The successful outcome of the third Biennial Meeting of States to consider the Programme of Action, held last July in this city, and the final document it adopted are a positive contribution to those efforts. |
Успешное завершение работы третьего созываемого раз в два года совещания государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий, которое состоялось в июле этого года в этом городе, и принятый им Заключительный документ являются положительным вкладом в такие усилия. |
The draft resolution that we have adopted, although not perfect, takes into account the primary proposals and concerns set out during consultations by the Cuban delegation, which has allowed us to continue supporting it. |
Хотя принятый нами проект резолюции и не совершенен, в нем все же учтены основные идеи и пожелания, высказанные делегацией Кубы в ходе консультаций, и это позволило нам вновь выступить в его поддержку. |
However, OSI recalled that the General Migration Law, adopted in 2004, broadened the "in transit" exception, to include all children of "non-residents". |
Вместе с тем ИОО напомнил, что принятый в 2004 году Общий закон о миграции расширил клаузулу "состояния транзита", включив в нее всех детей "нерезидентов". |
The Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice adopted in 2005 represented the broad framework for addressing the past and building a society based on the rule of law. |
Принятый в 2005 году План действий в интересах мира, примирения и правосудия представлял собой широкую основу для решения проблем прошлого и построения общества, опирающегося на верховенство закона. |
The new Labour Code adopted in 2004 granted them equal employment opportunities, and articles 2 and 3 of the Electoral Code guaranteed the right to vote and to run for office without regard to gender. |
Новый Трудовой кодекс, принятый в 2004 году, предоставляет женщинам равные возможности в области занятости, а статьи 2 и 3 Избирательного кодекса гарантируют право голосовать и выдвигать свою кандидатуру на выборах, независимо от пола. |
The new Action Plan for Fight against Human Trafficking, adopted on 25 December 2008, gives special attention to the area of identification, aid and protection of victims, efficient criminal prosecution of perpetrators and cooperation. |
Новый План действий по борьбе против торговли людьми, принятый 25 декабря 2008 года, уделяет особое внимание вопросам идентификации, помощи и защиты потерпевших, эффективному уголовному преследованию виновных и сотрудничеству. |
However it noted that the new anti-terrorist law adopted at the end of December 2008 provided, inter alia, for the possibility of restricting the right of certain members of professional categories such as doctors, journalists and lawyers, to testify witness before courts. |
Однако она отметила, что новый антитеррористический закон, принятый в конце декабря 2008 года, предусматривает, в частности, возможность ограничения права представителей некоторых профессиональных категорий, например врачей, журналистов и адвокатов, выступать в качестве свидетелей в судах. |
While Canada welcomed the action plan adopted by the government in the framework of the 2005-2015 Decade of Roma Inclusion, it noted that widespread discrimination still exists. |
Хотя Канада приветствовала план действий, принятый правительством в рамках десятилетия включения рома в жизнь общества на период 2005-2012 годов, она отметила, что по-прежнему имеется широко распространенная дискриминация. |
The Outcome Document adopted at the Third Biennial Meeting highlights the key role for international cooperation, assistance and capacity-building and offers United Nations Member States a series of forward-looking steps and measures and a reinvigorated institutional framework to address the proliferation of small arms and their misuse. |
Принятый на третьем созываемом раз в два года совещании Итоговый документ подчеркивает ключевую роль международного сотрудничества, помощи и укрепления потенциала и предлагает государствам-членам Организации Объединенных Наций ряд перспективных шагов и мер и укрепленные институциональные рамки для рассмотрения вопросов распространения стрелкового оружия и злоупотребления им. |
However, this prohibition is still constrained by conflicting legislation in many countries outside Europe and is by no means a universal customary rule, despite the moratorium on the use of the death penalty adopted by the General Assembly by its resolution 62/149 of 18 December 2007. |
Вместе с тем такое запрещение противоречит законодательству ряда стран за пределами Европы и отнюдь не является универсальной нормой обычного права, несмотря на мораторий на применение смертной казни, принятый резолюцией 62/149 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 18 декабря 2007 года. |
Among these conventions, there is one which forms a genuine turning point - indeed, as I said, a milestone - in the history of ethics and universal morality: the Statute of the International Criminal Court adopted on 17 July 1998 in Rome. |
Одна из этих конвенций явилась поистине поворотным пунктом - я бы даже сказал, важной вехой - в истории этики и универсальной нравственности: Статут Международного уголовного суда, принятый 17 июля 1998 года в Риме. |
Moreover, if a law adopted after ratification of an international instrument ran counter to that instrument, the matter could be referred to the Constitutional Court. |
Кроме того, если какой-либо закон, принятый после ратификации того или иного международного договора, противоречит ему, этот вопрос может быть вынесен на рассмотрение Конституционного суда. |
