The law adopted by the Estonian Parliament in July 1993 provided guarantees to foreign residents in all areas, even granting then the right to vote in local elections. |
Этот закон, принятый парламентом Эстонии в июле 1993 года, предусматривает гарантии резидентам-иностранцам во всех областях и даже обеспечивает им право голоса на местных выборах. |
With reference to the provisions of the draft resolution concerning financial resources, the Working Group had agreed that what had been adopted was without prejudice to the prerogatives of the Fifth Committee in that regard. |
Что касается положений проекта резолюции о финансовых ресурсах, то Рабочая группа пришла к мнению о том, что принятый проект не является посягательством на прерогативы Пятого комитета в данном вопросе. |
The approach that had been adopted in Australia in the past was consistent with those recommendations and there were no plans to legislate in respect of aboriginal customary marriage. |
Подход к этой проблеме, принятый в Австралии в прошлом, отвечает упомянутым выше рекомендациям, поэтому принятие каких-либо законодательных мер в отношении традиционных браков аборигенов не планируется. |
"Transmits to the General Assembly the following draft resolution as adopted by the Commission on Science and Technology for Development, for further consideration at that level". |
препровождает Генеральной Ассамблее следующий проект резолюции, принятый Комиссией по науке и технике в целях развития, для дальнейшего рассмотрения на этом уровне . |
The new Fundamental Law of the Republic of Uzbekistan, adopted last December, has been highly received by independent international experts and meets the essential criteria of a democratic constitution while ensuring all human rights and basic freedoms of citizens. |
Принятый в декабре прошлого года принципиально новый Основной Закон Республики, получивший высокую оценку международных независимых экспертов, отвечает высоким критериям демократической конституции, гарантирует все права и основные свободы человека и гражданина. |
The draft statute for an international criminal court adopted by the International Law Commission had provided a useful basis for further work on the issue by the Preparatory Committee. |
Проект устава международного уголовного суда, принятый Комиссией международного права, служит полезной основой для дальнейшей работы Подготовительного комитета над этим вопросом. |
That promise had not been kept: in 1959, the United States Administration had rejected a bill that had been adopted by the Legislative Assembly and had sought to bring about the Territory's autonomy. |
Это обещание не было выполнено: в 1959 году администрация Соединенных Штатов отклонила принятый Законодательным собранием проект, направленный на предоставление автономии территории. |
He requested confirmation that the Amnesty Law that had been adopted concerned only human rights violations committed by State officials and did not apply to people from both sides of the conflict who had committed offences. |
Г-н Бюргенталь хотел бы получить подтверждение, что принятый закон об амнистии касается только нарушений прав человека, совершенных государственными должностными лицами, и не применяется к правонарушителям с обеих сторон. |
Mr. BIGGAR (Ireland) said that he understood the Chairman's proposal to be consistent with conditions judged to be acceptable by all members of the Committee and that the adopted text would remain intact. |
Г-н БИГГАР (Ирландия) говорит, что, как он понял, в предложении Председателя содержатся условия, которые были признаны приемлемыми всеми членами Комитета, и что принятый текст останется без изменений. |
While the draft resolution just adopted did not constitute the much-needed comprehensive revision of the scale, it introduced a number of necessary changes, which enjoyed his delegation's support. |
Хотя только что принятый проект резолюции не несет с собой столь необходимого всеобъемлющего изменения шкалы взносов, он привносит ряд необходимых изменений, которые поддерживает его делегация. |
Having reviewed existing practice, the Commission had noted with interest that the approach adopted had been pragmatic, without any theory of liability held consistently applicable. |
Проанализировав существующую практику, КМП с интересом отметила, что принятый подход в целом является прагматичным и что он не основывается на логически последовательной теории ответственности. |
Recalling the conclusion on the Partnership in Action (PARINAC) Process adopted by the Executive Committee at its forty-fourth session, 19 |
ссылаясь на вывод в отношении процесса "Партнерство в действии" (ПАРИНАК), принятый Исполнительным комитетом на его сорок четвертой сессии 19/, |
