Mr. Widodo said that the Millennium Declaration of the United Nations and the Plan of Action adopted by the Non-Aligned Movement at its South Summit in 2000 should serve as blueprints for the tasks ahead. |
Г-н Видодо говорит, что Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций и План действий, принятый Движением неприсоединения на его Встрече на высшем уровне «Юг-Юг» в 2000 году, должны служить руководством для решения новых задач. |
Proposals and recommendations emanating from the discussions, as well as those contained in the working papers, were incorporated in the final document adopted by the general meeting at its closing session. |
Предложения и рекомендации, выработанные ими в ходе обсуждений, а также изложенные ими в рабочих документах, были включены в заключительный документ, принятый участниками общего совещания на его заключительном заседании. |
The OSCE Decision and Action Plan on Combating Terrorism adopted during the IX Ministerial Council of OSCE has being distributed to the relevant ministries and states bodies for implementation. |
Решение ОБСЕ и План действий по борьбе с терроризмом, принятый на IX Совете ОБСЕ на уровне министров, направляются соответствующим министерствам и государственным учреждениям для их осуществления. |
The Optional Protocol to the Convention against Torture, adopted by the General Assembly at its fifty-seventh session, opens the possibility for Governments that ratify it to use national human rights institutions as national preventive mechanisms. |
Факультативный протокол к Конвенции против пыток, принятый Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят седьмой сессии, открывает для правительств, которые ратифицируют его, возможность использовать национальные правозащитные организации в качестве национальных механизмов предупреждения. |
Note was taken of the cluster approach adopted by the regional consultative meetings as a vehicle for coordinated response by the United Nations system, and the role envisaged for conveners of the relevant clusters. |
Был принят к сведению тематический подход, принятый на региональных консультативных совещаниях, в качестве средства, содействующего координации усилий системы Организации Объединенных Наций, и была также отмечена роль организаторов совещаний по соответствующим группам вопросов. |
The IAEA plan of action for protection against nuclear terrorism adopted in principle by the Agency's Board of Governors in March 2002 is now being implemented. |
План действий МАГАТЭ по защите от ядерного терроризма, принятый в принципе Советом управляющих Агентства в марте 2002 года, в настоящее время находится в стадии осуществления. |
The Government is showing greater determination to end fiscal and monetary imbalances and stabilize the economy while increasing the allocation of public resources to social sectors, as evidenced in the 2001 budget adopted recently. |
Правительство проявляет все большую решимость к тому, чтобы ликвидировать валютно-финансовые диспропорции и стабилизировать экономику при одновременном увеличении объема государственных ассигнований на нужды социальных секторов, о чем свидетельствует недавно принятый бюджет на 2001 год. |
At its fifty-second session, the Commission had taken the unprecedented step of submitting to the General Assembly the text of the draft articles as adopted by the Drafting Committee, thereby giving Governments a further opportunity to comment on them. |
На своей пятьдесят второй сессии Комиссия предприняла беспрецедентный шаг, представив Генеральной Ассамблее текст проектов статей, принятый Редакционным комитетом, тем самым дав правительствам еще одну возможность прокомментировать их. |
The Cartagena Protocol on Biosafety of the Convention on Biological Diversity, which was adopted in January 2000, provides an international regulatory framework to reconcile the demands of trade and environmental protection with respect to the rapidly growing biotechnology industry. |
Картахенский протокол по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии, принятый в январе 2000 года, обеспечивает международный механизм регулирования в целях согласования требований торговли и охраны окружающей среды применительно к быстро растущей отрасли биотехнологии. |
The questionnaire adopted by the Commission (see para. 14 below) to review the progress achieved through demand reduction measures covers, inter alia, political and strategic responses, information resources and methods of working. |
Вопросник, принятый Комиссией по наркотехническим средствам (см. пункт 14 ниже) в целях анализа прогресса, достигнутого с помощью мер в области сокращения спроса, охватывает, в частности, ответные меры политики и стратегии, информационные ресурсы и методы работы. |
Mr. Tal said that the draft resolution adopted by the Committee was not satisfactory for any State or group of States. |
Г-н Таль говорит, что принятый Пятым комитетом проект резолюции не является удовлетворительным ни для отдельных стран, ни для групп стран. |
Its decisions were recommendatory in nature, and the law on the Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis (Ombudsman), adopted in 1997, defined its powers and mandate. |
