However, having now considered the text adopted in second reading and the commentaries thereto, as well as the arguments of the members of the Commission, he was inclined to set aside his previous reservations and support the Commission's conclusions on the three articles. |
Однако, изучив текст, принятый во втором чтении, и комментарии к нему, а также аргументы членов Комиссии, оратор хотел бы снять ранее высказанные оговорки и поддержать выводы Комиссии в отношении этих трех статей. |
The multi-year work plan adopted by the Subcommittee included measurements of space debris, understanding of data and effects of this environment on space systems, modelling of space debris environment and risk assessment, and space debris mitigation measures. |
В принятый Подкомитетом многолетний план работы были включены такие вопросы, как измерение параметров космического мусора, понимание данных и воздействия этой среды на космические системы, моделирование среды космического мусора и оценка риска, а также меры по уменьшению засорения и защите от космического мусора. |
The Act "On the general principles of State youth policy in the Republic of Belarus", adopted by the Supreme Council of the Republic of Belarus on 24 April 1992, establishes State guarantees for the carrying out of a youth policy. |
Закон "Об общих началах государственной молодежной политики в Республике Беларусь", принятый Верховным Советом Республики Беларусь 24 апреля 1992 года, устанавливает государственные гарантии реализации молодежной политики. |
I consider it entirely natural that a document adopted by the Conference on Disarmament on such an important topic should, even if there is not consensus among the members of the Conference, be transmitted by the Conference on Disarmament to the General Assembly. |
Я считаю вполне естественным, чтобы документ, принятый Конференцией по разоружению по столь важному вопросу, хотя среди членов Конференции и нет консенсуса, был передан Конференцией по разоружению Генеральной Ассамблее. |
The Supplementary Benefits Act, adopted in 1966, provides for the payment of benefits corresponding to the difference between the individual's income and a minimum income level established by law (16,660 francs for a single person and 24,990 francs for a couple). |
Принятый в 1966 году закон о дополнительных пособиях предусматривает выплату разницы между доходом лица и минимальным доходом, установленным законодательством (16660 франков для одинокого лица и 24990 франков для семейной пары). |
The draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples as adopted by the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities presents an opportunity for States to adopt an instrument reflecting a broad consensus among indigenous peoples and experts about indigenous land and resource rights. |
Проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, принятый Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, дает государствам возможность принять правовой акт, отражающий широкий консенсус между коренными народами и экспертами в отношении прав коренных народов на земли и ресурсы. |
The UNECE secretariat reproduces hereafter the draft amendments to ADN adopted by the RID/ADR/ADN Joint Meeting at its three last sessions for endorsement by the Joint Meeting of Experts on the Regulations annexed to ADN. |
Секретариат ЕЭК ООН воспроизводит ниже проект поправок к ВОПОГ, принятый Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ на его последних трех сессиях для утверждения Совместным совещанием экспертов по Правилам, прилагаемым к ВОПОГ. |
The Committee welcomes the statement of the representatives of the State party indicating the intention of the Government of Italy to ratify article 8, paragraph 6, of the Convention, adopted on 15 January 1992 at the fourteenth meeting of States parties to the Convention. |
Комитет приветствует заявление представителей государства-участника о намерении правительства Италии ратифицировать пункт 6 статьи 8 Конвенции, принятый 15 января 1992 года на четырнадцатом совещании государств - участников Конвенции. |
In this regard, the Ministers emphasized that the ECOWAS peace plan for Sierra Leone, adopted at Conakry on 23 October 1997, remained the best framework for the restoration of peace and constitutional order to Sierra Leone. |
В этой связи министры подчеркнули, что мирный план ЭКОВАС для Сьерра-Леоне, принятый в Конакри 23 октября 1997 года, остается наилучшей основой для восстановления мира и конституционного порядка в Сьерра-Леоне. |
The two documents mentioned above under point (a) (Rehabilitation Programme for the Period 1993-1996 and Law on the Slovenian Railways adopted by the Slovenian Parliament in 1993) are the documents on which the restructuring process of the Slovenian Railways is based. |
Оба документа, упоминавшиеся выше в пункте а) (программа реабилитации на период 1993-1996 годов и Закон о Железных дорогах Словении, принятый парламентом страны в 1993 году), служат основой для осуществления процесса реорганизации Железных дорог Словении. |
The Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Women (the Women's Law), adopted in 1992, constituted the first basic law to protect women's rights and interests in a comprehensive and systematic manner. |
Закон Китайской Народной Республики о защите прав и интересов женщин (Закон о женщинах), принятый в 1992 году, представляет собой первый основной закон, направленный на защиту прав и интересов женщин всеобъемлющим и систематическим образом. |
The draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples, as agreed upon by the members of the Working Group on Indigenous Populations and adopted by the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, does not contain a definition of "indigenous peoples". |
Проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, согласованный членами Рабочей группы по коренным народам и принятый Подкомиссией по предотвращению дискриминации и защите меньшинств, не содержит определения "коренных народов". |
The text adopted by the Working Group was aimed at facilitating incorporation by reference in electronic commerce by removing the uncertainty that might prevail in certain jurisdictions as to whether the rules applicable to traditional paper-based incorporation by reference also applied in an electronic environment. |
