The Final Document adopted by the Conference contains, inter alia, practical steps for the implementation of the 1995 resolution on the Middle East. |
Заключительный документ, принятый Конференцией, содержит, помимо прочего, практические меры по осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
The text adopted on second reading was elaborated in a very short time and it is necessary for States to have some time for reflection on the result. |
Принятый во втором чтении текст был разработан в весьма сжатые сроки, и государствам необходимо время для осмысления полученных результатов. |
The proposed law on the criminalization of torture adopted by the Senate; |
предложенного закона о криминализации пыток, принятый Сенатом; |
(b) A by-law adopted by the religious organization's founders; |
Ь) принятый учредителями религиозной организации устав; |
(b) A by-law adopted by the community's founders; |
Ь) принятый учредителями устав общины; |
The Code of Honour of Prosecutorial Officials of Belarus, adopted on 27 December 2007, established rules of conduct and standards of professional ethics. |
Кодекс чести прокурорского работника Беларуси, принятый 27 декабря 2007 года, устанавливает правила поведения и стандарты профессиональной этики. |
Criminal Law of the Republic of Latvia, adopted on 17 June 1998, in particular, section 84. |
Уголовный закон Латвийской Республики, принятый 17 июня 1998 года, в частности, раздел 84. |
The document adopted at the inter-Korean summit meeting is the vital document, and its vitality was proved in the process of reconciliation. |
Принятый на межкорейской встрече на высшем уровне документ является чрезвычайно важным документом, и его ценность была доказана в процессе примирения. |
The modalities for the second cycle as adopted by the Council seek to strike a balance between reviewing the implementation of accepted recommendations and the consideration of new developments. |
Принятый Советом порядок проведения второго цикла имеет своей целью установить баланс между обзором осуществления принятых рекомендаций и рассмотрением новых событий в этой области. |
Preparatory surveys, which are newly adopted survey studies applied uniformly to the three schemes, can conduct development studies without being tied to any of them and accelerate the project formulation process. |
Подготовительные обследования, представляющие собой недавно принятый на вооружение метод проведения исследований, используемый в рамках всех трех схем оказания содействия, позволяют проводить исследования в области развития без привязки к какой-нибудь одной из этих схем, что ускоряет процесс разработки проекта. |
As of 1 January 2010, the Law on National Minorities adopted back in 1989 has been no longer valid. |
С 1 января 2010 года утратил силу принятый в 1989 году Закон о национальных меньшинствах. |
Individual States had made commendable efforts to tighten regulation; the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act adopted by the United States of America was one example. |
Отдельные государства предприняли похвальные усилия по усилению регулирования; одним из таких примеров является принятый Соединенными Штатами Америки Закон Додд-Франка о реформировании деятельности на Уолл-Стрит и защите потребителей. |
Lastly, India, with nearly 80 million older persons, reaffirmed its commitment to the Madrid International Plan of Action on Ageing, adopted in 2002. |
Наконец, Индия, в которой насчитывается около 80 млн. пожилых людей, вновь подтвердила свою решимость выполнить Мадридский международный план действий по проблемам старения, принятый в 2002 году. |
The revised UNCITRAL Model Law on Public Procurement just adopted would be extremely valuable to countries seeking to modernize their government procurement systems and had the support of a number of international financial institutions. |
Только что принятый пересмотренный Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках будет чрезвычайно полезен для стран, стремящихся модернизировать свои системы государственных закупок, и его поддерживает ряд международных финансовых институтов. |
The Advisory Committee appreciates the consultative approach adopted by the Secretary-General in designing and developing the first predefined module and the creative solutions being developed. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает консультативный подход, принятый Генеральным секретарем при проектировании и разработке первого заранее определенного модуля, и разрабатываемые решения, отличающиеся изобретательностью. |
The UNCITRAL Arbitration Rules, adopted in 1976, have played an important role in promoting resolution of international disputes - both public and private - through binding arbitration. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, принятый в 1976 году, сыграл важную роль в содействии урегулированию международных споров - как государственных, так и частных - через посредство имющего обязательную силу арбитражного разбирательства. |
In line with above request, the secretariat reproduces in the Annex, the adopted comment and example of best practice, for consideration and, possibly, endorsement by the Committee. |
В соответствии с вышеуказанным поручением секретариат воспроизводит в приложении принятый комментарий и пример оптимальной практики для рассмотрения и, возможно, утверждения Комитетом. |
The Final Document just adopted provided a sound basis for continued cooperation among all States parties with a view to the early achievement of a world free of nuclear weapons. |
Только что принятый Заключительный документ является прочной основой для продолжения сотрудничества между всеми государствами-участниками с целью построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Mechanism for the review/revision of data (as adopted in progress stage 5) is operational and implemented in practice by the competent authorities. |
Механизм обзора/пересмотра данных (принятый на стадии прогресса 5) действует и применяется на практике компетентными органами. |
(a) The approach adopted by the Division focusing on knowledge transfer and development of professional competence and its effectiveness; |
а) принятый Отделом подход к передаче знаний и формированию профессиональной компетентности и эффективность этого подхода; |
It recommended continuing the format of the Steering Body's sessions adopted last year, which had included in-depth discussions on one selected thematic topic. |
Он рекомендовал сохранить принятый в прошлом году формат проведения сессий Руководящего органа, который включал в себя углубленные обсуждения одного избранного тематического вопроса. |
The Executive Secretary of the Economic and Social Commission for Western Asia shall submit an annual report as adopted by the Board to the Commission at its regular sessions. |
Исполнительный секретарь Экономической и социальной комиссии для Западной Азии представляет Комиссии на ее очередных сессиях принятый Советом ежегодный доклад. |
The annual report just adopted sets the stage for the early commencement of substantive work when we meet again to start the 2010 session of the Conference. |
Только что принятый годовой доклад закладывает почву для скорейшего начала предметной работы, когда мы встретимся вновь и начнем сессию Конференции 2010 года. |
Furthermore, we hope that the nature of our recent discussions and the report adopted today will open the way for prompt substantive work in 2010. |
Вместе с тем мы надеемся, что характер наших обсуждений в последнее время, а также принятый сегодня доклад откроют дорогу к скорейшей субстантивной работе в 2010 году. |
A new Act on Education and Instruction, the "School Act", adopted in late 2008, prohibited all forms of discrimination and segregation. |
Новый закон по вопросам образования и обучения, так называемый «Закон о школе», принятый в конце 2008 года, запрещает все формы дискриминации и сегрегации. |