The Act "On weapons", adopted in November 2001, governs the circulation of weapons in the territory of Belarus, and is designed to strengthen international cooperation in controlling the illegal spread of weapons. |
Принятый в ноябре 2001 года Закон Республики Беларусь «Об оружии» регулирует отношения, возникающие при обороте оружия на территории Беларуси, и направлен на укрепление международного сотрудничества в сфере борьбы с незаконным распространением оружия. |
Moreover, the Commission was conscious that the approach it adopted might not produce one single law if the assignor made an assignment, moved its central administration to another country and then made a second assignment of the same receivables to another assignee. |
Кроме того, Комиссия отдавала себе отчет в том, что принятый ею подход может допускать применимость не единственного права, если цедент, совершив действия по уступке, перенесет свое центральное управление в другую страну и затем совершит вторую уступку той же дебиторской задолженности другому цессионарию. |
It is to be noted that the approach to capacity building adopted by this partnership will enable Parties to provide scientifically credible information on impact indicators, performance indicators and other related information pertaining to measuring investment flows and reporting on best practices. |
Следует отметить, что принятый в рамках этого партнерства подход к вопросам наращивания потенциала позволит Сторонам получить научно обоснованную информацию о показателях воздействия, показателях результативности и другую связанную с этими вопросами информацию, касающуюся измерения потоков инвестиций и представления отчетности о передовой практике. |
The land policy paper adopted by the Council of Ministers in April 2009 provided for the inventory of State-owned land and the decentralization of land management, and outlined lasting solutions to land shortage and the problems of the landless. |
Документ по земельной политике, принятый Советом министров в апреле 2009 года, предусматривает инвентаризацию государственных земель и децентрализацию управления земельными ресурсами и намечает в общих чертах долгосрочные решения вопроса нехватки земель и проблем безземельных. |
The Special Rapporteur observed that draft article 9, as adopted on first reading, which had its origins in article 43 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, had not been contested. |
Специальный докладчик отметил, что принятый в первом чтении проект статьи 9, который уходит своими корнями в статью 43 Венской конвенции о праве международных договоров, не вызвал возражений. |
The Protocol on the Protection and Assistance to Internally Displaced Persons adopted by the International Conference on the Great Lakes Region requires that the Guiding Principles on Internal Displacement are incorporated into national legislation. |
Принятый Международной конференцией по району Великих озер Протокол о защите и помощи лицам, перемещенным внутри страны, требует, чтобы руководящие принципы, касающиеся перемещения внутри страны, были включены в национальные законодательства. |
At the subregional level, it was noted that the Integrated Coastal Zone Management Protocol, adopted as part of the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution, was the only legal instrument in the world for coastal zone management. |
Было отмечено, что на субрегиональном уровне Протокол о комплексном регулировании прибрежных зон, принятый в рамках Конвенции о защите Средиземного моря от загрязнения, является единственным в мире правовым инструментом, касающимся управления прибрежными зонами. |
While the Persons with Disabilities Act, adopted in 2003, had already provided an institutional framework for action, the Constitution enabled persons with disabilities to demand their cultural, economic and political rights on an equal basis with other citizens. |
Хотя принятый в 2003 году Закон о лицах с инвалидностью уже обеспечил институциональные рамки для действий, Конституция предоставляет инвалидам право требовать реализации своих культурных, экономических и политических прав наравне с другими гражданами. |
Following massive flooding the previous year, the first-ever national Natural Disaster Contingency plan, adopted in July 2010, was activated in October 2010 in time to mobilize an effective response to the 2010 flood event. |
После крупного наводнения прошлого года первый в истории национальный Чрезвычайный план по преодолению последствий стихийных бедствий, принятый в июле 2010 года, был введен в действие в октябре 2010 года, что позволило своевременно организовать эффективное реагирование на наводнение 2010 года. |
The Plan of Action for the Accelerated Industrial Development of Africa adopted in 2008 included objectives relating to the development of renewable energy sources, specific activities for implementation at national, regional and continental levels, and the pursuit of economic growth and clean industrialization. |
Принятый в 2008 году План действий по ускоренному промышленному развитию Африки включает задачи, связанные с разработкой возобновляемых источников энергии, конкретные мероприятия, подлежащие реа-лизации на национальном, региональном и континен-тальном уровнях, и задачи по достижению экономи-ческого роста и чистой индустриализации. |
The slogan which we have adopted - "UNite to Combat Climate Change" - is the work of our colleagues in collaboration with the Department for Communications in New York, the Framework Convention on Climate Change and many others. |
Принятый нами лозунг "Сплотимся для борьбы с изменением климата под знаменем Организации Объединенных Наций" - это работа наших коллег в сотрудничестве с Департаментом связи в Нью-Йорке, Рамочной конвенцией об изменении климата и многими другими. |
The Committee welcomes the comprehensive National Plan of Action for Children adopted on 24 May 2006 but regrets that the National Commission for Child Welfare and Development is not provided with adequate resources for ensuring the proper implementation of the Plan of Action. |
Комитет приветствует принятый 24 мая 2006 года Национальный план действий в интересах детей, однако сожалеет о том, что Национальная комиссия по вопросам социального обеспечения ребенка не оснащена достаточными ресурсами для надлежащего осуществления Плана действий. |
