He urged the States parties to move forward, making maximum use of the discussion mandate adopted for 2006, and to strive genuinely to achieve practical results in that field. |
Она призывает государства-участники идти вперед, всячески используя исследовательский мандат, принятый в конечном счете на 2006 год, и реально постараться достичь конкретных результатов в этой сфере. |
The Protocol relating to the Status of Refugees, adopted in 1967, removed temporal and geographical restrictions from the scope of application of the 1951 Convention, while keeping the same substantive definition of the term "refugee". |
Принятый в 1967 году Протокол, касающийся статуса беженцев, устранил из сферы применения Конвенции 1951 года временные и географические ограничения, при этом то же самое материальное определение термина "беженец" было сохранено. |
The National Action Plan for Follow-up of the Fourth World Conference on Women, adopted by the Council of State in April 1997, had played an essential role. |
Национальный план действий по претворению в жизнь решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин, принятый Государственным Советом в апреле 1997 года, сыграл здесь исключительно важную роль. |
Act No. 97-04 of 10 March 1997, which was adopted to that end, reinforced the Committee's composition and independence and extended its spheres of competence. |
Принятый в этой связи Закон Nº 97-04 от 10 марта 1997 года укрепил состав и независимость Сенегальского комитета по правам человека, сфера компетенции которого была также расширена. |
We support the final document adopted in Abuja at the African Summit, and we appeal to the international community to provide generous financial assistance to the global fund so that it can resolve the problems posed by this epidemic. |
Мы одобряем итоговый документ, принятый по итогам Африканского саммита в Абудже, и призываем международное сообщество предоставить щедрое финансирование глобальному фонду, чтобы дать ему возможность способствовать решению проблем, поставленных эпидемией. |
The secretariat was requested to transmit the adopted document to the Working Party on Road Traffic Safety, for consideration at its special session scheduled to be held in Geneva, from 27 to 29 November 2002. |
Секретариату было поручено передать принятый текст Рабочей группе по безопасности дорожного движения для рассмотрения на ее специальной сессии, которую планируется провести в Женеве 27-29 ноября 2002 года. |
The two-pronged approach adopted by the United Nations Office on Drugs and Crime was commended, and continued pursuit of that approach was encouraged. |
Двусторонний подход, принятый Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, получил высокую оценку, и Управлению рекомендовалось использовать этот подход и далее. |
In addition, the adopted Work Plan of Implementation for Phase II of the UNECE Strategy for ESD sets out the timeline for the reporting exercise in 2010. |
План работы по осуществлению этапа II Стратегии ЕЭК ООН в области ОУР, принятый Руководящим комитетом, содержит временные рамки для выполнения отчетности в 2010 году. |
Designed by Pierre de Coubertin in 1914 and adopted in Olympic games since 1920, the Olympic flag represents all mankind and has a white bar with 5 interlocking rings of 5 colors. |
Придуманный Пьером де Кубертеном в 1914 году и принятый на Олимпийских играх c 1920 года Олимпийский флаг представляет всё человечество и имеет белое шёлковое полотнище с пятью переплетёнными кольцами пяти цветов. |
In the local version of the Even alphabet, the alphabet adopted in the 1940s was used. |
В локальном варианте эвенской письменности использовался алфавит, принятый в 1940-х годах. |
I have the honour to attach herewith the plan "Security Maintenance and Sustainable Stability in Libya", adopted by the House of Representatives and the interim Government on 23 August 2014 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить в приложении план обеспечения безопасности и устойчивой стабильности в Ливии, принятый Палатой представителей и временным правительством 23 августа 2014 года (см. приложение). |
Poland reported that its national legislation did not clearly indicate how this procedural stage should be carried out, other than that the competent authority should forward the adopted document to the affected Party. |
Польша сообщила о том, что в ее национальном законодательстве четко не указано, каким образом должна осуществляться эта процедурная стадия, а лишь предусмотрено, что компетентному органу следует препроводить принятый документ затрагиваемой Стороне. |