The participating agencies endorsed and supported the approach adopted by the inter-agency consultative meeting for ensuring the regional follow-up to both the regional and global Platforms for Action. |
Участвовавшие в его работе учреждения одобрили и поддержали подход, принятый на межучрежденческом консультативном совещании в целях обеспечения последующей деятельности в регионе в связи с региональной и глобальной платформами действий. |
The four-year Plan of Action on Equal Rights for Men and Women, adopted in 1991, was currently being revised, but the main emphasis was still on the aspects outlined in paragraph 92 of the report. |
В настоящее время пересматривается четырехгодичный План действий по обеспечению равноправия мужчин и женщин, принятый в 1991 году, однако основное внимание по-прежнему уделяется положениям, содержащимся в пункте 92 доклада. |
The Basic Law of the Special Administrative District of Macau adopted by the Eighth National People's Congress on 31 March 1993 is a good example of China's commitment to the principles of the Convention. |
Убедительным примером приверженности Китая принципам Конвенции является Основной закон об особом административном районе Макао, принятый 31 марта 1993 года Всекитайским собранием народных представителей восьмого созыва. |
The draft guidelines for the Conference were adopted by the Preparatory Committee of the conference and shall be developed into binding legal instrument(s) applicable to transport. |
Принятый Подготовительным комитетом Конференции проект руководящих принципов будет переработан в имеющий обязательную силу правовой документ(ы), применимый(е) к сфере транспортных услуг. |
Ms. Tamlyn said that the draft resolution just adopted would focus attention on the importance of combating corruption and promoting good governance in all countries as a means towards sustainable development. |
Г-жа Тамлин говорит, что только что принятый проект резолюции фокусирует внимание на важности борьбы с коррупцией и укрепления принципа благого правления во всех странах в качестве средства обеспечения устойчивого развития. |
The Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO, adopted by the General Conference at its seventh session, established the basis for the survival of the Organization. |
Принятый Генеральный конференцией на ее седьмой сессии План действий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО обеспечивает основу для дальнейшего функционирования Организации. |
For the first time in United Nations history, the concept of human security is reflected in as important a document as the 2005 world summit outcome document, adopted last week. |
Впервые в истории Организации Объединенных Наций концепция безопасности человека получила отражение в столь важном документе, как итоговый документ всемирного саммита, принятый на прошлой неделе. |
First promoted in the Philadelphia Declaration of the International Labour Conference in 1944, this idea was embodied in the Charter of the United Nations, adopted the following year. |
Впервые выдвинутая в Филадельфийской декларации Международной конференции труда в 1944 году, эта идея была включена в Устав Организации Объединенных Наций, принятый на следующий год. |
The Final Document adopted is not ideal, but it represents one of the best foundations for future work, which must be continuous, and above all constructive, with the participation of all. |
Принятый заключительный документ не является оптимальным, однако представляет собой хорошую основу для дальнейшей последовательной и прежде всего конструктивной деятельности при участии всех сторон. |
The Committee notes that the Amnesty Act adopted in 1996 is applicable to a number of offences characterized as acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment within the meaning of the Convention. |
Комитет констатирует, что принятый в 1996 году закон об амнистии применим к ряду деяний, квалифицируемых в качестве актов пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения по смыслу Конвенции. |
The law on judicial reform adopted on 7 April 1998 was promulgated in the official journal, Le Moniteur, on 17 August 1998. |
Закон о судебной реформе, принятый 7 апреля 1998 года, был опубликован в официальных ведомостях "Монитёр" 17 августа 1998 года. |
It was thus proposed to refer both the text of draft article 30 adopted on first reading, as well as that proposed by the Special Rapporteur, to the Drafting Committee. |
Поэтому было предложено передать Редакционному комитету как текст проекта статьи 30, принятый в первом чтении, так и текст, предложенный Специальным докладчиком. |
B. Coordination of standardization activities (first version adopted in 1970, slightly amended in 1988 and again in 1995) |
В. Координация деятельности в области технических условий и стандартизации (первый вариант, принятый в 1970 году, с некоторыми поправками, внесенными в 1988 и в 1995 годах) |