Sweden welcomed the Finnish National Action Plan for Human Rights adopted in March 2012 and the establishment of a Finnish National Centre for Human Rights. |
Швеция приветствовала принятый Финляндией в марте 2012 года Национальный план действий в области прав человека, а также создание финского Национального центра по правам человека. |
Thus, the National Plan of Action for Children adopted on 19 February 2008 focuses on four priorities: |
Так, Национальный план действий в интересах детей, принятый 19 февраля 2008 года, включает четыре приоритетные задачи: |
Act on the Family Support and Substitute Care also adopted in 2011, aims to: |
Закон о помощи семье и альтернативном уходе, также принятый в 2011 году, имеет целью: |
Mr. Leonidchenko (Russian Federation) said that the set of draft articles on expulsion of aliens adopted by the Commission on first reading provided a good basis for future work on the topic. |
Г-н Леонидченко (Российская Федерация) говорит, что принятый Комиссией в первом чтении свод проектов статей о высылке иностранцев закладывает прочную основу для будущей работы по этой теме. |
Criminal Law of the Republic of Latvia, adopted on 17 June 1998, in particular, section 84, criminalizes the violation of sanctions imposed by international organizations and determines the applicable penalties. |
Уголовный закон Латвийской Республики, принятый 17 июня 1998 года, в частности раздел 84, предусматривает уголовную ответственность за нарушение санкций, введенных международными организациями, и определяет соответствующие меры наказания. |
The text adopted on second reading was elaborated in a very short time and it is necessary for States to have some time to reflect on the result. |
Текст, принятый во втором чтении, был выработан за весьма короткий промежуток времени, и государствам необходимо определенное время для того, чтобы его осмыслить. |
The outcome document (resolution 60/1) adopted at the 2005 World Summit called on countries to take action to promote a culture of peace and dialogue among civilizations at the local, national, regional and international levels. |
Итоговый документ (резолюция 60/1), принятый на Всемирном саммите 2005 года, призвал страны предпринять действия с целью поощрения культуры мира и диалога между цивилизациями на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
I would also like to commend the five facilitators and the Ambassadors of Chile and Liechtenstein for their extensive efforts and valuable reports, which were crowned by the adoption of the report of the Open-ended Working Group containing its draft decision adopted by consensus. |
Я также хотел бы воздать должное пяти посредникам и послам Чили и Лихтенштейна за их огромные усилия и важные доклады, итогом которых стало принятие доклада Рабочей группы открытого состава, содержащего ее проект решения, принятый на основе консенсуса. |
The resulting report adopted by the Open-ended Working Group (A/61/47) reveals the extent of support for renewed efforts towards Security Council reform and gives us a solid basis for carrying forward during this session. |
Подготовленный в результате этого доклад, принятый Рабочей группой открытого состава (А/61/47), отражает степень поддержки возобновленных усилий по проведению реформы Совета Безопасности и служит для нас прочной основой для продвижения вперед в ходе этой сессии. |
We welcome the Final Document adopted by the Review Conference and, in particular, the decision on the new intersessional programme 2007-2010 and the establishment of the Implementation Support Unit. |
Мы приветствуем Заключительный документ, принятый этой Конференцией, в частности решение о новой межсессионной программе 2007 - 2010 годов и о создании Группы имплементационной поддержки. |
Ms. Grabianowska (Poland) said that although her delegation might also have wished for stronger measures in some areas, the text adopted by the Council represented a platform on which the international community could build in years to come. |
Г-жа Грабяновска (Польша) заявляет, что, хотя ее делегация тоже предпочла бы более действенные меры в некоторых областях, текст, принятый Советом, представляет собой платформу, на которой международное сообщество может строить свою деятельность в предстоящие годы. |
The Outer Space Treaty adopted 40 years earlier had established the principle of freedom of exploration and use of outer space by all States, and created a legal framework for the sharing of benefits. |
Принятый 40 лет назад Договор по космосу закрепил принцип свободы исследования и использования космического пространства всеми государствами и обеспечил создание правовых рамок для совместного получения соответствующих выгод. |
As indicated in the Secretary-General's report (A/62/307), the coordinated approach to mine action adopted by the United Nations system and its partners in the field and at Headquarters had led to a number of achievements. |
Как говорится в докладе Генерального секретаря (А/62/307), скоординированный подход к, принятый системой Организации Объединенных Наций и ее партнерами на местах, а также Центральными учреждениями, привел к ряду достижений. |
It had also adopted numerous related laws, such as the 2010 Money-Laundering and Financing of Terrorism Act, in keeping with international and regional requirements and in accordance with Security Council resolution 1373 (2001). |