The Type 26 or Model 26 "hammerless" revolver (二十六年式拳銃, Nijuuroku-nen-shiki kenjuu) was the first modern revolver adopted by the Imperial Japanese Army. |
二十六年式拳銃 Nijuuroku-nen-shiki kenjuu) (также известен как револьвер Хино) - первый современный образец короткоствольного оружия, принятый на вооружение Императорской армии Японии. |
The Berber flag (Berber languages: ⴰⵛⵏⵢⴰⵍ ⴰⵎⴰⵣⵉⵖ, Acenyal Amaziɣ) is a flag that has been adopted for the Berbers. |
Флаг бербера (бербер.: ⴰⵛⵏⵢⴰⵍ ⴰⵎⴰⵣⵉⵖ, (Acenyal Amaziɣ)) - официальный флаг, принятый берберами. |
The European Union, being convinced that Rome would not achieve its objective budget in 2013 despite the austerity plan adopted over recent months, has asked, in particular, for stringent new measures. |
Европейский союз, убежденный, что Рим не выполнит намеченный бюджет на 2013 год, несмотря на план строгой экономии, принятый в последние месяцы, потребовал, в частности, новых строгих мер. |
In that connection, the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted by the Commission in 1996 would provide invaluable starting material for further work on the topic. |
В связи с этим проект кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, принятый Комиссией в 1996 году, может послужить бесценным исходным материалом для дальнейшей работы по этому вопросу. |
The plan adopted by the Government on the advice of the multi-donor joint mission provides a useful basis to accomplish this goal, though much remains to be done in terms of identifying sources of funding and determining the precise roles to be played by the international community. |
План, принятый правительством по рекомендации совместной миссии доноров, обеспечивает полезную основу для достижения этой цели, хотя еще предстоит сделать многое с точки зрения выявления источников финансирования и определения конкретной роли, которую будет играть международное сообщество. |
Mr. William Eagleton was appointed in mid-April and is now coordinating a plan of action for the rehabilitation and reconstruction of Sarajevo, adopted at a special conference convened at Vienna on 24 and 25 May 1994. |
В середине апреля на эту должность был назначен г-н Уильям Иглтон, который в настоящее время координирует план действий по восстановлению и реконструкции Сараево, принятый на специальной конференции, проходившей 24-25 мая 1994 года в Вене. |
Having received from the International Law Commission a set of draft articles on jurisdictional immunities of States and their property adopted by the Commission at its forty-third session, 3 |
получив от Комиссии международного права свод проектов статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, принятый Комиссией на ее сорок третьей сессии З/, |
While he agreed that the text adopted by the Commission on first reading was far from satisfactory, the code would provide the necessary basis for the establishment of the Court. |
Оратор выражает согласие с тем, что текст, принятый КМП в первом чтении, далек от совершенства; однако этот кодекс необходим в качестве основы для создания трибунала. |
The approach adopted within UNIDO and by the United Nations system as a whole to promoting the integration of women in development has been termed "mainstreaming". |
Принятый в рамках ЮНИДО, а также в системе Организации Объединенных Наций подход, направленный на содействие вовлечению женщин в процесс развития, получил название "вовлечение в основное русло развития". |
Here is the proposed new text, which simplifies the one adopted on first reading: |
Настоящим предлагается новый текст, который имеет более упрощенный характер, чем текст, принятый в первом чтении: |
The Plan of Action adopted by the General Assembly for the implementation of the International Decade is both a framework for action and an instrument by which progress can be measured. |
План действий по реализации целей Международного десятилетия, принятый Генеральной Ассамблеей, служит как основой для действий, так и инструментом, позволяющим оценивать достигнутый прогресс. |
I have the honour to transmit herewith the text of the resolution on Bosnia and Herzegovina adopted unanimously by the Parliament of Malaysia on 28 October 1993 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст резолюции по Боснии и Герцеговине, единогласно принятый парламентом Малайзии 28 октября 1993 года (см. приложение). |
The discussion could address the substantive content of the document and the issues it raises, the approach and format adopted and the process for its preparation, among other issues. |
В ходе обсуждения могут быть, в частности, затронуты конкретное содержание документа и возникающие в связи с ним вопросы, принятый подход и форма представления данных, а также процесс его подготовки. |