The Administrative Committee, at its thirty-sixth session, considered the comment adopted by the TIRExB at its eighteenth session relating to falsified acceptance of a TIR Carnet at the Customs office of departure. |
На своей тридцать шестой сессии Административный комитет рассмотрел комментарий, принятый ИСМДП на его восемнадцатой сессии, который касается фальсифицированного принятия книжки МДП в таможне места отправления. |
This new international instrument, which was adopted in May 2003 in Kiev (Ukraine), shares many similarities with the Basel Protocol: |
Этот новый международный договор, принятый в Киеве (Украина) в 2003 года, имеет много общего с Базельским протоколом. |
The Committee developed a plan of action, adopted in early October 2004, which included provisions for the discharge of children under 18 from military service and their reintegration into their families and communities. |
Этот комитет разработал план действий, принятый в начале октября 2004 года, в котором содержались положения об освобождении детей от военной службы и реинтеграции детей, не достигших 18 лет, в семьи и общины. |
I would like to place on record before the Assembly that our delegation will not oppose the draft resolution endorsing the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations (A/59/19) that was adopted by the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee). |
Я хотел бы официально заявить в Ассамблее о том, что наша делегация не будет выступать против проекта резолюции, в котором утверждается доклад Специального комитета по операциям по поддержанию мира (А/59/19), принятый Комитетом по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет). |
Proposal Delete the text of the new paragraph 1.10.4, provisionally adopted for the 2005 edition of ADR, and enter (Reserved) against it, to maintain the paragraph numbering system. |
Исключить текст нового пункта 1.10.4, принятый в предварительном порядке для издания ДОПОГ 2005 года, и вместо него указать"(Зарезервирован)", с тем чтобы сохранить систему нумерации пунктов. |
This draft, adopted by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights in 1994, was submitted to the Commission on Human Rights in 1995. |
Этот проект, принятый в 1994 году Подкомиссией по поощрению и защите прав человека, был представлен в 1995 году на рассмотрение Комиссии по правам человека. |
The Constitution adopted by referendum on 11 November 2001 updated and reformed the Guinean legal system to guarantee and protect the real and effective exercise of a whole series of rights, including those of women. |
Принятый путем референдума 11 ноября 2001 года Основной закон обновил и обогатил нормативную систему Гвинеи, которая гарантирует и обеспечивает реальное и эффективное осуществление всех прав человека, в том числе прав женщин. |
UNFPA recalls the Monterrey Consensus adopted in March 2002 at the International Conference on Financing for Development, and expresses the hope that the announced increases of ODA of many OECD/DAC countries for the next few years will directly lead to increasing contributions to UNFPA. |
ЮНФПА ссылается на Монтеррейский консенсус, принятый на Международной конференции по финансированию развития, и выражает надежду на то, что объявленное увеличение ОПР многими странами - членами ОЭСР/КСР на следующие несколько лет приведет непосредственно к увеличению размеров взносов в ЮНФПА. |
Third, the country participates in various global undertakings such as the Millennium Development Goals and the global plan of action concerning children entitled "A world fit for children", adopted by the General Assembly Special Session on Children. |
В-третьих, страна участвует в различных глобальных мероприятиях, таких, как Цели развития на пороге тысячелетия и глобальный план действий, касающихся детей, под названием "Мир, пригодный для жизни детей", принятый на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
Ms. OBEROI (Amnesty International) said that the approach adopted by the European Commission in its Green Paper made no provisions for the protection of family unity, freedom of association or even the protection of the fundamental rights of migrant workers in the workplace. |
Г-жа ОБЕРОЙ ("Международная амнистия") говорит, что подход, принятый Европейской комиссией в "зеленом докладе", не оставляет никакого места ни защите целостности семей, ни свободе ассоциаций, ни даже основным правам трудящихся-мигрантов на рабочем месте. |
The Parties to Criminal Proceedings (State Protection) Act, which was adopted on 5 July 2000, provides for a whole range of measures to prevent the intimidation of and retaliation against victims, their legal representatives, witnesses, and their families and close relatives. |
Принятый 5 июля 2000 года Закон "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе" обеспечивает полный комплекс необходимых мер защиты от запугивания и применения мер возмездия для жертв, их законных представителей, свидетелей, а также их семей и близких родственников. |
The Lao Women's Union had begun a campaign on that issue addressed to both men and women, and the recently adopted Law on the Family and Development called for consultation between spouses regarding birth spacing and the involvement of women in national development activities. |
Союз лаосских женщин приступил к осуществлению кампании по разъяснению этого вопроса среди как мужчин, так и женщин, а принятый недавно Закон о семье и развитии призывает супругов к обсуждению вопросов, связанных с планированием размера семьи и участием женщин в национальной деятельности в области развития. |
The Committee notes that the Basic Law and royal decrees, regulations and codes adopted by the State party merely state the general principle of non-discrimination, which is not a sufficient response to the requirements of the Convention. |