Его решения носят рекомендательный характер, а принятый в 1997 году Закон об уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека (омбудсмене) определяет его полномочия и мандат. |
The draft declaration on the rights of indigenous peoples, adopted by the Human Rights Council in June 2006 and currently awaiting adoption by the General Assembly, confirms established international law. |
Проект декларации о правах коренных народов, принятый Советом по правам человека в июне 2006 года и в настоящее время ожидающий утверждения Генеральной Ассамблеей, подтверждает действующее международное право. |
The Group of Eight Africa Action Plan adopted at Kananaskis provides a framework for future cooperation and the engagement of the industrial countries with Africa in the implementation of NEPAD. |
План действий в интересах Африки, принятый Большой восьмеркой в Кананаскисе, создает основу для будущего сотрудничества и совместного с Африкой участия промышленно развитых стран в осуществлении НЕПАД. |
In that context, we should consider the Okinawa Charter on Global Information Society adopted by the G-8, which established the Digital Opportunity Task Force, which has been doing important work. |
В этом контексте мы и должны рассматривать Окинавский устав глобального информационного общества, принятый «большой восьмеркой», в соответствии с которым была создана Целевая группа по возможностям использования цифровой технологии, занимающаяся важной деятельностью. |
Regulations governing such acts shall be embodied in a code of conduct drafted and adopted by the General Chiefs of the Armed Forces; |
Положения, регулирующие такие действия, включены в Кодекс поведения, разработанный и принятый командованием вооруженных сил; |
Law on the Control of Arms and Ammunitions, adopted on 2 July 1996; |
Закон о контроле за оружием и боеприпасами, принятый 2 июля 1996 года; |
The Fiscal Pact, adopted in May of this year, will enable the Government to increase spending on programmes related to the peace agenda. |
Договор по фискальным вопросам, принятый в мае этого года, позволит правительству увеличить расходы на программы, связанные с осуществлением мирных соглашений. |
The Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work, adopted by the International Labour Organization in 2001, provided practical guidance to Governments, employers and workers for developing workplace programmes on HIV/AIDS. |
Кодекс практики в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда, принятый в МОТ в 2001 году, содержит руководящие указания практического характера, предназначенные для использования правительствами, работодателями и наемными работниками при разработке программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом на рабочем месте. |
Members stressed that it was essential that the parties adhere strictly to the adopted timetable and provide all the necessary information concerning positions, numbers, armaments etc. |
Члены миссии подчеркнули необходимость того, чтобы стороны строго соблюдали принятый график и предоставляли всю необходимую информацию в отношении позиций, численности, вооружения и т.д. |
France voted in favour of the resolution that has just been adopted, because we support the efforts of the African Union to help Somalia to return to the path of peace and stability. |
Франция проголосовала за только что принятый проект резолюции, поскольку мы поддерживаем усилия Африканского союза, с тем чтобы помочь Сомали вернуться на путь мира и стабильности. |
According to the comment to article 13 (3), the approach adopted is the approach of the United Nations Assignment Convention. |
Согласно комментарию к статье 13(3), принятый подход соответствует Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. |
At the same time, regional initiatives can also play an important role, such as the Protocol against the Illegal Exploitation of Natural Resources, which was adopted last December by the International Conference on the Great Lakes Region. |
В то же время важную роль также могут играть региональные инициативы, такие, как Протокол о борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, принятый в декабре прошлого года Международной конференцией по району Великих озер. |
The Swiss delegation was of the opinion that the protocol adopted should be widely ratified, including by States which were not parties to the Convention on the Rights of the Child. |
Делегация Швейцарии считает, что принятый протокол должен дать возможность его широкой ратификации, в том числе государствами, не являющимися участниками Конвенции о правах ребенка. |
It had been our view that the text adopted by the Council, as the rightful and best-placed United Nations organ in which to discuss and elaborate international standards in the field of human rights, should not be reopened for consideration. |
Мы считали, что текст, принятый Советом, являющимся правомочным и наиболее подходящим для обсуждения и выработки международных стандартов в области прав человека органом Организации Объединенных Наций, не следует рассматривать заново. |