Recalling in addition "A Partnership for Group and Development", adopted on 11 May 1996 by the United Nations Conference on Trade and Development at its ninth session in Midrand, South Africa. |
"ссылаясь также на документ"Партнерство в целях роста и развития", принятый 11 мая 1996 года Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на ее девятой сессии в Мидранде, Южная Африка". |
Moreover, the evolution of concepts went hand in hand with economic realities, and development factors had in recent years been studied thoroughly in university and political circles throughout the world, with the result that the text might be outdated by the time it was adopted. |
Кроме того, поскольку разработка концепций осуществляется с учетом изменения реальностей, факторы развития в последние годы являются объектом углубленного анализа в научных и политических кругах всего мира, в связи с чем возникает опасность того, что принятый текст уже утратит свою актуальность. |
In general, both Governments and indigenous organizations agreed that the draft "United Nations declaration on the rights of indigenous peoples" as adopted by the Sub-Commission constituted a sound basis for the discussions to come. |
В целом представители как правительств, так и организаций коренных народов согласились с тем, что "Проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов", принятый Подкомиссией, представляет собой прочную основу для предстоящих дискуссий. |
The Law on Minors' Matters and Special Institutions for Minors, adopted by the Supreme Rada of Ukraine in 1995, regulates the conditions of juveniles in special educational institutions. |
Закон об органах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних, принятый Верховной радой Украины в 1995 году, регулирует условия содержания несовершеннолетних в специальных воспитательных учреждениях. |
It was recommended that further negotiations be conducted on the basis of a specific draft text, and the draft adopted by the Maastricht 1994 Expert Meeting was seen as the most suitable text for that purpose. |
Была высказана рекомендация о том, что дальнейшие переговоры следует проводить на основе конкретного проекта текста, и было выражено мнение о том, что для этой цели наиболее подходящим является проект, принятый на совещании экспертов в 1994 году в Маастрихте. |
The approach adopted by article 7 (1) in giving jurisdiction on merits only in certain cases not being considered satisfactory, the CMI Draft granted general jurisdiction to the courts of the country where the ship was arrested in respect of all claims. |
Поскольку подход, принятый в пункте 1 статьи 7 и заключающийся в том, что юрисдикция по существу дела предоставляется лишь в некоторых случаях, считается неудовлетворительным, в проекте ММК предусматривается, что суды страны ареста судна обладают общей юрисдикцией в отношении всех требований. |
Was the Citizens' Security Act adopted on 12 July 1995, as mentioned in paragraph 112, already in force? |
Вступил ли уже в силу принятый 12 июля 1995 года закон о безопасности граждан, упомянутый в пункте 112? |
Reviewed the justice system of Rwanda and prepared a report with recommendations for the reform of the law and judicial system in Rwanda, including the recently adopted law on the "Jurisdiction Gacaca". |
Занимался обзором системы правосудия в Руанде и подготовил доклад, содержащий рекомендации относительно реформы правовой и судебной систем в Руанде, включая недавно принятый закон о «юрисдикции Гакака». |
The final document, entitled "We the Peoples Millennium Forum Declaration and Agenda for Action: strengthening the United Nations for the twenty-first century", adopted by the Millennium Forum on 26 May 2000, is transmitted herewith. |
Настоящим препровождается принятый на Форуме тысячелетия 26 мая 2000 года заключительный документ, озаглавленный «Декларация и Программа действий Форума тысячелетия «Мы, народы: укрепление Организации Объединенных Наций в двадцать первом веке». |
Furthermore, we welcome the clear-cut references to capital punishment contained in the document that has just been adopted, as well as the affirmation that our actions to benefit children must be guided by respect for the rights of the child. |
Далее, мы приветствуем конкретные упоминания о телесных наказаниях, включенные в только что принятый документ, а также подтверждение того, что в своих действиях в интересах детей мы должны руководствоваться уважением прав ребенка. |
Mr. Sng said that while his delegation had supported the draft resolution just adopted, it had concerns regarding paragraph 3, which urged States parties to the Convention on the Rights of the Child to consider regularly reviewing reservations with a view to withdrawing them. |
Г-н Сонг говорит, что, хотя делегация его страны и поддержала только что принятый проект резолюции, она испытывает некоторые трудности в связи с пунктом З, в котором государствам-участникам Конвенции о правах ребенка настоятельно предлагается рассмотреть вопрос о регулярном пересмотре других оговорок в целях их снятия. |
The new Education Act, adopted in 1998, includes provisions on how to define a person belonging to the Saami population as well as the areas described as Saami districts. |
Новый закон об образовании, принятый в 1998 году, включает положения, предусматривающие порядок определения лиц, принадлежащих к народу саами, а также районов, относимых к категории округов саами. |
Taking note of the São Paulo Consensus adopted at the eleventh session of the United Nations Conference on Trade and Development, particularly the paragraphs relating to commodities |
принимая к сведению Сан-Паульский консенсус, принятый Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на ее одиннадцатой сессии, в частности его пункты, касающиеся сырьевых товаров, |