Комитет отмечает, что принятый государством-участником Основной закон, а также королевские указы, постановления и кодексы содержат лишь констатацию общего принципа недискриминации, что является недостаточным с точки зрения требований Конвенции. |
The outcome document that was adopted by the High-level Plenary Meeting of the General Assembly (resolution 60/1) reflects the shared commitment of world leaders to development, peace and security, as well as human rights and human dignity. |
Итоговый документ, принятый на пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи (резолюция 60/1), отражает общую приверженность руководителей стран мира делу развития, мира и безопасности, а также уважению прав человека и человеческого достоинства. |
Ms. Melon (Argentina) said that the text of the draft resolution just adopted should be interpreted and applied in accordance with the resolutions of the General Assembly and the Special Political and Decolonization Committee relating to the question of the Malvinas Islands. |
Г-жа Мелон (Аргентина) говорит, что только что принятый текст проекта резолюции должен толковаться и применяться в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации, касающимися проблемы Мальвинских островов. |
To complement that action plan, domestic legislation in the area of children's rights has been enacted, the most important of which is the landmark Child Care and Protection Act, adopted in 2004. |
В дополнение к этому плану действий было принято законодательство в области защиты прав детей, в рамках которого важнейшее значение имеет закон об уходе за ребенком и защите детей, принятый в 2004 году. |
Note should be taken, nevertheless, that the Statute adopted at Rome allows certain flexibility in investigations, in particular in the light of the interests of victims and the interests of justice. |
Вместе с тем следует отметить, что принятый в Риме Статут открывает возможности для проявления определенной гибкости, особенно в свете интересов пострадавших и интересов правосудия. |
Jordan takes note with satisfaction of the first version of the Court's strategic plan, adopted early this year, and is pleased with the developments relevant to the relationship between the Court and the United Nations, especially in the areas of information sharing and international cooperation. |
Иордания с удовлетворением приняла к сведению первый вариант стратегического плана Суда, принятый в начале этого года, и позитивно оценивает развитие отношений между Судом и Организацией Объединенных Наций, особенно в области обмена информацией и международного сотрудничества. |
It was noted that WIPO dealt with private property rights and not collective human rights, and the speakers called for the adoption of the text as adopted by the Sub-Commission. |
Было отмечено, что ВОИС рассматривает права на частную собственность, а не коллективные права человека, в связи с чем выступавшие призвали утвердить текст проекта, принятый Подкомиссией. |
The final editorial work of the Secretariat and the Chairman of the Editorial Committee was undertaken with the aim of reflecting the text adopted as well as the intentions expressed by the Commission at its thirteenth session. |
Окончательное редактирование осуществлялось Секретариатом и Председателем Редакционного комитета с целью отразить принятый текст и намерения, выраженные Комиссией на ее тринадцатой сессии. |
Bulgaria participates in the UN Conference for Prevention of Illegal Trade in Small Arms and Light Weapons in all its aspects and has undertaken a political commitment to implementing the Action Plan adopted by the Conference. |
Болгария участвует в Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и взяла на себя обязательство осуществлять принятый на этой Конференции план действий. |
The latest version of the Estonian List of Strategic Goods, adopted on 30 April 2001, is fully compatible with the Wassenaar Arrangements' munitions list and with the European Union dual-use list. |
Последний принятый 30 апреля 2001 года список стратегических товаров Эстонии полностью согласуется со списком боеприпасов, содержащимся во Вассенаарских договоренностях, и со списком предметов двойного пользования Европейского союза. |
In many cases, this has allowed States to have a full input into the text eventually adopted, and has given a durability and authority to the text which it would not otherwise have had. |
Во многих случаях это дало государствам возможность внести в полном объеме вклад в принятый в окончательном виде текст, а также придало стабильность и авторитет тексту, которых он не имел бы в ином случае. |
The Chairman explained that it had been decided exceptionally, to consider a new draft of article 17 septies in order to satisfy the concerns which had emerged during informal consultations that the text adopted at the previous meeting did not convey what the Working Group had in mind. |
Председатель разъясняет, что решение рассмотреть новый проект статьи 17 септиес было принято в порядке исключения, чтобы снять возникшую в ходе неофициальных консультаций озабоченность в связи с тем, что текст, принятый на предыдущем заседании, не отражает того, что имела в виду Рабочая группа. |
These documents would be incorporated into what would become the final report of the Review Conference, which would include the adopted outcome of the Conference and a draft record of deliberations prepared by the President with the assistance of the Secretariat. |
Эти документы предполагалось включить в заключительный доклад Обзорной конференции, куда войдут принятый Конференцией итоговый документ и подготовленный Председателем при содействии Секретариата проект отчета о состоявшихся обсуждениях. |