В стране также был принят ряд законов, связанных с терроризмом, например, Закон об отмывании денег и финансировании терроризма, принятый в 2010 году в соответствии с международными и региональными требованиями и с резолюцией Совета Безопасности 1373 (2001). |
Sweden, reporting partial compliance, explained that following the ratification of the Convention no additional measures had been adopted owing to the fact that the fundamental and pre-existing principle of public access to documents and records rendered information on individuals' financial status of public domain. |
Швеция, сообщая о частичном соблюдении, пояснила, что после ратификации Конвенции никакие дополнительные меры не принимались, поскольку основополагающий и ранее принятый принцип публичного доступа к документам и отчетности обеспечивает публичный доступ к информации о финансовом положении частных лиц. |
The complete text as adopted, with the inclusion of the text relevant to the requirements of the Rotterdam Convention, is reproduced in the annex to the present note. |
Полный принятый текст с включенным в него текстом, учитывающим требования Роттердамской конвенции, приводится в приложении к настоящей записке. |
In that connection, I understand that the plan of action adopted by the Tripartite Commission provides an avenue for the continuation of work and resumption of field operations, as many people are still unaccounted for. |
В этой связи я понимаю, что план действий, принятый Трехсторонней комиссией, обеспечивает возможность для продолжения работы и возобновления операций на места, поскольку судьба многих людей до сих пор не известна. |
In addition, the group indicated that the set of possible actions adopted at the twenty-fourth session of the SBSTA include a number of activities to support future work in this area. |
Кроме того, Группа отметила, что перечень возможных действий, принятый на двадцать четвертой сессии ВОКНТА, включает ряд мер в поддержку будущей работы в этой области. |
It attached great importance to the plan of action to promote the universality of the Convention adopted at the Third Review Conference and intended to make a practical contribution to its implementation. |
Она высоко оценивает План действий по универсализации Конвенции, принятый на третьей обзорной Конференции, и намерена внести конкретный вклад в его реализацию. |
His Government was in favour of banning cluster munitions, which caused unacceptable harm to civilians, and he therefore regretted that the mandate adopted was not more specific. |
Британское правительство выступает за запрет на кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и поэтому оно сожалеет, что принятый мандат не носит более конкретный характер. |
China considered that the Protocol, a comprehensive and viable international legal instrument adopted on the basis of consensus, struck a balance between military needs and humanitarian concerns and showed in that respect the success of the Convention process. |
Китай считает, что Протокол, целостный юридически обязывающий международный инструмент, применимый и принятый на основе консенсуса, устанавливает хороший баланс между военными нуждами и гуманитарными озабоченностями и в этом отношении иллюстрирует успех процесса Конвенции. |
We regret to note, however, that the text adopted here today unfortunately does not convey a sufficiently clear and strong message as to the basis, the scope and the objectives of United Nations efforts for a fair and lasting settlement of the problem of Cyprus. |
Однако мы с сожалением отмечаем, что принятый сегодня текст не содержит достаточно четкой и твердой позиции в отношении основы, масштабов и целей усилий Организация Объединенных Наций, направленных на достижение справедливого и прочного урегулирования кипрской проблемы. |
The Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region, adopted at the Summit, constitutes a milestone in the cooperation between the States of the region. |
Принятый на этом саммите Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер представляет собой веху в деле сотрудничества между государствами региона. |
In addition, a national plan against child labour adopted some years ago provides in the short term for adequate protection of children against all the most demeaning and degrading forms of abuse and exploitation, which may impair their physical and psychological integrity. |
Кроме того, принятый несколько лет назад Национальный план по искоренению детского труда предусматривает наряду с другими краткосрочными мерами надлежащую защиту детей от всех наиболее унизительных и отвратительных форм злоупотреблений и эксплуатации, способных пагубно сказаться на их физическом и психическом здоровье. |
With resolution 1540 (2004), the Security Council adopted the first international instrument that deals with weapons of mass destruction, their means of delivery, and related materials in an integrated and comprehensive manner. |
Резолюция 1540 (2004) - это первый международный документ, принятый Советом Безопасности, в котором вопрос об оружии массового уничтожения, средствах его доставки и связанных с ними материалах рассматривается комплексным и всеобъемлющим образом. |