used by his kinsmen, the kings of Denmark and their cadet branches, as it was the common property of all these agnates. |
Официальным титулом, принятый этими правителями, был «Герцог Шлезвиг, Гольштейн, Дихмаршен и Штормарн», но этот титул также использовался их родственниками, королями Дании и их младшими ветвями, поскольку это было общим достоянием всех этих дворян. |
Developing country Parties may, taking into account national circumstances, capacities and national priorities, indicate the general approach adopted: |
Учитывая национальные обстоятельства, потенциал и национальные приоритеты, Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут указать общий подход, принятый для следующих целей: |
Kenya is a signatory to the International Plan of Action on Ageing adopted in 1982 in Vienna, Austria during the first World Assembly on Ageing (WAA). |
Кения подписала Международный план действий по проблемам старения, принятый в 1982 году в Вене, Австрия, на первой Всемирной ассамблее по проблемам старения. |
A year ago, few people would have bet that the European Union, still reeling from the trauma of the Constitutional Treaty's rejection in 2005, would be poised to ratify the new Reform Treaty, adopted in Lisbon last December. |
Еще год тому назад мало кто поставил бы на то, что Европейский Союз, все еще не оправившийся от травмы непринятия Конституционного договора в 2005 году, будет готов ратифицировать новый «Договор о реформах», принятый в Лиссабоне в декабре прошлого года. |
The former coat of arms of the Federation of Bosnia and Herzegovina was adopted on 5 November 1996. |
Герб Федерации Боснии и Герцеговины - бывший герб Федерации Боснии и Герцеговины принятый 5 ноября 1996 года. |
The Act to Combat Poverty and Social Exclusion, adopted in 2002, impacts the living conditions of women experiencing poverty or social exclusion. |
Закон о борьбе с бедностью и социальной изоляцией, принятый в 2002 году, оказывает воздействие на условия жизни женщин, живущих в бедности или в социальной изоляции. |
The draft resolution creating the post of High Commissioner for Human Rights that the Assembly has just adopted by consensus constitutes a significant step towards the promotion and protection of human rights through international cooperation, as called for by the Charter of the United Nations. |
Только что принятый Ассамблеей консенсусом проект резолюции, учреждающий пост Верховного комиссара по правам человека, представляет собой важный шаг в направлении поощрения и защиты прав человека на основе международного сотрудничества, как того требует Устав Организации Объединенных Наций. |
It is a universal document adopted after all nations of the world had the opportunity to determine their own human rights preoccupations, including in the framework of regional and local human rights institutions. |
Это - универсальный документ, принятый после того, как всем странам мира была предоставлена возможность определить свои собственные проблемы в области прав человека, в частности и в рамках региональных и местных учреждений, занимающихся вопросами прав человека. |
Consequently, the minimalist criterion adopted by the Special Rapporteur made it necessary to give a general definition of the concept of crime, which would constitute the common denominator of the crimes to be retained in the Code and allow the exclusion of others. |
Следовательно, минимальный критерий, принятый Специальным докладчиком, вынуждает дать общее определение понятия преступления, которое служило бы общим знаменателем в отношении преступлений, подлежащих сохранению в кодексе, и позволяло бы включать в него другие преступления. |
With the exception of paragraphs 1 and 2, the draft adopted on first reading was the subject of numerous criticisms by Governments, which observed that: |
За исключением пунктов 1 и 2, этот проект, принятый в первом чтении, стал объектом многочисленных критических замечаний со стороны правительств, которые отметили, что: |
We should preserve the framework of negotiations adopted at the forty-eighth and forty-ninth sessions, which provides for alternating official meetings of the Open-ended Working Group with open-ended unofficial consultations. |
Следует сохранить формат обсуждения, принятый на сорок восьмой и сорок девятой сессиях и предусматривающий чередование официальных заседаний Рабочей группы открытого состава с неофициальными консультациями открытого состава. |
It supported the work of the United Nations Commission on Population and Development and endorsed the work plan of the Commission adopted at its 1995 session. |
Они поддерживают деятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по народонаселению и развитию и одобряют план работы Комиссии, принятый на ее сессии 1995 года. |
Concerning the right to development, he referred to the Vienna Declaration and to the Programme of Action adopted at the International Conference on Population and Development, which reaffirmed that the right to development was universal and inalienable and was an integral part of fundamental human rights. |
Переходя к вопросу о праве на развитие, выступающий ссылается на Венскую декларацию и принятый Конференцией Организации Объединенных Наций по народонаселению и развитию план действий, где подтверждается, что это право является всеобщим и неотъемлемым и представляет собой органическую часть основных прав человека. |