Russia generally supports the draft Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, drawn up by the United Nations Commission on Human Rights and adopted by the Economic and Social Council on 10 May this year. |
Россия в целом поддерживает разработанный Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека и принятый Генеральной Ассамблеей 25 мая сего года проект факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка относительно участия детей в вооруженных конфликтах. |
The legislative framework includes: Law on Ratification of the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, adopted on 28 January 1999, promulgated in the State Gazette No. 10/5 February 1999. |
Законодательная база включает: - Закон о ратификации Конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения, принятый 28 января 1999 года, опубликованный в Государственном бюллетене Nº 10/5 в феврале 1999 года. |
Mr. Ndimeni said that his country was the current Chair of the Commission on Social Development, and it expected the draft resolution just adopted to provide the basis for the outcome of its forthcoming session and for the ten-year review of the Copenhagen Summit. |
Г-н Ндимени говорит, что его страна является нынешним Председателем Комиссии социального развития и считает, что только что принятый проект резолюции заложит основу для итогов ее предстоящей сессии, а также для десятилетнего обзора осуществления решений Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
In relation to subparagraph (a), he noted that the majority of members had supported his formulation, which had closely followed the wording adopted on first reading, and which had been widely accepted by States. |
В отношении подпункта а) он отметил, что большинство членов Комиссии поддержали его формулировку, которая очень близко напоминает текст, принятый в первом чтении, и которая уже была широко признана государствами. |
On 19 July, the President of the Russian Federation signed a law on ratification of the Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, as adopted by the State Duma on 25 June this year and subsequently approved by the Federation Council. |
19 июля Президент Российской Федерации подписал закон о ратификации Соглашения об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе, принятый Государственной Думой 25 июня нынешнего года и одобренный впоследствии Советом Федерации. |
Allow me to express our deep appreciation to all those delegations that supported draft resolutions sponsored by the African Group and those that were - and still are - of direct interest to us, including the draft resolution we have just adopted. |
Позвольте мне выразить глубокую признательность всем тем делегациям, которые поддержали проекты резолюций, что выдвигались Группой африканских государств и интересовали - и по-прежнему интересуют - нас, включая только что принятый нами проект резолюции. |
Ms. Atanasova said, with reference to question 8, that the Law on Amnesty, adopted in 2002, set out the grounds on which pardon could be granted for crimes committed during the armed conflict in 2001. |
Г-жа Атанасова, касаясь вопроса 8, говорит, что принятый в 2002 году Закон об амнистии определяет условия помилования в случае преступлений, совершенных во время вооруженного конфликта в 2001 году. |
(c) Limit the scope of the topic to the same activities which are covered by the regime of prevention adopted by the Commission in 2001; |
с) ограничила сферу охвата темы теми же самыми видами деятельности, на которые распространяется режим предотвращения, принятый Комиссией в 2001 году; |
Malawi welcomed the political declaration and International Plan of Action adopted at the Second World Assembly on Ageing held in Madrid, and was in the process of developing a national policy in that area. |
Малави приветствует политическую декларацию и Международный план действий, принятый на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения, состоявшейся в Мадриде, и Малави в настоящее время разрабатывает национальную политику в этой области. |
The third amendment appeared to be superfluous, as the mandate of the Special Rapporteur, which had originally been established by the Commission on Human Rights in 1982, then extended in 1992, adopted by consensus by the General Assembly and finally renewed in 2001. |
Третья поправка представляется излишней, поскольку мандат Специального докладчика, установленный Комиссией по правам человека в 1982 году, впоследствии продленный в 1992 году и принятый консенсусом Генеральной Ассамблеей, был возобновлен в 2001 году. |
However, because the draft resolution just adopted might imply a commitment to future additional subsidization of INSTRAW from the regular budget, it was inconsistent with General Assembly resolution 55/219, which had decided that assistance to the Institute would be provided on a non-recurrent basis. |
Однако, поскольку только что принятый проект резолюции может быть истолкован как обязательство предоставлять МУНИУЖ в будущем дополнительные финансовые средства из регулярного бюджета, этот проект не соответствует резолюции 55/219 Генеральной Ассамблеи, в которой Генеральная Ассамблея постановила, что финансовая помощь Институту будет оказана на разовой основе. |
The Steering Committee has held three meetings thus far, which have seen major outcomes such as the adoption of the workplan for 2005-2007, the decision to hold a joint high-level segment on ESD during the Sixth EfE Conference in Belgrade and the recently adopted workplan for 2008-2010. |
Руководящий комитет по ОУР пока провел три совещания, основными итогами которых, в частности, явились утверждение плана работы на период 2005-2007 годов и решение о проведении совместного сегмента высокого уровня по ОУР на Белградской конференции министров, а также недавно принятый план работы на 2008-2010 годы. |