The recently adopted Prevention of Terrorism Act would complement the Proceeds of Crime and Money Laundering Act of 2010 and the Mutual Legal Assistance Act of 2011. |
Недавно принятый Закон о предупреждении терроризма дополняет Закон о доходах от преступной деятельности и отмывании денег 2010 года и Закон о взаимной правовой помощи 2011 года. |
The Commission may wish to consider the issue relating to the draft text considered by the Working Group at its forty-first session, which draws upon material contained in The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the Judicial Perspective, adopted by the Commission in 2011. |
Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос, связанный с рассмотренным Рабочей группой на ее сорок первой сессии проектом текста, который основывается на материалах, включенных в документ "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики", принятый Комиссией в 2011 году. |
According to draft directive 3.1.7 (Vague, general reservations), adopted during the first part of the current session, |
Проект руководящего положения 3.1.7 (Неясные или общие оговорки), принятый в ходе первой части нынешней сессии, предусматривает следующее: |
The recently adopted institution-building package of the Human Rights Council sought to address country-specific issues, and the Third Committee should henceforth focus on developing norms and looking into thematic issues suggested by the Council. |
Недавно принятый пакет мер по институциональному строительству Совета по правам человека предусматривает рассмотрение вопросов о положении в конкретных странах, и в этой связи Третий комитет должен сконцентрировать свое внимание на разработке норм и анализе тематических вопросов, предложенных Советом. |
The Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice, adopted as part of the Afghanistan Compact, calls for the Government of Afghanistan to establish a clear and transparent national appointments mechanism for all senior-level appointments. |
План действий в интересах мира, примирения и правосудия, принятый в рамках Соглашения по Афганистану, призывает афганское правительство создать ясные и прозрачные национальные механизмы назначения на все руководящие должности. |
For example, the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building, adopted by the UNEP Governing Council at its twenty-third session, is one mechanism that aims to provide capacity-building and technology support in the field of environment in response to well-defined national priorities. |
Так, например, Балийский стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, принятый Советом управляющих ЮНЕП на его двадцать третьей сессии, является механизмом, цель которого обеспечить создание потенциала и техническую поддержку в области окружающей среды, исходя из четко обозначенных национальных приоритетов. |
Noting also the draft Manual of the United Nations Human Rights Special Procedures adopted in 1999 by the sixth annual meeting of mandate-holders, as revised, |
отмечая также проект руководства по специальным процедурам Организации Объединенных Наций в области прав человека, принятый в 1999 году шестым ежегодным совещанием мандатариев, с внесенными в него изменениями, |
At these meetings, the workplan adopted at the third meeting of the Parties was updated to reflect the new challenges arising from the entry into force of the Protocol on Water and Health in August 2005. |
На этих совещаниях был обновлен план работы, принятый на третьем Совещании Сторон, с учетом новых задач, вставших на повестку дня после вступления в силу Протокола по проблемам воды и здоровья в августе 2005 года. |
The Committee recommends that the State party strengthen and consolidate coordination in the areas covered by the Protocol and ensure that it is incorporated in the National Plan of Action for Children adopted in 2004. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить и консолидировать координацию в областях, предусмотренных Протоколом, и обеспечить его включение в Национальный план действий в интересах детей, принятый в 2004 году. |
The Committee welcomes that the Optional Protocol takes precedence over national legislation, that a provision on trafficking, including of children, is contained in the Criminal Code and in the recently adopted Code of the Kyrgyz Republic on Children. |
Комитет приветствует тот факт, что Факультативный протокол имеет преимущественную силу по отношению к национальному законодательству и что положение о торговле людьми, в том числе детьми, включено в Уголовный кодекс и в недавно принятый Кодекс Кыргызской Республики о детях. |
The anti-corruption law adopted in 2004 provided for the establishment of several bodies, including the High Council to Combat Corruption and the Independent Anti-corruption Office. |
Принятый в 2004 году закон о борьбе с коррупцией предусматривает создание нескольких органов, в том числе Высшего совета по борьбе с коррупцией и Независимого бюро по борьбе с коррупцией. |
The challenge would be to ensure the universalization of the Convention - for which the plan of action adopted to that end at the Third Review Conference would be an important guide - and promote its steady implementation. |
И вызов будет состоять в том, чтобы обеспечить ее универсализацию - и тут в качестве ценного ориентира на этот счет будет выступать План действий, принятый с этой целью на третьей обзорной Конференции, - и ее благополучное осуществление. |