Принятый Рабочей группой текст преследует цель облегчить включение путем ссылки в электронной торговле благодаря устранению неопределенности, которая может иметь место в отдельных системах в отношении того, применяются ли нормы, применимые к включению путем ссылки в традиционных бумажных документах, также и к электронной торговле. |
The Action Plan for Women, adopted in 1996, aimed at combating poverty among women, raising the educational level of women and girls, improving the state of their health, increasing their participation in political life and strengthening mechanisms for promoting and financing women's activities. |
Принятый в 1996 году план действий по улучшению положения женщин предусматривает меры по борьбе с нищетой среди женщин, повышению образовательного уровня женщин и девочек, улучшению охраны здоровья женщин, расширению их участия в политической жизни и укреплению механизмов поощрения и финансирования их инициатив. |
Recalling the Model Treaty on Extradition adopted by the General Assembly in its resolution 45/116 of 14 December 1990 and annexed thereto, |
ссылаясь на Типовой договор о выдаче, принятый Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/116 от 14 декабря 1994 года и приложенный к этой резолюции, |
Welcoming the rights-based approach adopted by the United Nations Children's Fund and the steps taken to further increase system-wide coordination and cooperation for the promotion and protection of the rights of the child, |
с удовлетворением отмечая правозащитный подход, принятый Детским фондом Организации Объединенных Наций, и меры, предпринимаемые для дальнейшего укрепления общесистемной координации и сотрудничества в области поощрения и защиты прав ребенка, |
Mr. POWLES (New Zealand) said that although the question of Tokelau, of which New Zealand was administering Power, had been addressed in a separate resolution in December 1996, his delegation had taken a great interest in the draft resolution just adopted. |
Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что, хотя вопрос о Токелау, управляющей державой которого является Новая Зеландия, был рассмотрен в декабре 1996 года в отдельной резолюции, его делегация с большим интересом восприняла только что принятый проект резолюции. |
The final document entitled "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" adopted at the 1995 NPT Extension and Review Conference emphasizes the necessity for the world community to make more active efforts in the sphere of nuclear disarmament. |
Принятый на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДВЗИ заключительный документ "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения" подчеркивает, что мировому сообществу необходимо предпринять более активные усилия в сфере ядерного разоружения. |
In this regard, the working paper on An Agenda for Peace prepared by the General Assembly and adopted by consensus in resolution 51/242 gains particular importance, as it reflects the general orientation of the General Assembly in this matter. |
В этой связи особое значение приобретает рабочий документ по Повестке дня для мира, подготовленный Генеральной Ассамблеей и принятый консенсусом в резолюции 51/242, поскольку он отражает общую направленность Генеральной Ассамблеи в этом вопросе. |
Mr. Grainger (United Kingdom) expressed the view that the Model Law on Cross-Border Insolvency adopted by the Commission contained sensible and practical provisions to assist insolvency practitioners to overcome the problems associated with cross-border insolvencies. |
Г-н ГРЕЙНДЖЕР (Соединенное Королевство) придерживается мнения, что принятый ЮНСИТРАЛ Типовой закон о трансграничной несостоятельности содержит практические и разумные предложения, способные помочь управляющим по делам о несостоятельности разрешать проблемы, связанные с делами о трансграничной несостоятельности. |
In this regard, reference was made to principle 21 adopted at the United Nations Conference on the Human Environment, held at Stockholm in 1972, and reaffirmed in many General Assembly resolutions and principles 2 and 13 of the Rio Declaration on Environment and Development. |
В этой связи упоминался принцип 21, принятый на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей человека среде в Стокгольме в 1972 году и подтвержденный во многих резолюциях Генеральной Ассамблеи и принципах 2 и 13 Рио-де-Жанейрской декларации об окружающей среде и развитии. |
The law on social organizations, adopted in May 1995, banned the establishment and functioning of social organizations whose aims and actions tended to arouse racial, social, national or religious discord. |
Принятый в мае 1995 года Закон об общественных объединениях содержит запрет на создание и деятельность общественных объединений, цель и действия которых направлены на разжигание расовой, социальной, национальной или религиозной розни. |
(e) The Women in Development Plan of Action of 1995, adopted by the FAO Conference at its twenty-eighth session, in November 1995, constitutes a global framework with specific and clearly identified contributions from all technical divisions. |
ё) план действий 1995 года в отношении участия женщин в процессе развития, принятый Конференцией ФАО на ее двадцать восьмой сессии в ноябре 1995 года, обеспечивает глобальную основу для деятельности, предусматривающей конкретный и четко обозначенный вклад со стороны всех технических подразделений. |
The Slovenian International Protection Act, adopted in December 2007, addressed, inter alia, the protection of third-country nationals, vulnerable groups of asylum-seekers and refugees, and unaccompanied minors as well as the rights of refugees and persons granted subsidiary protection. |
Принятый в декабре 2007 года Закон Словении о международной защите предусматривает, помимо прочего, защиту граждан третьих стран, уязвимых групп беженцев и лиц, ищущих убежища, и несопровождаемых несовершеннолетних лиц, а также обеспечение соблюдения прав беженцев и лиц, пользующихся дополнительной защитой. |
The Act to combat poverty and social exclusion, adopted by the Government of Québec in 2000, aims to combat poverty, reduce its effects on individuals and counter social exclusion. |
Закон о борьбе с бедностью и социальной изоляцией, принятый правительством Квебека в 2000 году, преследует цель борьбы с нищетой, сокращения ее последствий для отдельных лиц и противодействия социальной изоляции. |