That initiative was incorporated into the European action plan for disarmament adopted in December 2008 by the European Union's 27 heads of State or Government. |
Оно было инкорпорировано в Европейский план действий в области разоружения, принятый в декабре 2008 года 27 главами государств и правительств Европейского союза. |
The Global Jobs Pact recently adopted by ILO aimed at shortening that lag time and putting employment and social protection at the heart of national and international recovery policies. |
Недавно принятый МОТ Глобальный трудовой пакт направлен на сокращение этого промежуточного периода и осуществление национальных и международных стратегий восстановления экономики на основе создания рабочих мест и обеспечения социальной защиты. |
However, it should be noted that ICPAK has adopted the approach to encourage compliance rather than institute disciplinary measures against those companies where there is non-compliance. |
Вместе с тем следует учесть, что принятый ИПБК подход заключается в поощрении соблюдения стандартов, а не в принятии дисциплинарных мер против компаний, не соблюдающих их. |
Has the Law on Employment Promotion adopted in 2003 yielded any positive results? |
Дал ли какие-либо позитивные результаты Закон о поощрении занятости, принятый в 2003 году? |
The adopted work plan for reform included the following recommendations on the subprogramme on Statistics: |
Принятый план работы по реформе включал в себя следующие рекомендации, касающиеся подпрограммы по статистике: |
A decree on the participation of migrant people in Flemish society, adopted in February 2003, had forged cooperation between the departments of education, employment and internal affairs of the Flemish administration. |
Принятый в феврале 2003 года указ об участии мигрантов во фламандском сообществе укрепил сотрудничество между департаментами образования, занятости и внутренних дел фламандской администрации. |
The Nordic countries endorsed the rights-based approach adopted by the Special Rapporteur, which should cover the rights both of the victims and of affected States. |
Страны Северной Европы одобряют принятый Специальным докладчиком основанный на правах подход, который должен охватывать права как пострадавших людей, так и затрагиваемых государств. |
Therefore, adopting these figures, which are much higher than the new level adopted in the revised domestic law, may place an excessive burden on domestic carriers. |
В этой связи принятие таких ставок, которые значительно превышают новый уровень, принятый в рамках пересмотренного внутреннего законодательства, может обернуться чрезмерным бременем для национальных перевозчиков. |
UNCT mentioned that in Nicaragua there was a new General Education Act, adopted in 2007, together with educational policies. |
СГООН отметила, что в Никарагуа действует новый Общий закон об образовании, принятый в 2007 году, и разработана политика в области образования. |
Allegedly, the Amnesty Law, adopted in 1977, applied statutory limitations for all crimes committed during the above-mentioned periods, including enforced disappearances. |
Утверждается, что закон об амнистии, принятый в 1977 году, устанавливает срок давности в отношении всех преступлений, совершенных в ходе указанных выше периодов, включая насильственные исчезновения. |
Law should be understood to mean legislation adopted by the representatives of the people, and no statutory text could result in a restriction of freedoms. |
Под законом следует понимать закон, принятый представителями народа, а подзаконный акт не может действовать в области ограничения свобод. |
Cuba stated that the report adopted by the Working Group objectively reflected the results of the process; 60 delegations spoke and 89 recommendations had been made. |
Куба заявила, что доклад, принятый Рабочей группой, объективно отражает результаты данного процесса: выступило 60 делегаций, и было выдвинуто 89 рекомендаций. |
That decision, on which his delegation had not been consulted, would weaken the institution-building package adopted at the Council's fifth session. |
Это решение, в выработке которого его делегация не принимала участия, ослабит пакет мер по институциональному строительству Совета, принятый на его пятой сессии. |
Report on Nepal adopted by the Committee against Torture under article 20 of the Convention and comments and observations by the State party |
Доклад по Непалу, принятый Комитетом против пыток в соответствии со статьей 20 Конвенции, и комментарии и замечания государства-участника |
Adopted in 1985 pp. 25-27), the commentary to article 40 was not reviewed when the draft articles were adopted on first reading in 1996. |
Принятый в 1985 году, стр. 31-34) комментарий к статье 40 не пересматривался, когда проекты статей в 1996 году принимались в первом чтении. |