ADR only: insert "and demountable tanks" in the text adopted at the last session of the Joint Meeting, as follows: |
Только ДОПОГ: включить в текст, принятый в ходе последней сессии Совместного совещания, слова "и съемные цистерны" следующим образом: |
In the United States, the "Dodd - Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act" adopted in 2010 was a major attempt to comprehensively and simultaneously reform the United States financial services while capital adequacy standards are yet to be finalized. |
Принятый в 2010 году Соединенных Штатах "Закон Додда-Фрэнка о реформе Уолл-стрит и защите прав потребителей" представлял собой серьезную попытку провести всестороннюю и одновременную реформу финансовых услуг страны в условиях, когда разработка стандартов достаточности капитала еще не была завершена. |
It is further proposed that the adjustment become effective from 1 January 2010 and that the Tribunal be authorized to automatically apply the adjustment mechanism adopted by the Assembly with regard to the International Court of Justice. |
Кроме того, предлагается ввести эту корректировку в действие начиная с 1 января 2010 года и уполномочить Трибунал автоматически применять механизм корректировки, принятый Ассамблеей в отношении Международного Суда. |
While Mauritania had withdrawn and signed a peace treaty with the Frente Polisario, Morocco had extended its military occupation to the territory relinquished by Mauritania and had only agreed in 1990 to the settlement plan adopted by the Security Council that same year. |
В то время как Мавритания вывела свои войска и подписала мирный договор с Фронтом ПОЛИСАРИО, Марокко распространила свою военную оккупацию на территорию, оставленную Мавританией, и только в 1990 году согласилась на план урегулирования, принятый Советом Безопасности в том же году. |
State institutions, including the highest administrative bodies, had called for that issue to be addressed, but she understood that the prison law adopted on 24 November 2009 had widened the scope of what was permitted in terms of body searches, including body cavity searches. |
Государственные учреждения, включая административные органы высшего уровня, призвали заняться этим вопросом, однако, как она понимает, закон о тюрьмах, принятый 24 ноября 2009 года, расширил предел допустимого в плане личных обысков, включая обследование полостей тела. |
The solution adopted by the Commission in draft articles 40 and 41 reflects the provisions of articles 40 and 41 of the articles on State responsibility. |
Подход к этой проблеме, принятый Комиссией в проектах статей 40 и 41, отражает положения статей 40 и 41 статей об ответственности государств. |
Support was expressed for the version of draft article 9 provisionally adopted by the Drafting Committee, and in particular the reference to the affected State's "duty" to ensure the protection of persons and provision of disaster relief, rather than its "responsibility". |
Был поддержан вариант проекта статьи 9, принятый в предварительном порядке Редакционным комитетом, в частности ссылка на «обязанность» пострадавшего государства обеспечивать защиту и оказывать чрезвычайную помощь, а не на его «ответственность». |
First, the general approach adopted in the draft Recommendation seemed to run against the fundamental principles of UNCITRAL texts on electronic commerce, in particular, the principle of technology neutrality, by favouring a specific type of electronic signature. |
Во-первых, общий подход, принятый в проекте рекомендации, как представляется, противоречит основополагающим принципам текстов ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в частности, принципу технологической нейтральности, поскольку в нем отдается предпочтение конкретному виду электронной подписи. |
The Children and Youth Strategy outline adopted in June 2010 is based on the UN Convention on the Rights of the Child (CRC) and links a number of concrete measures and future activities to specific provisions of the CRC. |
План для стратегии в отношении детей и молодежи, принятый в июне 2010 года, основан на Конвенции ООН о правах ребенка (КПР) и связывает ряд конкретных мер и видов будущей деятельности с конкретными положениями Конвенции. |
The new Asylum Law, adopted in 2009, provides that during the procedure for granting asylum, asylum seekers are provided with necessary living conditions in the accommodation center, and receive financial assistance for subsistence and for purchase of hygienic and basic items. |
Принятый в 2009 году новый закон "Об убежище" устанавливает, что в течение процедуры предоставления убежища просители убежища проживают в центре размещения и обеспечиваются всем необходимым, а также получают финансовую помощь для удовлетворения первоочередных потребностей и приобретения предметов гигиены и других предметов первой необходимости. |
The Child Rights Act adopted in 2007 did not repeal article 3 of the Prevention of Cruelty to Children Act and reaffirmed the concept of "reasonable" and "justifiable" correction of children (article 33(2)). |
Закон о правах ребенка, принятый в 2007 году, не отменяет статью 3 Закона о предотвращении жестокого обращения с детьми и подтверждает концепцию "разумного" и "оправданного" воспитания детей (пункт 2 статьи 33). |
Indonesia believed that new approaches, such as the focus on equity adopted by UNICEF, would help Member States address the needs of the most vulnerable children and complement national efforts to achieve the Millennium Development Goals and sustainable development. |
Индонезия считает, что новые подходы, в частности принятый ЮНИСЕФ подход, предусматривающий сосредоточение внимания на обеспечении справедливости, помогут государствам-членам в удовлетворении потребностей самых незащищенных детей и дополнят национальные усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также устойчивого развития. |
83.82. Continue addressing irregular migration as a matter of priority, reinforcing further its efforts, such as the recently adopted National Action Plan for Migration Management (Slovakia); |
83.82 продолжать в приоритетном порядке решать проблемы нелегальной миграции, и далее активизируя свои усилия, такие как недавно принятый Национальный план действия по управлению миграцией (Словакия); |