To increase women's access to antenatal and delivery services, a health insurance mechanism, adopted since 2005, will be utilized to help at least 60 million poor women (including pregnant women), giving them free access to health services. |
С целью улучшения доступа женщин к дородовым и родовспомогательным услугам будет использоваться механизм медицинского страхования, принятый после 2005 года для оказания помощи, по крайней мере, 60 млн. неимущих женщин (включая беременных), что позволит предоставить им бесплатный доступ к услугам здравоохранения. |
FURTHER ENDORSES the Declaration and updated Plans of Action adopted by the Ministers in Algiers for the development and strengthening of transport infrastructure and services in Africa; |
одобряет далее Декларацию и обновленный План действий, принятый министрами в Алжире и направленный на развитие и укрепление транспортной инфраструктуры и услуг в Африке; |
having regard to the Ukrainian Law on the 'Holodomor in Ukraine of 1932-1933', adopted on 28 November 2006, |
принимая во внимание закон Украины о «Голодоморе на Украине 1932 - 1933 годов», принятый 28 ноября 2006 года, |
States are increasingly enacting new, or enhancing existing, laws on violence against women, such as the General Law on Women's Access to a Life Free of Violence adopted by Mexico in 2008. |
Государства активно работают над принятием новых и усовершенствованием существующих законов, касающихся насилия в отношении женщин, например, таких как принятый в 2008 году в Мексике «Общий закон о праве женщин на жизнь без насилия». |
Legislative acts (e.g. Order of the Government of Moldova on wastewater discharges from municipal sources, adopted on 23 July 2008); |
Законодательные акты (напр. Приказ Правительства Молдовы по сбросам сточных вод из муниципальных систем, принятый 23 июля 2008 г.); |
Approved the approach adopted by the informal working group on CEVNI and, in particular, its intention to consolidate and simplify the text by removing the existing footnotes; |
а) одобрила подход, принятый неофициальной рабочей группой по ЕПСВВП, и, в частности, ее намерение консолидировать и упростить текст посредством исключения существующих сносок; |
The framework adopted at a special conference of the African Ministerial Conference on Housing and Urban Development, held in April 2006, contributed to a more systemic approach to confronting the slum challenge in Africa. |
Рамочный документ, принятый на специальной конференции Африканской конференции министров жилищного строительства и развития городов, прошедшей в апреле 2006 года, позволил выработать более системный подход к решению проблемы трущоб в Африке. |
Other measures that have had a positive impact include: Decent Homes Standard, local authority programmes, and the systematic approach adopted in a number of Warm Zone areas; |
Другие меры, имевшие положительный эффект, включают: разработку стандартов достойного жилища, программы местных властей и системный подход, принятый в ряде зон. |
The National Plan for the Suppression of Trafficking in Children 2005-2007 adopted in 2005 deals exclusively with the suppression of trafficking in children as a particularly sensitive group. |
Национальный план борьбы с торговлей детьми на 2005-2007 годы, принятый в 2005 году, направлен исключительно на борьбу с торговлей детьми, которые являются особо уязвимой группой. |
The Environmental Code, which was adopted on 9 January 2007, was prepared with due consideration for the recommendations put forward by the general public; it substantially broadens and supplements Kazakhstan's extensive legislative base, ensuring access to information and the right to receive environmental information. |
Принятый 9 января 2007 года Экологический кодекс разработан с учетом рекомендаций общественности и существенно расширяет и дополняет действующую в Республике Казахстан обширную законодательную базу, обеспечивающую доступ к информации и право на получение экологической информации. |
budgetary basis - the accrual, cash or other basis of accounting adopted, at a specified level of detail, in the budget that has been approved by the Executive Board; |
бюджетная основа - количественно-суммовой, кассовый или другой принятый метод учета с определенной степенью детализации в бюджете, который утверждается Исполнительным советом; |
While UNHCR welcomed the European Union's "Pact on Immigration and Asylum", adopted under the French Presidency in October 2008 and the European Commission's Policy Plan on Asylum, the Office continues to be concerned about divergent practices and lack of harmonization. |
Хотя УВКБ приветствовало Пакт по иммиграции и предоставлению убежища Европейского союза, принятый под председательством Франции в октябре 2008 года, и План политики в области предоставления убежища Европейской комиссии, Управление сохраняет обеспокоенность относительно различий в используемых методиках и отсутствия их гармонизации. |
The new approach to international relations adopted by the American Administration should also lead to a new attitude towards Cuba, burdened for decades by an economic, trade and financial embargo that is no longer justified today. |
Новый поход к международным отношениям, принятый американской администрацией, также должен привести к изменению отношения к Кубе, которая в течение многих десятилетий страдает в результате экономической, торговой и финансовой блокады, которая сегодня уже не является обоснованной. |