The partnership or networking approach described above that has been adopted as the mode of operation of the Caribbean Sea Commission will require support at the country level as well as from the full range of regional intergovernmental and non-governmental organizations that make up the network. |
З. Вышеописанный партнерский или сетевой подход, принятый в качестве оперативного метода работы Комиссии по Карибскому морю, потребует поддержки на уровне стран, а также со стороны всего круга региональных межправительственных и неправительственных организаций, входящих в эту сеть. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the Tripoli Plan of Action, which was adopted at the regional ministerial conference on border security held in Tripoli on 11 and 12 March 2012. |
По поручению моего правительства я имею честь препроводить настоящим Триполийский план действий, принятый на Региональной конференции на уровне министров по вопросам безопасности границ, состоявшейся в Триполи 11 - 12 марта 2012 года. |
Those discussions, along with the new approach adopted by the Commission and the Peacebuilding Fund - which had involved he development of an expanded priority plan for Liberia that was linked to the statement of mutual commitments - was a significant step in the right direction. |
Состоявшийся обмен мнениями, а также принятый Комиссией и Фондом миростроительства новый подход, включающий разработку расширенного приоритетного плана по Либерии, что связано с заявлением о взаимных обязательствах, стали важным шагом в правильном направлении. |
In addition, the Association of Caribbean States incorporated disaster risk reduction as a key element of sustainable development into its new Plan of Action for 2013-2014, which was adopted in Petionville, Haiti. |
Кроме того, Ассоциация карибских государств включила меры по уменьшению опасности бедствий в качестве ключевого элемента устойчивого развития в свой новый План действий на 2013 - 2014 годы, принятый в Песьонвиле, Гаити. |
The Law on Competition adopted in 2010 provides for an increase in fines of up to 6 per cent of the concerned products' sales revenue in the preceding year, in addition to confiscation of the illegal gains. |
Принятый в 2010 году Закон о конкуренции, помимо конфискации незаконно полученной выручки, предусматривает также взимание дополнительного штрафа в размере до 6% от стоимости соответствующих товаров, реализованных за предыдущий год. |
The Code of Criminal Procedure, adopted in 1995, established that any person who did not speak Albanian had the right to use their mother tongue during each phase of the legal process and to benefit from free access to an interpreter. |
Принятый в 1995 году Уголовно-процессуальный кодекс гласит, что любое лицо, не владеющее албанским языком, имеет право использовать свой родной язык на всех стадиях судебного разбирательства, безвозмездно пользуясь услугами переводчика. |
The Qatar National Vision 2030, adopted in 2008, aimed to establish a society based on justice, equality and the protection of civil liberties and ethical and religious values. |
Принятый в 2008 году "Национальный перспективный план развития Катара до 2030 года" направлен на создание общества, основанного на справедливости, равенстве и защите общественных свобод и моральных и религиозных ценностей. |
In this respect, the decree adopted by the Republika Srpska Government on 2 April, which seeks to unilaterally regulate citizen identification numbers, is of genuine concern, as this is a matter otherwise regulated by state-level legislation. |
В этом отношении подлинную озабоченность вызывает принятый 2 апреля правительством Республики Сербской указ, в котором предпринята попытка в одностороннем порядке регулировать вопрос об идентификационных номерах граждан, поскольку данный аспект должен регулироваться законодательством общегосударственного уровня. |
Most recently the parties came together on 10 April to hold a session of government where 23 agenda items were discussed, including an important piece of legislation, adopted at the session, necessary for disbursement of funds under the country's Standby Arrangement with IMF. |
Недавно, 10 апреля, представители партий собрались на заседание правительства, на котором рассматривались 23 пункта повестки дня, включая принятый на этом заседании важный законопроект, необходимый для выделения средств по линии заключенного этой страной резервного соглашения с МВФ. |
That situation raises further questions regarding the extent to which the United Nations Secretariat has adopted a politicized approach in addressing the humanitarian situation in Syria. |
Такая ситуация создает дополнительные вопросы в отношении того, насколько политизированным является подход, принятый Секретариатом Организации Объединенных Наций в отношении урегулирования гуманитарной ситуации в Сирии. |