Likewise, the hope that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), adopted in 1996, would become binding has not been realized. |
Надежда на то, что договор о Всеобъемлющем Запрещении Ядерных Испытаний (ДВЗЯИ), принятый в 1996 году станет обязательным не была реализована. |
Since the newly adopted law has no retroactive power, the death sentence imposed on those prisoners could not be commuted to life imprisonment. |
Поскольку принятый новый закон обратной силы не имеет, назначенная этим заключенным по приговору смертная казнь не может быть заменена пожизненным заключением. |
Likewise, the Counter-Extremism Act, adopted on 18 February 2005, prohibited incitement to racial or religious hatred. |
Закон "О борьбе с экстремизмом", принятый 18 февраля 2005 года, также запрещает разжигание ненависти на расовой или религиозной почве. |
He recommended that the Evidence Decree (NRCD 323) adopted in 1975 should be updated to reflect recent developments in respect of the interrogation of detainees. |
Он рекомендует обновить принятый в 1975 году Декрет о процедуре доказывания с целью отразить последние тенденции в отношении допроса лиц, содержащихся под стражей. |
As explained above, measures for the prevention and suppression of these acts are part of the anti-radicalism plan adopted by the Government of Belgium. |
Как уже отмечалось ранее, меры превентивного и уголовного характера включены в план борьбы с радикализмом, принятый бельгийским правительством. |
The Patriot Act, adopted by Congress and signed by Bush six weeks after the attacks has changed the way the government does business. |
Закон "Патриот", принятый через 6 недель после терактов, Внес изменения в работу нашего правительства. |
The Law, which was adopted by the National Assembly amid public outcry, was subsequently declared unconstitutional by the Constitutional Court and sent back to the Government for review. |
Этот закон, принятый Национальной ассамблеей вопреки общественным протестам, был впоследствии объявлен неконституционным Конституционным судом и возвращен правительству для его пересмотра. |
Some declaratory instruments, including the United Nations Principles for Older Persons adopted in 1991 and the Madrid International Plan of Action of Ageing adopted in 2002 also committed to the elimination of age-based discrimination and the promotion of the human rights of older persons. |
В ряде документов декларативного характера, включая Принципы Организации Объединенных Наций в отношении пожилых лиц и принятый в 2002 году Мадридский международный план действий по проблемам старения, также выражалась приверженность устранению дискриминации по признаку возраста и поддержке прав человека пожилых людей. |
This draft resolution does not in any way intend to challenge the report of the Credentials Committee (A/58/625), which the General Assembly has just adopted. |
Данный проект резолюции никоим образом не оспаривает доклад Комитета по проверке полномочий (А/58/625), только что принятый Генеральной Ассамблеей. |
At my instructions, a new law on State support for industrial innovation activity was adopted. |
Это принятый, по моему поручению, новый закон «О государственной поддержке индустриально-инновационной деятельности». |
A further best-practice example is the recently adopted regulation on Frontex-coordinated surveillance of external sea borders, which reinforces the principle of non-refoulement, fundamental rights at sea and regional burden-sharing. |
Еще одним примером передового опыта является недавно принятый регламент по Фронтекс, касающийся координации наблюдения за внешними морскими границами, в котором предусмотрено укрепление принципа невозвращения, основных прав на море и распределения обязанностей на региональном уровне. |
In order to maintain the relevance of its work, UNIDO should continue to strengthen results-based management and implement the action plan adopted to that end. |
Для того чтобы работа ЮНИДО оставалась востребованной, Организации следует продолжать укрепление управления, основанного на конкретных результатах, и выполнять план действий, принятый в этих целях. |
Tribal nations have the same responsibilities as States under the Emergency Planning and Community Right-to-Know Act (adopted by Washington State in 1987). |
Закон о планировании на случай чрезвычайной ситуации и праве общин на информирование (принятый штатом Вашингтон в 1987 году) возлагает на племенные народы и власти штата одинаковые обязанности. |
More than 20 ministries are involved in the "multi-year plan against poverty and for social inclusion", adopted on 21 January 2013. |
Рассчитанный на несколько лет План борьбы с бедностью и социальной изоляцией, принятый 21 января 2013 года Межведомственным комитетом по борьбе с бедностью, предполагает объединение усилий 20 министерств. |
The Strategic Intergovernmental Plan for Technology Support and Capacity-Building adopted by UNEP at its eighth special session in March 2004 marked a step towards the fulfilment of the Johannesburg commitments. |
Межправительственный стратегический план технологической помощи и создания потенциала, принятый Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде на ее восьмой внеочередной сессии в марте 2004 года, является одним их этапов выполнения обязательств, взятых в Йоханнесбурге. |
The Law against Acts of Terrorism was adopted by the National Assembly of People's Power of the Republic of Cuba on 20 December 2001. |
Закон о борьбе против актов терроризма, принятый Национальной ассамблеей народной власти 20 декабря 2001 года, содержит ясные и четкие основания, позволяющие квалифицировать различные акты как преступную деятельность. |
The plan for a regional support unit adopted by the South Pacific Forum in Madang is an example worth considering. |
Достойным внимания примером в этой области служит план создания регионального органа по оказанию поддержки, принятый на заседании Южнотихоокеанского форума в Маданге. |
We warmly welcome the draft text of an African nuclear-weapon-free zone treaty adopted at Addis Ababa and we call for its timely adoption. |
Мы тепло приветствуем проект текста договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Африке, принятый в Аддис-Абебе, и призываем к своевременному его подписанию. |
Women also benefited from the Childhood and Adolescence Code adopted in 2001, a new Agrarian Act and legislation modifying the pensions and retirement regime of the Social Provident Administration. |
Интересам женщин также послужили Кодекс по вопросам детства и юношества, принятый в 2001 году, новый Аграрный кодекс и законодательство, изменявшее порядок выхода на пенсию и выплаты пенсионных пособий Института социального обеспечения. |
As we are aware, the only consensus document to come out of that process is the Final Document of SSOD I, adopted in 1978. |
Как всем известно, единственным принятым на основе консенсуса документом в ходе этого процесса является Заключительный документ первой специальной сессии, посвященной разоружению, принятый в 1978 году. |
A law on agricultural matters adopted at the beginning of 1999 contains a chapter on "the status of spouses working on farms or in enterprises and of retired self-employed farm-workers". |
Так, один из законов, касающихся сельского хозяйства, принятый в первом квартале 1999 года, содержит главу, посвященную "статусу супругов, работающих на сельскохозяйственных или производственных предприятиях, а также вышедших на пенсию аграриев, не являвшихся наемными работниками". |
In addition, the text adopted, although it constituted a framework convention, did provide for a minimum dispute-settlement mechanism. |
С другой стороны, он считает, что принятый текст, хотя и является рамочной конвенцией, все же требует наличия какого-либо элементарного механизма урегулирования споров. |
We also believe that the way to achieve that outcome is through a series of practical disarmament measures, such as the recently adopted Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Мы полагаем также, что путь к достижению этих результатов - это серия практических разоруженческих мер, таких, как недавно принятый Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Most delegations preferred the approach adopted by the CMI Draft providing for application of the whole Convention to ships of non-contracting States. |
Большинство делегаций поддержали подход, принятый в проекте ММК, в котором предусматривается применение в отношении судов государств, не являющихся участниками Конвенции, всех ее положений. |
Most of the measures developed by CCAMLR over a number of years had been incorporated in the seabirds action plan adopted by FAO in 1999. |
Большинство этих мер, разрабатывающихся ККАМЛР на протяжении нескольких лет, вошли в Международный план действий по сокращению прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле, принятый в 1999 году ФАО. |