The text below comprises comments to the Agreement itself and the annexes (for the Annex 1 to ATP, see the revised version as adopted by the Working Party at its sixtieth session). |
Приведенный ниже текст включает комментарии к самому Соглашению и к приложениям (приложение 1 к СПС - см. пересмотренный вариант, принятый Рабочей группой на ее шестидесятой сессии). |
The action plan, which was adopted by the Riksdag in May 2006, is the Government's second national action plan for human rights. |
Этот план действий, принятый риксдагом в мае 2006 года, является вторым национальным планом действий в области прав человека, разработанным правительством. |
Brazil's National Plan of Policies for Women, adopted in December 2004, was largely the result of Brazilian society having discussed and internalized the guidelines set forth in those international instruments. |
Принятый Бразилией в декабре 2004 года Национальный план формирования политики в отношении женщин во многом стал результатом обсуждения и одобрения бразильским обществом основных положений этих международных документов. |
To that end, each party to the Agreement plans its policies and management projects in consultation with the other parties, with reference to a jointly adopted management plan. |
С этой целью каждый участник Соглашения планирует свою политику и проекты в области управления в консультации с другими участниками со ссылкой на совместно принятый план управления. |
Ms. Walsh (Canada) said that the approach adopted in the case of (a) would not really further the policy reflected in option C, subparagraph (c). Her delegation therefore supported the approach adopted in the case of (b). |
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что подход, принятый в случае а), не окажет фактического влияния на дальнейшую разработку политики, отраженную в подпункте с) варианта С. Делегация страны оратора, соответственно, поддерживает подход, принятый в случае Ь). |
The Equity Reform Law, adopted in the summer of 1991 by the Supreme Court of Estonia, and the Land Reform Law, adopted in the autumn of 1991 constitute the legal ground for land restitution to legal successors of former landowners. |
Закон о реформе акционерного права, принятый Верховным советом Эстонии летом 1991 года, и закон о земельной реформе, принятый осенью 1991 года, составляют правовую основу для восстановления правопреемников бывших землевладельцев в праве собственности на землю. |
The Anti-Discrimination Act, adopted in March 2009, prohibited all forms of discrimination and adopted a two-pronged approach to protecting victims of discrimination, namely bringing the case before a court or filing a complaint with the Commissioner for the Protection of Equality. |
Принятый в марте 2009 года Закон о запрещении дискриминации запрещает все формы дискриминации и устанавливает два подхода к защите жертв дискриминации, а именно: передачу дела в суд или подачу жалобы Комиссару по защите равенства. |
A number of national action plans, including the National Human Rights Plan of Action adopted in May 2001 and the National Programme on Gender Equality adopted in 2002, were also evidence of the Government's commitment to human rights. |
Ряд принятых национальных планов действий, в частности План национальных действий в интересах прав человека, принятый в мае 2001 года, и Национальная программа по обеспечению равенства мужчин и женщин, принятая в декабре 2002 года, также свидетельствуют о решимости Монголии продолжать работу в области прав человека. |
In February 1994 the Ukrainian Act on the Status of Deputies in Local Councils of People's Deputies was adopted which supplemented the Ukrainian Act adopted earlier on the Status of People's Deputies of Ukraine. |
В феврале 1994 года принят Закон Украины "О статусе депутатов местных Советов народных депутатов", который дополнил ранее принятый Закон Украины "О статусе народного депутата Украины". |
The proposal on a new text for chapter 2.0 to replace the text adopted by the Working Group was referred to a drafting group for consideration and was adopted as amended by the drafting group (see annex 3). |
Предложение о новом тексте для главы 2.0, заменяющем текст, принятый Рабочей группой, было передано редакционной группе для рассмотрения и принято с внесенными ею поправками (см. приложение 3). |
One other question is whether the approach adopted for OECD countries or, more narrowly defined, for the EU countries needs to be the same as the approach adopted for the rest of the world. |
Другой вопрос состоит в том, должен ли подход, принятый в отношении стран-членов ОЭСР или, в более узком смысле, стран ЕС, быть аналогичным подходу, принятому в отношении остальных стран мира. |
They include the Doha Declaration on Financing for Development, the Havana Programme of Action, which was adopted during the South Summit, the Marrakesh Framework for the Implementation of South-South Cooperation and the Doha Plan of Action, which was adopted by the second South Summit. |
К их числу относятся: Дохинская декларация о финансировании развития, Гаванская программа действий, принятая на встрече на высшем уровне стран Юга, Марракешские рамки осуществления сотрудничества Юг-Юг и Дохинский план действий, принятый на второй Встрече на высшем уровне стран Юга. |
The plan of action adopted at the Review Conference, building on the Nairobi Plan of Action adopted five years earlier, would reflect new realities and the emerging needs and should decisively address the new challenges. |
План действий, принятый Конференцией по рассмотрению действия Конвенции, осуществление плана действий Найроби, принятого пять лет тому назад, являются отражением новых реальностей и возникающих потребностей и сыграют ключевую роль в решении новых проблем. |